Political will had been demonstrated by Dominica's participation in the present dialogue and the members of the delegation should make efforts to sensitize both the general public and members of the Parliament to its importance. |
Приняв участие в состоявшемся диалоге, Доминика продемонстрировала политическую волю, и членам делегации нужно будет приложить усилия, чтобы широкая общественность и члены правительства глубже осознали всю важность этого события. |
Several small Caribbean economies (Belize, Dominica, Grenada and Jamaica) are characterized by high levels of external debt and some Caribbean economies also have high levels of domestic public debt (more than 100 per cent of GDP in the case of Barbados and Jamaica). |
Несколько небольших карибских стран (Белиз, Гренада, Доминика и Ямайка) отличаются высокими уровнями внешней задолженности, а некоторые карибские страны имеют и высокие уровни внутреннего государственного долга (более 100 процентов ВВП в случае Барбадоса и Ямайки). |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) acknowledged that Dominica had undertaken extensive reviews of its legal frameworks and administrative measures with a view to reforming its national laws, policies and practices and strengthening its framework to combat domestic violence and physical abuse of children. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) признал, что Доминика предприняла обширный пересмотр своей нормативно-правовой базы и административных мер в целях реформирования национального законодательства, политики и практики и укрепления нормативной базы, направленной на борьбу с бытовым насилием и физическим насилием в отношении детей. |
UNICEF reported that, at the time of the submission, Dominica had reviewed and discussed the Organisation of Eastern Caribbean States model legislation, which provided for mandatory reporting of child abuse, but that the State had not yet moved forward on the adoption and enactment process. |
ЮНИСЕФ сообщил, что ко времени представления им своих замечаний Доминика рассмотрела и обсудила типовое законодательство Организации восточнокарибских государств, предусматривающее обязательную регистрацию сообщений о насилии в отношении детей, и что государство пока не инициировало процесс принятия и введения в действие такого законодательства. |
While noting that the death penalty had not been applied since 1986, it expressed concern that Dominica retained the death penalty. |
Отметив, что смертная казнь не применялась с 1986 года, Словения выразила обеспокоенность по поводу того, что Доминика до сих пор не отменила смертную казнь. |
Dominica had promoted gender equality and improved health and education; the infant mortality rate had declined, most of the population had access to safe drinking water, and the school enrolment rate had increased. |
По его мнению, Доминика добилась повышения гендерного равноправия и качества здравоохранения и образования, снижения уровня детской смертности, обеспечения доступа к безопасной питьевой воде для большинства населения и повышения показателей зачисления в школу. |
With respect to the ratification of conventions, the constraints encountered by Dominica in its efforts to fulfil its obligations under the conventions it had already ratified had caused it to reflect deeply before undertaking further such obligations. |
Что касается ратификации конвенций, то в силу трудностей, с которыми Доминика сталкивается в работе по выполнению свих обязательств по уже ратифицированным ею конвенциям, ей приходится все тщательно взвешивать, прежде чем брать на себя подобные дополнительные обязательства. |
The current session promised to be a very interesting one with the consideration of State party reports from Bulgaria, Ethiopia and Kazakhstan, two of which were initial reports, and the examination of the situation in Dominica in the absence of a report. |
Текущая сессия обещает быть чрезвычайно интересной в связи с рассмотрением докладов таких государств-участников, как Болгария, Эфиопия и Казахстан, причем два доклада являются первоначальными, а поскольку Доминика не представила свой доклад, будет также рассмотрено положение в области прав человека в этой стране. |
Dominica firmly supports a rejuvenated United Nations and universal application of its ideals, in particular the maintenance of international peace and security, the protection of human rights and fundamental freedoms and the promotion of international cooperation in solving economic, social, cultural and humanitarian problems. |
Доминика решительно выступает за обновленную Организацию Объединенных Наций и универсальное применение ее идеалов, в частности поддержание международного мира и безопасности, защиту прав человека и основополагающих свобод и содействие международному сотрудничеству в урегулировании экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
Mr. Pierre Charles (Dominica): Allow me to start by congratulating you warmly, Mr. President, on your election to the high post of President of this respected global forum and to wish you success during your tenure. |
Г-н Чарлз (Доминика) (говорит по-английски): Позвольте мне, прежде всего, от всей души поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием на высокий пост Председателя этого уважаемого глобального форума и пожелать Вам успехов в выполнении Ваших обязанностей. |
The seven countries or territories where master plans are being implemented are British Virgin Islands, Cuba, Dominica, Dominican Republic, Guyana, Netherlands Antilles and Saint Kitts and Nevis. |
В число семи стран и территорий, в которых генеральные планы только разрабатываются, входят Британские Виргинские острова, Гайана, Доминика, Доминиканская Республика, Куба, Нидерландские Антильские острова и Сент-Китс и Невис. |
