Signature: Dominica (1 October 2013) |
Подписание: Доминика (1 октября 2013 года) |
Dominica has reformed its legal framework to strengthen its regime against corruption. |
С целью повышения эффективности мер по борьбе с коррупцией Доминика осуществила реформу своей нормативно-правовой базы. |
Dominica has no impediment to extraditing its nationals, and guarantees fair treatment of defendants. |
Доминика не сталкивается с какими-либо трудностями при выдаче своих граждан и гарантирует обвиняемым справедливое обращение. |
Dominica does not keep statistics on extradition. |
Доминика не ведет статистический учет данных о выдаче. |
Dominica has some bilateral and multilateral extradition treaties. |
Доминика заключила ряд двусторонних и многосторонних договоров о выдаче. |
Dominica has completed a pertinent agreement. |
В этой связи Доминика заключила соответствующее соглашение. |
Although the legislation contains no objection to it, Dominica does not yet conduct hearings of witnesses or experts by videoconference. |
Доминика пока не проводит заслушивание свидетелей или экспертов с помощью видеосвязи, хотя в законодательстве не содержится запрета на этот счет. |
Dominica has requested technical assistance both in legislative matters and for capacity-building. |
Доминика обратилась с просьбой об оказании технической помощи в вопросах законодательства и укрепления потенциала. |
UNICEF noted that Dominica had accepted the recommendation to submit pending reports to relevant treaty bodies. |
ЮНИСЕФ отметил, что Доминика согласилась с рекомендацией представить задержанные доклады соответствующим договорным органам. |
UNICEF acknowledged that Dominica had extensive social safety net programmes, which were administered by the Government and non-governmental organizations. |
ЮНИСЕФ признал, что Доминика имеет обширные программы социальной защиты, реализация которых осуществляется правительством и неправительственными организациями. |
UNHCR noted that Dominica had neither passed implementing legislation, nor adopted administrative regulations, on asylum or refugee status. |
УВКБ отметило, что Доминика не приняла ни имплементационного законодательства, ни административных положений по вопросам убежища или статуса беженцев. |
Dominica looked forward to the continued support of and collaboration with OHCHR. |
Доминика выразила надежду на продолжение поддержки и сотрудничества со стороны УВКПЧ. |
Over the past decade, Dominica had made significant strides towards achieving those goals, although much remained to be done. |
За прошлое десятилетие Доминика добилась значительного прогресса в достижении этих целей, однако ей предстоит сделать еще многое. |
However, its limited human and financial resources made it difficult for Dominica to meet its international human rights commitments. |
Однако в силу ограниченных людских и финансовых ресурсов Доминика испытывает сложности с выполнением своих международных обязательств, касающихся прав человека. |
Moreover, it acknowledged the attention paid by Dominica to the rights of the child. |
Кроме того, они подтвердили, что Доминика уделяет внимание правам ребенка. |
In its view, small States such as Dominica required financial and technical assistance in order to strengthen their national human rights mechanisms. |
По их мнению, таким небольшим государствам, как Доминика, требуется финансовая и техническая поддержка для укрепления их национальных правозащитных механизмов. |
It expressed concern that Dominica had undertaken to ratify other treaties but had not done so, perhaps owing to capacity constraints. |
Оно выразило озабоченность по поводу того, что Доминика не выполнила взятое ею на себя обязательство ратифицировать другие договоры предположительно в силу своего ограниченного потенциала. |
It recognized the challenges that Dominica faced in integrating its international obligations into national legislation. |
Он признал, что Доминика сталкивается с трудностями в деле включения своих международных обязательств в национальное законодательство. |
Dominica was a small island developing State that faced severe challenges brought about by the hostile global economy and other institutional pressures. |
Доминика является малым островным развивающимся государством, которое сталкивается с серьезными трудностями, обусловленными неблагоприятной мировой экономической конъюнктурой и другими институциональными проблемами. |
Dominica was also vulnerable to natural disasters, and had to deal with damage caused by severe weather every year. |
Доминика также подвержена воздействию стихийных бедствий и вынуждена ежегодно возмещать ущерб, причиняемый экстремальными погодными явлениями. |
Dominica had done everything possible to ensure that indigenous people received the kind of attention that could improve their lives. |
Доминика делает все возможное для обеспечения того, чтобы коренным народам уделялось достаточное внимание в плане улучшения качества их жизни. |
Dominica and the Seychelles mentioned the challenge of providing antiretroviral drugs to women. |
Доминика и Сейшельские Острова испытывают трудности с обеспечением женщин противоретровирусными и лекарственными препаратами. |
Dominica takes this opportunity to express its appreciation to those countries that affirmed their intention to fulfil their obligations in that regard. |
Доминика хотела бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить признательность тем странам, которые подтвердили намерение о выполнении своих обязательств в этой области. |
Aid without trade cannot be a viable proposition for small island States like Dominica. |
Такие малые островные государства, как Доминика, не могут рассматривать помощь, которая исключает область торговли, как ценное предложение. |
Let me reiterate that small, vulnerable island States like Dominica need time to adjust to the transition to a fully liberalized global trading regime. |
Позвольте мне вновь подтвердить, что таким малым и уязвимым государствам, как Доминика, потребуется время, чтобы приспособиться к переходу к полной либерализации глобального торгового режима. |