Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Домашний

Примеры в контексте "Domestic - Домашний"

Примеры: Domestic - Домашний
Millions of women and girls, pursuing the opportunities that domestic work provides, while providing a valuable contribution to society, are at risk because their rights, equal human dignity and autonomy are not adequately protected. Миллионы женщин и девочек, стремясь получить возможности, которые обеспечивает домашний труд, внося ценный вклад в общество, подвергаются риску, поскольку их права, равное достоинство и самостоятельность не защищаются надлежащим образом.
Unpaid domestic labour and health care are clear examples of unequal sharing of responsibilities between men and women, felt across all countries and cultures, and contributes significantly to poverty. Неоплачиваемый домашний труд и неоплачиваемые услуги по оказанию медицинской помощи являются наглядными примерами неравного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами во всех странах и в рамках всех культур, которое сильно способствует обострению проблемы нищеты.
Some Member States highlighted the economic exploitation of girls, in particular in domestic work - both outside the home and within their own households - as a significant obstacle to their education. Одним из существенных препятствий на пути получения ими образования отдельные государства-члены называли экономическую эксплуатацию девочек, в частности домашний труд - как в собственной семье, так и вне дома.
A chapter of the Labour Code devoted to certain special kinds of labour, including domestic work, establishes the following safeguards: Один из разделов Трудового кодекса посвящен ряду особых условий труда, включая домашний труд, и в нем закрепляются следующие гарантии:
Therefore, an important means of empowerment is to value the work that girls perform in homes and fields; another is to recognize domestic and agricultural work as a legitimate form of economic activity. Таким образом, один из важных способов расширения прав и возможностей заключается в том, чтобы обеспечить учет работы девочек на дому и в сельском хозяйстве, а другой - в том, чтобы действительно признать домашний и сельскохозяйственный труд в качестве одной из форм экономической деятельности.
(b) Act No. 1413 (2010), regulating the inclusion of the care economy (consisting of unpaid domestic work) in the system of national accounts; Ь) закон 1413 от 2010 года об отражении в системе национальных счетов экономической деятельности домашних хозяйств, в которых применяется неоплачиваемый домашний труд;
In the corresponding resolution (68/227), the General Assembly encouraged Governments to recognize unremunerated work, including domestic and care work, and to provide support through the development of infrastructure and technologies and the provision of public services. В соответствующей резолюции (68/227) Генеральная Ассамблея рекомендовала правительствам учитывать неоплачиваемый труд, включая домашний труд и работу по уходу, и оказывать поддержку посредством развития инфраструктуры и технологий и предоставления государственных услуг.
For example, analysis of the French time use survey suggests that, valued at the minimum wage and measured with the narrowest definition, unpaid domestic work is worth 17.5 per cent of GDP, a figure equivalent to the value-added of the entire French manufacturing industry. Например, анализ обследования бюджетов времени, проведенного во Франции, показывает, что при оценке по минимальным ставкам заработной платы и при использовании самого узкого определения неоплачиваемый домашний труд составляет 17,5% ВВП, что эквивалентно добавленной стоимости всего сектора обрабатывающей промышленности во Франции.
CERD understood that domestic work was regulated under bilateral agreements with sending countries, and was concerned that such bilateral agreements might lead to discrimination prohibited under the Convention, including in the area of the right to equal pay for equal work. Исходя из того, что домашний труд регулируется двусторонними соглашениями с направляющими мигрантов странами, КЛРД выразил обеспокоенность тем, что следствием таких двусторонних соглашений может являться запрещаемая Конвенцией дискриминация, в том числе в отношении права на равную оплату за равный труд.
(b) Prepare a plan of action for the protection of women working in other areas of the informal sector, such as agriculture and domestic work, in line with the Convention; Ь) подготовить план действий для защиты женщин, работающих в других сферах неформального сектора, таких как сельское хозяйство и домашний труд, в соответствии с положениями Конвенции;
Women's health is in a precarious condition, because of a number of interrelated factors, such as successive childbirths, food taboos, harmful traditional practices, heavy domestic and farm chores, that adversely affect their capacity to work and undermine their health. Медицинское обслуживание женщин остается неудовлетворительным в силу целого ряда взаимосвязанных факторов (частые роды, пищевые запреты, наносящие вред здоровью традиции и обычаи, тяжелый домашний и сельскохозяйственный труд), которые ограничивают трудовые возможности женщины и наносят вред ее здоровью.