Bilateral donors active in the field included Australia, Canada, New Zealand, France, Germany and the Netherlands, while beneficiaries included Solomon Islands, Dominica, Saint Lucia, Samoa, Vanuatu, Mauritius and Cape Verde. |
К числу двусторонних доноров, осуществлявших деятельность в этой области, относились Австралия, Канада, Новая Зеландия, Франция, Германия и Нидерланды, а бенефициарами являлись Соломоновы Острова, Доминика, Сент-Люсия, Самоа, Вануату, Маврикий и Кабо-Верде. |
In that regard, Dominica is willing to contribute to the civilian police and training contingent to Haiti to assist in the return of President Aristide to the full exercise of his constitutional office and the stabilization of Haiti. |
В этой связи Доминика готова пополнить контингент гражданской полиции и оказать содействие в подготовке контингента, находящегося в Гаити, для того чтобы помочь возвращению президента Аристида на его конституционную должность и стабилизации положения в Гаити. |
Dominica has played a vital role in the regional and international effort to include women fully in the development process and it hopes to participate in the Fourth World Conference on Women to be held in Beijing in 1995. |
Доминика играет жизненно важную роль в региональных и международных усилиях, направленных на более активное участие женщин в процессе развития, и мы надеемся принять участие в четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна состояться в Пекине в 1995 году. |
Since the document was issued, the following countries have become co-sponsors: Croatia, Cuba, Dominica, the Dominican Republic, India, the Marshall Islands, Mauritius, Saint Vincent and the Grenadines and Suriname. |
За время, прошедшее после издания этого документа, следующие страны присоединились к числу авторов: Хорватия, Куба, Доминика, Доминиканская Республика, Индия, Маршалловы Острова, Маврикий, Сент-Винсент и Гренадины и Суринам. |
Dominica 12 April 1991 11 April 1993 |
Доминика 12 апреля 1991 11 апреля 1993 |
Mr. Gregoire (Dominica) said that his delegation had joined the 14 other Member States that had sought to include the item and supported the view expressed by the Gambian delegation. |
Г-н Грегуар (Доминика) говорит, что его делегация присоединилась к 14 другим государствам-членам, которые стремятся добиться включения этого пункта в повестку дня и поддерживают мнение, выраженное делегацией Гамбии. |
2 Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Costa Rica, Denmark, Dominica, Ecuador, Fiji, Guatemala, Honduras, Mexico, Netherlands, Norway, Paraguay, Peru and Venezuela. |
2 Аргентина, Боливия, Бразилия, Колумбия, Коста-Рика, Дания, Доминика, Эквадор, Фиджи, Гватемала, Гондурас, Мексика, Нидерланды, Норвегия, Парагвай, Перу и Венесуэла. |
Antigua and Barbuda, Bahamas, Chile, Dominica, Dominican Republic, Guatemala, Saint Lucia and Trinidad and Tobago |
Антигуа и Барбуда, Багамские Острова, Гватемала, Доминика, Доминиканская Республика, Сент-Люсия, Тринидад и Тобаго и Чили |
Subsequently, Bolivia, Dominica, Liechtenstein, Luxembourg, Malawi, Moldova, Montenegro, Mozambique, San Marino, Slovakia, Slovenia, Suriname, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Timor-Leste and the United Republic of Tanzania joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Боливия, бывшая югославская Республика Македония, Доминика, Лихтенштейн, Люксембург, Малави, Молдова, Мозамбик, Объединенная Республика Танзания, Сан-Марино, Словакия, Словения, Суринам, Тимор-Лешти и Черногория. |
Belarus, Burundi, Dominica, Egypt, Grenada, Honduras, Kuwait, Morocco and Venezuela |
Беларусь, Бурунди, Венесуэла, Гондурас, Гренада, Доминика, Египет, Кувейт и Марокко |
Examples of national sustainable consumption and production strategies or the inclusion of such elements into national development strategies were reported by Barbados, Cuba, Dominica and Jamaica. |
Барбадос, Куба, Доминика и Ямайка также разработали национальные стратегии устойчивого производства и потребления, или же включили элементы этой концепции в национальные стратегии развития. |
Countries like Dominica, located in the Caribbean Sea, are again in hurricane season, a period of high vulnerability that we in the Caribbean experience for a period of four to six months each year. |
Такие страны, как Доминика, расположенные в Карибском море, опять переживают сезон ураганов, период значительной уязвимости, который у нас в регионе Карибского бассейна продолжается от четырех до шести месяцев в году. |
As part of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) process, Dominica calls on the Secretary-General to establish a special SIDS-appropriate technology fund to address the issue of innovative financing for sustainable energy technology transfer and development for small island States. |
В рамках процесса Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») Доминика просит Генерального секретаря учредить специальный фонд соответствующих технологий для МОСТРАГ в целях решения проблемы инновационного финансирования для устойчивой передачи энергетических технологий малым островным государствам и их разработки. |
Dominica does not have competition policy, legislation or infrastructure in place and has received assistance from the CARICOM secretariat, which has prepared and provided member States with model competition legislation. |
Доминика, еще не располагающая политикой, законодательством или инфраструктурой в области конкуренции, получила помощь со стороны секретариата КАРИКОМ, подготовившего и предоставившего государствам-членам типовое законодательство в области конкуренции. |