The second week of the session was entirely taken up by drafting work, involving a reduced number of active participants. |
Вторая неделя этой сессии была полностью посвящена редакционной работе, что привело к сокращению числа активных участников. |
It is convenient and economical to include the qualification in article 5 itself, with minor drafting amendments. |
Удобнее и экономичнее было бы включить эту квалификацию в саму статью 5 с небольшой редакционной правкой. |
Article 9 is, however, retained in its application to organs of States, subject to minor drafting amendments. |
Однако статья 9 сохранена в применении к органам государств с учетом небольшой редакционной правки. |
Input is provided for the consideration of the drafting team in writing or during ad hoc peer review meetings. |
Замечания и предложения вносятся на рассмотрение редакционной группы в письменной форме или устно в ходе специальных совещаний коллегиального обзора. |
The drafting team was provided with information on participation by women members of the House of Representatives in the work of the Inter-Parliamentary Union. |
Редакционной группе была передана информация об участии членов Палаты депутатов из числа женщин в работе Межпарламентского союза. |
Chairman of the Committee drafting the Child Protection Code; |
председатель редакционной комиссии по составлению кодекса защиты ребенка; |
He took it that the Committee wished to retain the paragraph as it stood, subject to the minor drafting change in the second sentence. |
Как он понимает, Комитету хотелось бы оставить данный пункт в существующей формулировке с учетом незначительной редакционной поправки во втором предложении. |
It mandated a drafting group3 to develop proposals for a set of principles and good practices, and to use the Fundamental Principles of Official Statistics as a reference framework. |
Комитет поручил редакционной группеЗ разработать предложения в отношении набора принципов и эффективных методов и использовать в качестве справочной основы в своей работе Основополагающие принципы официальной статистики. |
That provisional and urgent countermeasures appear to be subject to article 53 (5) (b)'s suspension requirement may well be a drafting error. |
Вполне может быть так, что эти временные и безотлагательные контрмеры, на которые, как представляется, распространяется требование о приостановлении в статье 53(5)(b), являются редакционной ошибкой. |
He requested the preparedness of GRPE experts, especially those from the Contracting Parties to the 1998 Agreement, to join the afore-mentioned drafting team. |
Он просил экспертов GRPE, особенно экспертов из Договаривающихся сторон Соглашения 1998 года, быть готовыми к участию в работе вышеупомянутой редакционной группы. |
The Competition Bill was drafted in close cooperation with UNCTAD, which recruited an expert to coordinate and finalize the work of the drafting team. |
В сотрудничестве с ЮНКТАД, которая привлекла эксперта для координации и завершения работы редакционной группы, был подготовлен проект закона о конкуренции. |
This positive atmosphere and readiness to work in a spirit of cooperation went beyond national and group positions and created a sound basis for the speedy conclusion of the drafting exercise. |
Эта позитивная атмосфера и готовность работать в духе сотрудничества, не ограничивавшегося рамками национальных и групповых позиций, заложили надежную основу для скорейшего завершения редакционной работы. |
AC. noted that the European Commission would sponsor a drafting manager to support and coordinate the process of the UN GTR development. |
АС.З отметил, что Европейская экономическая комиссия возьмет на себя роль спонсора руководителя редакционной группы для координации процесса разработки ГТП ООН. |
Workshop for the drafting team (February 2010) |
Рабочее совещание для редакционной группы (февраль 2010 года) |
All readily available data and information to be compiled by the drafting team is available |
Наличие всех легко доступных данных и информации для обработки редакционной группой |
Updating these guidelines involves, in addition to the drafting phase, a consultation phase with all stakeholders in other departments and 36 field operations. |
Помимо редакционной работы, обновление этих руководящих принципов включает консультации с заинтересованными сторонами в других департаментах и 36 полевых операциях. |
We think that it is a good basis for moving forward, and, as you pointed out, we will not go into any drafting exercise at this point, but just reiterate certain points of principle in terms of the report-writing practice which has evolved. |
Мы считаем, что это хорошая основа для продвижения вперед, и, как Вы отметили, на данном этапе мы не будем заниматься редакционной работой, а лишь повторим некоторые принципиальные моменты применительно к сложившейся практике составления докладов. |
It was said that while that wording might not be strictly necessary, given the logical implication of a reservation in respect of a unilateral offer, such wording would promote clarity of drafting. |
Было заявлено, что, хотя особой необходимости в этой формулировке, возможно, нет, с учетом логических последствий оговорки в отношении одностороннего предложения, такая формулировка будет способствовать редакционной ясности. |
As set out above, the Tribunal has revised administrative and staff rules, case staffing, and drafting team working practices to reduce the potential for additional delays, and, in some cases, bring forward the expected delivery dates of judgements. |
Как указано выше, Трибунал пересмотрел административные и кадровые правила, положения о подборе персонала для рассмотрения конкретных дел и рабочие методы редакционной группы, с тем чтобы уменьшить вероятность новых задержек и в некоторых случаях перенести на более ранний срок предполагаемые даты вынесения судебных решений. |
They should also agree on the form of that drafting exercise, whether it seeks to compile only certain specific proposals presented in past rounds of intergovernmental negotiations or all of them together. |
Им необходимо также договориться относительно самой формы такой редакционной работы: рассматривать в ходе нее лишь некоторые из конкретных предложений, представленных на предыдущих раундах межправительственных переговоров или же брать все такие предложения. |
He emphasized that all proposals had been given the same weight and consideration and that the Working Group was currently in a position to undertake a drafting exercise to further refine the consolidated version. |
Он подчеркнул, что все предложения были в равной степени рассмотрены и что Рабочая группа может теперь заняться редакционной работой с целью дальнейшей доработки сводного варианта. |
The UCD played a major role in writing the new constitution, as three of the seven members of the constitutional drafting commission, established after those elections, came from the party. |
Союз демократического центра сыграл важную роль в написании новой конституции, так, три из семи членов конституционной редакционной комиссии, созданной после этих выборов, представляли эту партию. |
However, it was noted that certain substantive policy issues raised by the scope of application provisions should be decided by the Working Group prior to the commencement of the drafting exercise. |
В то же время отмечалось, что некоторые существенные принципиальные вопросы, возникающие в связи с положениями о сфере применения, должны быть решены Рабочей группой, прежде чем можно будет приступить к такой редакционной работе. |
On a point of drafting, she had doubts about the proposed use of the phrase "under the law of this State" in paragraph (1). |
С редакционной точки зрения, она испытывает сомнения относительно предлагаемого использования фразы "на основании законодательного акта настоящего государства" в пункте 1. |
However, there was still room for drafting improvements, perhaps incorporating some elements of option 2, so as to capture both the inherent powers of the Security Council and the judicial independence of the Court. |
Однако есть возможности для его редакционной доработки; быть может, следует включить некоторые элементы варианта 2, чтобы отразить неотъемлемые полномочия Совета Безопасности и независимость Суда. |