I'm not the domestic type, okay? |
Я не домашний человек. |
(a) General domestic services; |
а) Общий домашний труд; |
On the other hand, we have our friend the domestic chicken. |
Справа наш друг - домашний петух. |
Until 1992, paid domestic work was not legally regulated, a situation that changed only with the amendment to the Labour Code. |
В соответствии с изменением Трудового кодекса, наемный домашний труд регулируется по закону только с 1992 года. |
We disguised the domestic and part-time nature of the staff by offering fixed prices, one of the very first to do so. |
Мы замаскировали домашний и неполный характер работы персонала, предлагали фиксированные цены, мы были первыми, кто так делал. |
There has been a significant improvement in labour-saving household devices that facilitate the domestic chores that fall mainly to women. |
В домашних хозяйствах стали значительно шире использовать бытовую технику, что облегчает домашний труд, который по-прежнему лежит в основном на женщинах. |
Since women work mostly in the informal sector, as self-employed workers, in domestic employment or in urban and rural microenterprises, they are largely excluded from such conventional social security systems. |
Дело в том, что бóльшая часть женщин трудятся в неформальном секторе экономики и основными видами женской занятости являются домашний труд либо работа на городских или сельских микропредприятиях, в связи с чем они не охвачены государственной системой социальной защиты. |
Thereafter, the interest in natural refrigerants has increased every year, and peculiar products such as a carbon dioxide heat pump water heater, an isobutene domestic refrigerator, and a vending machine have appeared in the market. |
Впоследствии, интерес к натуральным хладагентам рос с каждым годом, и специфические продукты, такие как углекислый тепловой насос для водонагревателей, изобутановый домашний охладитель и торговый автомат появились на рынке. |
The proximate cause of price growth since mid-2007 is the appearance of production bottlenecks as domestic demand exceeds supply in an increasing number of sectors, such as power generation, transportation, and intermediate-goods industries. |
По предварительным оценкам причина роста цен с середины 2007 года заключается в создании критических производственных параметров, так как домашний спрос превышает предложение во все больших областях, таких как выработка электроэнергии, транспорт, а также производство полуфабрикатов. |
Although domestic work has been classified as non-productive, in reality it is economically invisible; if its true value were recognized, it would represent a contribution of $500 million a year. |
Несмотря на то что домашний труд квалифицируется как непроизводительный, если бы его ценность была выражена в денежном эквиваленте, "она составила бы 500 млн. долл. ежегодно". |
Such observation is an expression of a past in which the public space was not permeable to the presence of women in a condition of worker or as a citizen, being left for them only the responsibilities for domestic private work. |
Такое положение является пережитком прошлого, когда общественная сфера - в части и трудовых, и гражданских отношений - для женщин была закрыта, а единственной сферой приложения их усилий являлся домашний труд в частной сфере. |
Values and gender conventions contribute to confirm this scenario, ultimately encouraging more boys to abandon their studies to work and help the support their families, while girls are destined to domestic work, which theoretically can be more easily reconciled with school activities. |
Такое положение закрепляется ценностными установками и устоявшимися стереотипами относительно социальных ролей, под воздействием которых мальчики оказываются вынужденными отказаться от учебы в пользу работы и поддержки своих семей, тогда как девочки обречены на домашний труд, который, по идее, легче совместим с занятиями в школе. |
Women's concentration in "non-standard" forms of work is partly a response to the constraints of occupation segregation and unequal responsibility for unpaid domestic and care work. |
Концентрация женщин в "нестандартных" сферах трудовой деятельности частично обусловлена ограничениями, связанными с профессиональной сегрегацией, неравной мерой ответственности за неоплачиваемый домашний труд и обязанностями по уходу за членами семьи. |
Greater numbers of women can be found in the following occupations: farming in different ecological strata (724), salaried domestic work (271), industrial clothing manufacture, and office messaging assistance (195). |
Женщины больше всего представлены в следующих специальностях: сельскохозяйственный работник в разных экологических поясах (724), оплачиваемый домашний работник (271), модельер и швея промышленного уровня и курьер/вспомогательный работник офиса (195). |
Therefore, in 2003, domestic work became the target of PETI's intervention, which assisted 13,000 children and adolescents working under this regime, among the different modalities of child labor identified in Brazil. |
Поэтому в 2003 году домашний труд стал основным направлением деятельности в рамках программы искоренения детского труда, при этом помощь получили 13000 детей и подростков, занимающихся различными формами характерного для Бразилии детского труда. |
It was still not possible for women to fully reconcile their family and work responsibilities and, although there had been an increase in the number of women engaged in part-time work during the reporting period, that work was generally of a domestic nature and poorly paid. |
Женщины до сих пор не могут полностью совмещать свои семейные и рабочие обязанности и, хотя за отчетный период число женщин, работающих неполный рабочий день, увеличилось, эта работа, в основном, носила домашний характер и плохо оплачивалась. |
The term "domestic work" legally defines a large variety of tasks that generally include also "care giving works" like looking after children and taking care of elder people. |
Термин "домашний труд" с правовой точки зрения определяет большое количество функций, которые обычно включают также "уход", например, присмотр за детьми и уход за престарелыми. |
Following divorce, under the current law the contribution to marital assets must be proved, but the landmark ruling in Bi Hawa Mohamed v. Ally Sefu had established the precedent that a woman's unpaid domestic labour constituted such a contribution. |
После развода, согласно действующему законодательству необходимо доказать вклад, сделанный в совместно нажитое имущество, однако знаковое судебное решение по делу Би Хава Мухаммед против Алли Сефу создало прецедент, по которому неоплачиваемый домашний труд женщины представляет собой такой вклад в имущество. |
(e) Improve the development of, and access to, technologies that facilitate occupational as well as domestic work, encourage self-support, generate income, transform gender-prescribed roles within the productive process and enable women to move out of low-paying jobs; |
ё) совершенствование процесса разработки и внедрения технологий, облегчающих профессиональный, а также домашний труд, поощрение самоподдержки, развитие доходных видов деятельности, изменение укоренившихся представлений о роли и назначении мужчин и женщин в производственном процессе и создание для женщин благоприятных условий для занятия более высокооплачиваемым трудом; |
In article 2 of the decree, sub-paragraph 22 identifies domestic child labour and unpaid domestic child labour (criadazgo), inter alia, as hazardous and prohibited forms of employment. |
На основании пункта 22 статьи 2 того же указа домашний труд детей и практика "криадасго", в числе прочего, включаются в список опасных и запрещенных форм детского труда. |
If you took a sat nav, a normal domestic sat nav, right, and put it in space rocket, and went up into space towards the satellite, what would happen? |
А если взять навигатор, обыкновенный домашний навигатор, положить его в рокету и запустить в космос к спутнику, что будет? |