Although the legislation contains no objection to it, Dominica does not yet conduct hearings of witnesses or experts by videoconference. | Доминика пока не проводит заслушивание свидетелей или экспертов с помощью видеосвязи, хотя в законодательстве не содержится запрета на этот счет. |
Within the ECLAC region, the English-speaking Caribbean has had a longer tradition of home-care services, including in Anguilla, Antigua and Barbuda, Aruba, the Bahamas, Barbados, Dominica, the former Netherlands Antilles and Trinidad and Tobago. | В регионе ЭКЛАК англоговорящие страны Карибского бассейна имеют более длительную традицию оказания услуг по домашнему уходу, в том числе Ангилья, Антигуа и Барбуда, Аруба, Багамские Острова, Барбадос, бывшие Нидерландские Антильские острова, Доминика и Тринидад и Тобаго. |
Additionally, Dominica is participating in the OECS Family Law and Domestic Violence Legislative Reform Project, which seeks to bring family law into conformity with CEDAW and CRC. | Кроме того, Доминика участвует в проекте реформирования законодательства о семье и бытовом насилии ОВКГ, цель которого состоит в том, чтобы привести законы о семье в соответствие с положениями КЛДЖ и КПР. |
Bilateral donors active in the field included Australia, Canada, New Zealand, France, Germany and the Netherlands, while beneficiaries included Solomon Islands, Dominica, Saint Lucia, Samoa, Vanuatu, Mauritius and Cape Verde. | К числу двусторонних доноров, осуществлявших деятельность в этой области, относились Австралия, Канада, Новая Зеландия, Франция, Германия и Нидерланды, а бенефициарами являлись Соломоновы Острова, Доминика, Сент-Люсия, Самоа, Вануату, Маврикий и Кабо-Верде. |
Examples of national sustainable consumption and production strategies or the inclusion of such elements into national development strategies were reported by Barbados, Cuba, Dominica and Jamaica. | Барбадос, Куба, Доминика и Ямайка также разработали национальные стратегии устойчивого производства и потребления, или же включили элементы этой концепции в национальные стратегии развития. |
With strong advocacy from the Dominica National Council of Women and other groups, Dominica had been able to draft the Protection against Domestic Violence Act, which protected the rights of women. | Благодаря активной поддержке со стороны Национального совета по делам женщин Доминики и других групп Доминика смогла разработать Закон о защите от домашнего насилия, в котором предусмотрена защита прав женщин. |
Belarus welcomed the efforts of Dominica as a State party to the Convention on the Rights of the Child and requested information as to the steps taken to protect children as envisaged by Dominica and seen as priorities for the near future. | Беларусь приветствовала усилия Доминики, предпринимаемые ею в качестве государства - участника Конвенции о правах ребенка, и обратилась с просьбой представить информацию о том, какие уже были приняты меры Доминикой по защите детей и какие определены в этой связи приоритеты на ближайшее будущее. |
His Excellency Mr. Alvin Bernard, Minister of State of Dominica | Его Превосходительство г-н Элвин Бернард, государственный министр Доминики |
Members of the United Nations Special Mission, particularly the representatives of the Congo, Dominica, Papua New Guinea and Timor-Leste, shared the experience of their countries during the transition to independence. | Члены Специальной миссии Организации Объединенных Наций, в частности представители Доминики, Конго, Папуа - Новой Гвинеи и Тимора-Лешти, поделились опытом своих стран, приобретенным в процессе их перехода к независимости. |
UNICEF noted that the economy of Dominica had grown by 4.74 per cent in 2003 and that, except in 2005, positive growth had been sustained until 2009. | ЮНИСЕФ отметил, что рост экономики Доминики в 2003 году составил 4,74% и что за исключением 2005 года стабильный рост экономики продолжался до 2009 года. |
Dominica had to continue to make efforts to improve its system of governance and to provide the people with opportunities and equal rights. | Доминике надлежит продолжать прилагать усилия по совершенствованию своей системы управления и предоставлению народу возможностей и равных прав. |
In particular, Latvia appreciated the response given by Dominica in its introductory statement regarding the issue of sanding invitations to the Special Procedures. | Латвия также признательна Доминике за ответ, приведенный в ее вступительном заявлении, на вопрос, касающийся направления приглашений специальным процедурам. |
