My life in dominica is... well, it's good. |
Я живу на Доминике... ну, хорошо. |
Nicaragua noted that the second review had posed a challenge for Dominica. |
Никарагуа отметила, что второй обзор по Доминике был сопряжен для нее с трудностями. |
Small developing islands like Dominica cannot do it alone. |
Небольшие развивающиеся островные государства, подобные Доминике, не могут сделать это одни. |
Like Dominica, many SIDS are pursuing their own renewable-energy initiatives. |
Подобно Доминике, многие МОСТРАГ занимаются реализацией собственных инициатив в отношении возобновляемых источников энергии. |
Dominica has not adopted measures to implement transfer of criminal proceedings. |
В Доминике не разработаны меры по передаче уголовного судопроизводства. |
It has recommended undertaking an investigation on the status of the LGBT community in Dominica. |
В нем рекомендуется провести исследование статуса ЛГБТ-сообщества в Доминике. |
It recognized that financial constraints represented an obstacle to the advancement of human rights in Dominica. |
Она признала, что финансовые ограничения препятствуют осуществлению прав человека в Доминике. |
Morocco noted the difficulties that prevented Dominica from submitting a written report for review. |
Марокко отметило трудности, не позволившие Доминике представить письменный доклад для обзора. |
It expressed the view that Dominica could benefit from international capacity-building assistance. |
Он предложил оказать Доминике международную помощь в создании надлежащего потенциала. |
Dominica had to continue to make efforts to improve its system of governance and to provide the people with opportunities and equal rights. |
Доминике надлежит продолжать прилагать усилия по совершенствованию своей системы управления и предоставлению народу возможностей и равных прав. |
On 9 April 1802, the 8th West India Regiment revolted in Dominica. |
9 апреля 1802 года в Доминике восстали солдаты 8-го Вест-Индского полка. |
It wanted to know the difficulties which have prevented Dominica from reporting to the treaty bodies in keeping with its obligations. |
Он поинтересовался, какие трудности помешали Доминике отчитаться перед договорными органами в соответствии с ее обязательствами. |
It invited Dominica to consider the adoption of legislation on the abolition of the death penalty. |
Доминике следует рассмотреть вопрос о принятии законодательных мер по отмене смертной казни. |
The Court of Appeal has periodic sittings in Dominica annually. |
Апелляционный суд ежегодно проводит на Доминике периодические сессии. |
In the case of intestacy, a widow in Dominica currently received only 10 per cent of her deceased husband's property. |
Сегодня в Доминике вдова при отсутствии завещания получает только 10 процентов имущества покойного супруга. |
The Committee scheduled Dominica for examination during its 102nd session in July 2011. |
Комитет запланировал рассмотрение положения в Доминике на 102-й сессии в июле 2011 года. |
Dominica has not enacted legislation that specifically addresses embezzlement in the public or private sector. |
В Доминике отсутствует законодательство, в котором конкретно рассматриваются вопросы хищения в государственном или частном секторе. |
IACHR observed that in Dominica, the minimum age at which one can be held criminally responsible is 12 years. |
ГИИТНД указала, что в Доминике минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности составляет 12 лет. |
It trusted that the review would help Dominica to overcome challenges, and remained available to share its experiences. |
Она выразила уверенность в том, что обзор поможет Доминике преодолеть трудности, а также подтвердила готовность делиться своим опытом. |
Dominica had sustained a strong parliamentary democracy, promoting and protecting human rights within the context of respect for the rule of law. |
Доминике удалось сохранить прочную парламентскую демократию путем поощрения и защиты прав человека в условиях уважения принципа верховенства права. |
The Bahamas was ready to support Dominica in the promotion of human rights. |
Багамские Острова выразили готовность оказывать Доминике содействие в деле поощрения прав человека. |
It encouraged Dominica to facilitate further access to education for all by allocating adequate resources and reinforcing teacher training. |
Она рекомендовала Доминике и впредь содействовать дельнейшему упрощению доступа к образованию для всех путем выделения достаточных ресурсов на достижение этой цели и путем укрепления системы подготовки преподавателей. |
In Dominica, female-headed households constituted 39 per cent of the poor. |
В Доминике домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, составляют 39 процентов от общего количества бедноты. |
A high percentage of girls attended computer classes at the business training centre and computer knowledge centre in Dominica. |
Большое число девочек посещали компьютерные классы в учебном бизнес-центре и центре компьютерной подготовки в Доминике. |
Dominica, for instance, has a continuous education programme to reduce stigma and support HIV/AIDS patients. |
Например, в Доминике на постоянной основе осуществляется просветительская программа, направленная на борьбу с опорочением и оказание поддержки пациентам, страдающим от ВИЧ/СПИДа. |