No, that's your way of doing things. |
Нет, это твой способ решать проблемы. |
It just keeps playing these twisted pictures and doing equations. |
Он продолжает выдавать эти странные картинки и решать уравнения. |
Well, he won't be doing the crossword tonight. |
Сегодня вечером он явно не будет решать кроссворды. |
We cannot keep on doing things the way we've always done them. |
Мы не можем дальше решать проблемы теми путями, какими всегда решали. |
You want your kids safe, we'll be doing the crossword. |
Если вы хотите уберечь своих детей, простите, но мы будем решать кроссворд. |
Some States continued to prevent the Special Committee from doing its work and did not allow it to send visiting missions to those Territories. |
Некоторые государства по-прежнему мешают Специальному комитету решать его задачи и не позволяют направлять выездные миссии в эти территории. |
Isn't this better, Chief Inspector, doing business as friends? |
Разве не лучше... Решать все по-дружески, инспектор? |
We no longer have the time to continue doing it at a mere declarative level or, as latterly, through market mechanisms. |
У нас больше нет времени решать ее только на декларативном уровне или, как в последнее время, через рыночные механизмы. |
Look, I'm just saying, my way of doing things has worked out fine so far. |
Я только хочу сказать, что мой способ решать проблемы работал до этого отлично. |
Take that thing out of here before I start playing Yahtzee or doing math. |
Слава б-гу. Забери это отсюда, пока я не начал играть в покер на костях или решать математику. |
They're doing organized choreographed dances to solve their problems. |
Они используют поставленные танцы, чтобы решать свои проблемы. |
We are convinced that it is fully equipped to continue doing so in the future. |
Мы убеждены, что она имеет все необходимое для того, чтобы решать эту задачу и в будущем. |
But it's time to decide if you're the one who's doing the deciding. |
Но пришло время решать, если вы тот, кто принимает решения. |
The work I've been doing since going dark has involved inserting myself into tactical situations that weren't possible before. |
Работа под глубоким прикрытием заключалась в том, чтобы оперативно решать проблемные ситуации, что прежде было не возможно. |
Then these labs started doing serious problem solving - instrumentation for agriculture in India, steam turbines for energy conversion in Ghana, high-gain antennas in thin client computers. |
Затем эти лаборатории начали решать серьёзные проблемы - оборудование для сельского хозяйства в Индии, паровые турбины для преобразования энергии в Гане, антенны с высоким коэффициентом усиления в тонких компьютерах клиентов. |
UNOPS is still learning how to manage these issues in a businesslike manner; it is improving both its tools and its techniques for doing this. |
УОПООН все еще учится тому, как по-деловому решать эти вопросы; оно совершенствует имеющиеся в его распоряжении средства и методы работы, с тем чтобы достичь этой цели. |
Developed countries in particular should boost technology transfer and help develop human resources, in the recognition that by doing so they were effectively tackling their own economic crisis and increasing employment. |
Развитые страны, в частности, должны активизировать передачу технологий развивающимся странам и помогать им в формировании кадрового потенциала, с учетом того, что тем самым они будут более эффективно решать проблему ликвидации последствий их собственного экономического кризиса и снижения уровня безработицы. |
I'm the dad, so I should have a say, but right now mom's doing all the hard work. |
Я - отец, и я должен решать, но как раз сейчас мама выполняет всю самую тяжелую работу. |
Well, Mr. President, what are y'all doing about electricity? |
Ну что ж, господин президент, как вы собираетесь решать вопрос с электричеством? |
He said that UNCTAD should be guided by the principles of "otherness" and "doing the right thing" to meet the vast challenges facing the Organization. |
По словам оратора, ЮНКТАД следует руководствоваться принципами «непохожести» и «правильных действий», чтобы решать стоящие перед организацией колоссальные задачи. |
He said that UNCTAD should be guided by the principles of "otherness" and "doing the right thing" to meet the vast challenges facing the Organization. |
По словам оратора, ЮНКТАД следует руководствоваться принципами «непохожести» и «правильных действий», чтобы решать стоящие перед организацией колоссальные задачи. |
To start addressing what the MP could be doing and if a phase down is an option for comprehensive approach to manage HFCs; |
начать решать вопрос о возможных мероприятиях МП и возможности поэтапного сокращения в качестве варианта для комплексного подхода к регулированию ГФУ; |
Defining what women should be doing with their time and with their lives, |
решать, как женщинам следует распоряжаться своим временем и своими жизнями, |
The incremental approach helps to addresses this issue through a focus on indicators that can be derived from data that enterprises already gather or have access to in the course of doing business, without incurring significant additional costs. |
Поэтапный подход помогает решать эту проблему за счет акцента на те показатели, которые можно рассчитать на основе данных, уже собираемых предприятием или доступных ему в ходе коммерческой деятельности без серьезных дополнительных расходов. |
It was still grappling with the challenges of a dramatic change in the established patterns of doing business and of serving the media and civil society in a large and distant geographical area from a centralized location. |
Центр продолжал решать задачу кардинального изменения существующих процедур практической деятельности и обслуживания средств массовой информации и гражданского общества в целом и удаленного географического района из центрального места. |