For instance, the economic well-being of women in Dominica is seriously threatened by the World Trade Organization ruling on bananas, which has resulted in a loss of income to farming and rural households, the sections of society least able to sustain an income loss. | Например, экономическому благополучию женщин в Доминике представляет серьезную угрозу постановление Всемирной торговой организации по бананам, которое привело к потерям доходов фермеров и семей, живущим в сельской местности, слоев общества, наименее приспособленных переносить такие удары. |
Poverty levels range from 19% in Saint Lucia to 39% in Dominica and 33% in St. Vincent and the Grenadines (Interim Poverty Strategy Paper - I-PRSP, 2003). | Показатель уровня бедности колеблется от 19 процентов в Сент-Люсии до 39 процентов в Доминике и 33 процентов в Сент-Винсенте и Гренадинах (промежуточный документ по стратегии сокращения масштабов нищеты (П-ДССН) за 2003 год). |
Legislative action had been taken to incorporate the conventions into domestic law. Dominica was also engaged in family law and domestic violence legislation reform with the Organization of East Caribbean States. | При содействии Организации восточнокарибских государств в Доминике также проводится реформа семейного законодательства и законодательства о защите от насилия в семье. |
Dominica's respect for human rights and its commitment to ensure that the rights of every citizen are protected cannot be questioned. | Соблюдение Доминикой прав человека и ее обязательство обеспечить защиту прав каждого своего гражданина не могут ставиться под сомнение. |
It was hoped that those countries that had raised concerns in connection with that issue would engage with Dominica bilaterally so that they could work towards achieving that goal. | Правительство надеется, что те страны, которые выразили обеспокоенность по этому поводу, будут взаимодействовать с Доминикой на двусторонней основе, с тем чтобы совместными усилиями достичь этой цели. |
Mexico recognized the efforts made by Dominica to ratify international conventions on the trafficking of persons, migrants and refugees and conventions of the International Labour Organization (ILO) as well as regional instruments of return and child adoption. | Мексика высоко ценит усилия, предпринимаемые Доминикой в целях ратификации международных конвенций, касающихся торговли людьми, мигрантов и беженцев, и конвенций Международной организации труда (МОТ), а также региональных правовых документов, касающихся возвращения и усыновления детей. |
Barbados commended Dominica for its efforts to strengthen its legal framework and to protect human rights, to review legislation relating to domestic violence and physical abuse of children, to reduce under-5 mortality rates, and to improve school enrolment rates. | Барбадос высоко оценил прилагаемые Доминикой усилия по укреплению ее правовой базы и защите прав человека, пересмотру законов, касающихся домашнего насилия и физических злоупотреблений в отношении детей, сокращению смертности детей в возрасте до пяти лет, а также повышению показателей зачисления в школу. |
Ms. Boyd-Knights (Dominica) explained that conventions ratified by Dominica were incorporated into national legislation over time. | Г-жа Бойд-Найтс (Доминика) поясняет, что ратифицированные Доминикой конвенции со временем становятся частью законодательства Доминики. |
The Plurinational State of Bolivia commended Dominica for its detailed presentation and highlighted the progress made since the previous review. | Многонациональное Государство Боливия поблагодарило Доминику за ее подробное выступление и особо отметило прогресс, достигнутый после предыдущего обзора. |
After putting Dominica into a sealed chamber with no light, the research team will monitor her brain-wave activity for one hour. | Поместив Доминику в запечатанную комнату без света, команда исследователей будет следить за активностью ее мозга в течение часа. |
Mr. Aisi, welcoming Dominica and Timor-Leste, said that their presence underscored the relevance of the Committee's work. | Г-н Айзи, приветствуя Доминику и Тимор-Лешти, говорит, что их присутствие подчеркивает важное значение работы Комитета. |
We call on the international community to support Dominica in its efforts to ensure the survival of its economy and the protection of its peoples' political, civil, economic, social and cultural rights. | Мы призываем международное сообщество поддержать Доминику в её усилиях, направленных на обеспечение выживания её экономики и защиту политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав ее народа. |
The first loans were confirmed for the Dominican Republic, Barbados and Jamaica, while others, including for Grenada, Dominica, Saint Kitts and Nevis and Guyana are under preparation. | Уже утверждены первые кредиты для Доминиканской Республики, Барбадоса и Ямайки, а для других стран, включая Гренаду, Доминику, Сент-Китс и Невис и Гайану, они находятся в стадии подготовки. |