The Government particularly deplored the sanctions imposed on the import of oil products, including domestic gas and fuel oil, which severely affected the livelihood of ordinary Syrians. |
Особое сожаление правительство выразило по поводу санкций, наложенных на импорт нефтепродуктов, включая бытовой газ и топливный мазут, что серьезно затронуло повседневную жизнь обычных сирийцев. |
Another participant stated that the comment regarding conversion of domestic appliances to hydrocarbon refrigerants was an opinion and that such conversion might not be practical or legal in some countries such as the United States of America. |
Еще один участник указал, что сказанное в отношении перевода бытовой техники на углеводородные хладагенты представляет собой лишь одно из мнений и что такая конверсия может оказаться трудноосуществимой или противоречащей законодательству в некоторых странах, таких как Соединенные Штаты Америки. |
Particularly close attention is also given to the rehabilitation of victims of offences associated with human trafficking, and to measures to ensure their safety and to provide them with sound medical, psychological, social, domestic and legal assistance. |
В центре пристального внимания находятся также вопросы реабилитации пострадавших от преступлений, связанных с торговлей людьми, обеспечения их безопасности, оказание качественной медицинской, психологической, социальной, бытовой и правовой помощи. |
The report indicates that girls tend to dominate educational "fields that constitute extensions of the domestic sphere" and "do not provide them with marketable skills" (para. 201). |
В докладе говорится, что девочки больше представлены в дисциплинах, «которые более тесно связаны с бытовой сферой» и «менее востребованы на рынке труда» (пункт 201). |
Moreover, illegal trafficking or unofficial use of DDT in the agricultural and domestic environment has been reported in workshops as a problem in countries in Asia and Africa. |
Кроме того, на семинарах-практикумах сообщалось о том, что незаконный оборот или неофициальное использование ДДТ в сельскохозяйственной и бытовой среде является проблемой в странах Азии и Африки. |
Improve energy management in industry by developing standards, product labelling, and certification procedures for both domestic appliances and industrial equipment |
содействовать повышению энергоэффективности промышленности путем разработки соответствующих стандартов, маркировки продукции и установления процедур сертификации как для бытовой техники, так и для промышленного оборудования; |
Please provide more detailed information on concrete measures taken by the State party to rehabilitate victims of trafficking in human beings and to provide them with medical, psychological, social, domestic and legal assistance (para. 181). |
Просьба представить более подробную информацию о конкретных мерах, принимаемых государством-участником в целях реабилитации жертв торговли людьми и обеспечения им медицинской, психологической, социальной, бытовой и правовой помощи (пункт 181). |
The strict division of roles in the domestic sphere constrains women's public participation and their access to economic opportunities in the market, thus creating hierarchical structures that entrap many women into potentially violent environments. |
Строгое разделение ролей в бытовой сфере ограничивает участие женщин в публичной жизни и их доступ к экономическим возможностям на рынке, порождая тем самым иерархические структуры, сталкивающие многих женщин в западню потенциально насильственной среды. |
The study aims to contribute to the evidence base for continued work on gender-based violence by examining the specific scope of certain types and areas of violence within the domestic sphere, as well as the legal system that falls under these categories of violence. |
Целью исследования является содействие пополнению доказательной базы для продолжения работы по борьбе с гендерным насилием путем изучения конкретики определенных видов и областей насилия в бытовой среде, а также правовой системы, которая подпадает под эти категории насилия. |
The growing problem in the field of violence against women in Latin American countries is the low awareness of the subtle forms of violence that remain hidden in the domestic sphere. |
Все более серьезной проблемой в области насилия в отношении женщин в странах Латинской Америки становится низкий уровень осведомленности о завуалированных формах насилия, которые по-прежнему скрыты в бытовой сфере. |
Please provide information on the measures taken and envisaged to address this issue and provide detailed information on the current situation and trends with respect to all forms of violence against women and girls occurring in the domestic and public spheres. |
Просьба сообщить о принятых или планируемых мерах для решения этой проблемы и представить подробную информацию о текущем положении и тенденциях, в том что касается любых форм насилия в отношении женщин и девочек в бытовой и общественной сферах жизни. |
In this context, emphasis is placed on the development of solar energy and the distribution of improved stoves, so as to reduce pressure on forest resources, which constitute the main domestic energy source for the greater part of the population of the region. |