Furthermore there exists a cultural viewpoint which holds that because of their reproductive function, women are less suitable for work, it being held in the culture that maternity and domestic work reduce efficiency in terms of the use of time and utilization of abilities. Кроме того, имеет место обусловленное культурными традициями представление о том, что женщины, будучи предназначенными для продолжения рода, менее пригодны для работы, поскольку считается, что материнские обязанности и домашний труд снижают у них эффективность использования рабочего времени и возможности проявления своих способностей.
Of those landmines, 1.3 million are in Zimbabwe, over a stretch of about 360 kilometres, and have rendered almost one million acres of land inaccessible, killing and maiming several people, mostly women and children, as well as domestic and wild animals. Из них 1300000 установлены в Зимбабве на территории протяженностью приблизительно 360 километров, в результате чего оказались недоступными земли на площади в 1 миллион акров, гибнут и получают увечья люди, в основном женщины и дети, а также домашний скот и дикие животные.
For example, domestic work continues to be regarded as the responsibility of the woman, and when there are children, the responsibility for their education and health generally falls on the shoulders of the mother. Так, домашний труд по-прежнему считается уделом женщин, а при наличии в семье детей ответственность за их воспитание и поддержание здоровья возлагается, как правило, на матерей.
During the ILO Conference in June 1997, IFUW was one of the NGO organizers of a round table on the theme "Child labour: the invisible work of girls and domestic work". В ходе Конференции МОТ в июне 1997 года МФЖУО явилась одним из организаторов "круглого стола" от НПО по теме "Детский труд: незаметный труд девочек и домашний труд".
Achieving a more equal balance in women's and men's use of time and employment, in particular with respect to their time spent on unpaid care and domestic work, is important for gender equality. Для достижения гендерного равноправия важно обеспечить более справедливый баланс между женщинами и мужчинами в плане использования своего времени и занятости, в частности в том, что касается времени, затрачиваемого ими на неоплачиваемую работу по уходу и домашний труд.
A part time domestic worker was defined as an employee who works for the same employer on not more than three days per week or not more than 27 hours per week. Домашний работник, работающий неполный рабочий день, определяется в качестве работника, который трудится на одного и того же работодателя не более трех дней в неделю или не более 27 часов в неделю.
I have regularised Lord Tring's domestic affairs to our mutual satisfaction. Я систематизировал домашний уклад лорда Трингского, к нашему взаимному удовлетворению.
Hundreds of cases in which house arrest was imposed without any kind of due process were reported to domestic human rights organizations during this period. В течение этого периода местным правозащитным организациям сообщили о сотнях случаев, когда под домашний арест отправляли без соблюдения надлежащей процедуры.
In addition, with the rapid internationalization of market activity, especially for innovative enterprises, and growing economic integration, the "home bias" towards domestic exchanges is beginning to dissipate. Кроме того, в условиях быстрой интернационализации рыночной деятельности, особенно для инновационных предприятий, и углубления экономической интеграции "домашний уклон" в пользу отечественных бирж начинает сходить на нет.
Up to now, the role of women in production has not been adequately recognized, and the system of national accounts has not included domestic work, which helps enhance the quality of life for many families. До сих пор женщины не признаны в качестве продуктивной части общества, занятой производительным трудом, а их домашний труд не учитывается на государственном уровне, в то время как для многих семей этот труд является источником улучшения качества жизни.
The combination of domestic work with secondary activities in the household context constitutes a contribution by women to the family's survival strategies, for it produces higher incomes without the need to abandon household work. Комбинирование работы по дому со второстепенной деятельностью в жилище представляет собой вклад женщин в стратегии выживания семьи, так как позволяет увеличить доходы, не оплачивая домашний труд.
An entire industry of migrant domestic work has evolved, driven by a surging demand for domestic work in richer countries, stark global income inequalities and transnational recruitment agencies. Возникла целая сфера домашнего труда мигрантов, стимулируемая возрастающим спросом на домашний труд в более богатых странах, значительным глобальным неравенством с точки зрения доходов и транснациональными бюро по найму.
Domestic work: Placing domestic work on the national agenda as a priority for plans, programmes and projects. Домашний труд: Включение вопроса о домашнем труде в национальную повестку дня в качестве приоритета в рамках планов, программ и проектов.
In most societies, domestic work continues to be regarded as "women's work"; in many countries and cultures, child domestic work, especially for girls, is seen as socially acceptable. В большинстве обществ домашняя работа рассматривается в качестве «женской»; во многих странах и культурах домашний труд детей, в особенности девочек, считается социально приемлемым.