Her relationship with Ms. Zakarian was strained, and on 7 April 2000, a domestic argument arose between them. |
Ее отношения с г-жой Закарян были натянутыми, и 7 апреля 2000 года между ними возник бытовой спор. |
However, these incidents had been domestic in nature, characterized by a dispute between the parties themselves, and had not been provoked by any form of discrimination. |
Однако эти инциденты носили бытовой характер, представляли собой ссору между самими сторонами и не были спровоцированы ни одной из форм дискриминации. |
It is also important that future professionals learn during their studies how to recognise signs of violence in the domestic environment and take appropriate action. |
Не менее важно, чтобы будущие специалисты в процессе обучения получали необходимые знания в целях выявления признаков насилия на бытовой почве и принятия надлежащих мер. |
Increasing attention is being paid to complaints of rights violations in the context of family or domestic relations. |
В-шестых, за последнее время усилилось внимание к обращениям о фактах нарушения прав, связанных с взаимоотношениями между гражданами на семейной и бытовой почве. |
services which are carried out or supplied in the domestic and industrial sectors. |
работы или услуги, которые выполняются или предоставляются в бытовой и производственной сферах. |
The invention relates to domestic appliances and is used for removing hair from the facial skin or from the human body by means of wet shaving. |
Изобретение относится к бытовой технике и используется для удаления волосяного покрова с кожи лица или тела человека в процессе влажного бритья. |
TME company has become an official distributor of products offered by F&F, well known for manufacturing a broad range of electronic control devices for domestic and industrial automation. |
Фирма ТМЕ официально стала дистрибьютором продуктов фирмы F&F, - известного производителя широкой гаммы электронных устройств управления для бытовой и промышленной автоматики. |
Most of this violence is domestic, occurring within the home, perpetrated by those to whom the woman is closest. |
В большинстве случаев такое насилие имеет бытовой характер, происходит в доме и совершается самыми близкими для женщины людьми. |
The criminal justice system, particularly public prosecutors and judges, consider the issue a social or domestic problem, a minor or petty offence that happens in certain social classes. |
В рамках системы отправления уголовного правосудия, прежде всего с точки зрения прокуроров и судей, этот вопрос рассматривается в качестве социальной или бытовой проблемы, незначительного или маловажного правонарушения, имеющего место в некоторых группах общества. |
(c) Accessibility of the built and domestic environments and means of transport. |
с) доступности архитектурной и бытовой среды, транспортных коммуникаций. |
It provides a regional framework setting out general obligations including the establishment of legally binding effluent limitations for domestic sewage, and the development of plans for the reduction and control of agricultural non-point sources. |
В Протоколе предусмотрены региональные рамки с изложением общих обязанностей, включая установление юридически обязательных предельных значений стоков для бытовой канализации и разработку планов сокращения и контроля для сельскохозяйственных рассеянных источников. |
In 2009, those measures reduced the number of domestic crimes by 8 per cent in comparison with 2008. |
В 2009 году благодаря этим мерам количество преступлений на бытовой почве сократилось по сравнению с 2008 годом на 8%. |
for domestic battery at this address. |
в бытовой драке по этому адресу. |
In the domestic sphere, one out of every five women had been a victim of at least one act of violence during the previous year, aggravated by alcohol consumption. |
В бытовой сфере как минимум одна женщина из пяти хотя бы один раз подвергалась насилию в течение последнего года, чему способствовало и потребление алкоголя. |
The Panel, therefore, recommends no compensation for the items of domestic equipment as Bojoplast failed to demonstrate that it had suffered a loss. |
Поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсацию в отношении бытовой техники, поскольку "Бойопласт" не продемонстрировала того, что она понесла потерю. |
Other communications to the Ombudsman from women in connection with the protection of their rights cited late payment of wages, problems relating to the registration and receipt of passports and other identity documents, and domestic conflict. |
Поводом обращения к Омбудсмену со стороны женщин за защитой своих прав явились и несвоевременная выплата заработной платы, проблемы, связанные с пропиской и получением паспортов и других документов удостоверяющих личность, конфликты, возникающие на бытовой почве. |
The names of these works, such as "Bicycle" (1977) or "The Princess in the Palace" (1978), suggest a domestic connection. |
Названия работ, такие как «Велосипед» (1977) или «Принцесса во дворце» (1978), соответствуют бытовой тематике. |
In September 1967, GEC announced it wanted to take over AEI, and on 24 May 1968, GEC agreed to merge its domestic appliance division with BDA. |
В сентябре 1967 года GEC заявила о желании взять на себя управление компанией AEI, а 24 мая 1968 года GEC приняла предложение объединить свой дивизион бытовой техники с BDA. |
Studies conducted in Australia, Bangladesh, Canada, Kenya, Thailand and the United States of America document the reality of femicide committed within the domestic sphere. |
Исследования, проведенные в Австралии, Бангладеш, Канаде, Кении, Соединенных Штатах Америки и Таиланде, показывают реальную картину фемицида, совершаемого в бытовой сфере 23/. |
The invention relates to furniture, in particular to tables which can be used as domestic and office furniture. |
Изобретение относится к мебели, и в частности, к столам, которые могут использоваться в качестве бытовой и офисной мебели. |
The organizations that carry out testing (including certification testing) of domestic gas appliances are: |
Организации, которые проводят испытания бытовой газовой аппаратуры (в том числе сертификационные): |
To establish peace education, including coping with domestic conflict, covering all ages from young children to older adults, at all levels from pre-school through university and non-formal community education. |
Организовать процесс воспитания в духе мира, включая разрешение конфликтов на бытовой почве, охватывающий людей всех возрастов - от несовершеннолетних детей до престарелых, на всех уровнях обучения - от дошкольных учреждений до университетов и заведений системы неформального общественного образования. |
It maintains that discrimination on the housing market is primarily due to the fact that Norwegian homeowners are sceptical about the "domestic culture" of non-western immigrants. |
В нем утверждается, что дискриминация на рынке жилья в первую очередь объясняется тем фактом, что норвежские домовладельцы скептически относятся к "бытовой культуре" незападных иммигрантов. |
Protects residents against the spread of disease through ensuring safe water, heat supply and sewerage, personal and domestic hygiene and sufficient space to prevent overcrowding; |
обеспечивает защиту людей от распространении инфекционных заболеваний благодаря снабжению чистой водой, наличию отопления и канализации, условий для личной и бытовой гигиены и достаточной жилой площади, исключающей перенаселенность; |
It guarantees women the equal recognition, enjoyment and exercise of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil, domestic or any other field, irrespective of their marital status, and on a basis of equality with men. |
Она гарантирует равное признание, пользование и осуществление женщинами, независимо от их семейного положения и на основе равноправия с мужчинами, всех прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской, бытовой или любой другой области. |