В связи с этим делается акцент на освоении солнечной энергии и распространении улучшенных жилищ с целью уменьшения нагрузки на лесные ресурсы, которые являются главным источником бытовой энергии для большей части населения региона. |
8.2 However, the Constitution did not expressly covered discrimination in the domestic sphere; discrimination based on marital status and Gender- Based Violence (GBV). |
8.2 Однако в Конституции не имеется четких определений бытовой дискриминации, дискриминации, основанной на семейном положении, а также гендерного насилия. |
The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. |
Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства. |
In an effort to raise men's awareness of their role as nurturers of children and thus facilitate the mainstreaming of the gender perspective in the domestic sphere, a parenting programme for fathers, father support groups and a National Fathers Association had been started. |
В усилиях по повышению осведомленности мужчин об их роли как кормильцев детей и, таким образом, в целях обеспечения концентрации гендерных перспектив на бытовой сфере были разработаны программы для отцов, группы поддержки отцов и создана Национальная ассоциация отцов. |
In the past, States have been reluctant to intervene with regard to cultural practices in the family, often stating that this is a "private" matter and the State has no obligation in the domain of the "domestic". |
В прошлом государства неохотно вмешивалась в культурные обычаи в рамках семьи, зачастую ссылаясь на то, что это "частное" дело и государство не обязано заниматься "бытовой сферой". |
Difficulties in achieving full or near full coverage will be compounded by increasing competition for scarce water resources among various industrial, domestic and agricultural uses and by an inevitable rise in the cost of providing water and sanitation services. |
Трудности с обеспечением полного или почти полного охвата будут усугубляться растущим спросом на недостаточные водные ресурсы одновременно в разных отраслях промышленной, бытовой и сельскохозяйственной сферы и неизбежным ростом цен на услуги в области водоснабжения и санитарии. |
It must apply to both public and private economic spheres, as well as to the domestic sphere, and ensure that all branches of Government (executive, legislative and judicial branches) and all levels of Government assume their respective responsibilities for implementation. |
Она должна быть применима как в государственном, так и в частном секторах экономики, а также в бытовой сфере, и обеспечивать выполнение соответствующих обязательств по осуществлению положений Конвенции на всех ветвях (исполнительной, законодательной и судебной) и на всех уровнях государственной власти. |
It must apply to both public and private economic spheres, as well as to the domestic sphere, and ensure that all branches of Government (executive, legislative and judicial branches) and all levels of Government assume their respective responsibilities for implementation. |
Она должна применяться в отношении как государственной, так и частной сфер экономической деятельности, а также к бытовой сфере, и обеспечивать, чтобы органы всех ветвей власти (исполнительной, законодательной и судебной) и на всех уровнях государственного управления взяли на себя соответствующие обязанности по осуществлению. |
Energy poverty is a growing problem in industrialized countries, where many households need to spend around 20 per cent of their income on all fuel use to heat the home to an adequate standard and for meeting their needs for lighting, cooking and running domestic appliances. |
«Энергетическая нищета» является растущей проблемой в промышленно развитых странах, в которых многие домашние хозяйства вынуждены расходовать порядка 20 процентов своего дохода на приобретение топлива для надлежащего отопления своих помещений и удовлетворения своих потребностей, связанных с освещением, приготовлением пищи и использованием бытовой техники. |
Kidnappings committed for domestic reasons, to resolve family disputes or interpersonal problems, or by virtue of ethnic customs and traditions (about 10 per cent) |
похищения, совершаемые на бытовой почве с целью разрешения семейных конфликтов, межличностных проблем или в силу исполнения национальных обычаев и традиций (около 10 %); |
(b) with an external charger recommended by the manufacturer, the connection being made with the domestic plug whose pattern has been recommended by the manufacturer, |
Ь) с помощью внешнего зарядного устройства, рекомендуемого заводом-изготовителем, причем в этом случае используется бытовой электрический разъем, который рекомендуется заводом-изготовителем, |
OK, boys, we've got a domestic here. |
Так, у нас тут бытовой вопрос. |
Great importance is attached to improving women's living conditions and alleviating their domestic tasks by increasing the national production of household appliances and making consumer credit available for their purchase. |
Большое значение придается улучшению бытовых условий и облегчению домашнего труда женщин за счет расширения отечественного производства бытовой техники и выделения потребительских кредитов на ее приобретение. |
Mr. Kim brings a wealth of experience to WiniaMando with his extensive background in the home appliance industry for both the overseas and domestic markets. |
Гн. Ким обладает обширным опытом работы в WiniaMando, проработав значительное время в сфере бытовой техники как на внешних, так и на внутреннем рынке. |