The Monitoring Team has documented for the Committee risks inherent in some implementation methodologies applied by States, in particular with regard to definitions of economic resources which may put targeted assets out of the reach of the sanctions. |
Группа по наблюдению представила Комитету документы, свидетельствующие о том, что некоторые применяемые государствами методики осуществления санкций не могут не быть сопряжены с определенным риском, особенно в том, что касается определений экономических ресурсов, из-за которых подлежащие замораживанию активы могут оказаться за пределами действия санкций. |
His fellow independence fighters had documented the devastating effect of the United States' colonial rule and explained why independence was a necessity if Puerto Ricans were to determine their own future freely. |
Его товарищи по борьбе за независимость собрали документы об ужасающих последствиях колониального господства Соединенных Штатов Америки и объяснили, почему независимость необходима, если пуэрториканцы хотят свободно определять свою будущее. |
Several actors within the United Nations system, including the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism and UNODC, have extensively documented the impact of terrorism on various subcategories of victims and addressed their needs and rights. |
Некоторые субъекты системы Организации Объединенных Наций, включая Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом и ЮНОДК, разрабатывают подробные документы о последствиях терроризма для различных категорий жертв и занимаются вопросами их прав и потребностей. |
Please describe how the different social security schemes in place in the State party are applied to migrant workers who are documented or in a regular situation and to those who are non-documented or in an irregular situation. |
Просьба рассказать, каким образом трудящиеся-мигранты, как имеющие документы и постоянный статус, так и не имеющие таковых, участвуют в различных существующих в государстве-участнике программах социального обеспечения. |
Argentina's interests in the Islands were based on preserving its territory and protecting its associated rights, while Britain's interests in the Islands, as widely documented, were strategic and geopolitical. |
Интересы Аргентины к этим островам связаны с сохранением своей территории и защитой связанных с этим прав, в то время как интересы Великобритании к этим островам, о чем свидетельствуют многие документы, носят стратегический и геополитический характер. |
Please describe how the different social security schemes in place in the State party are applied to migrant workers who are documented or in a regular situation and to those who are non-documented or in an irregular situation. |
Просьба сообщить, каким образом различные системы социального страхования применяются в государстве-участнике в отношении трудящихся-мигрантов, которые имеют документы или статус которых урегулирован, и трудящихся-мигрантов, которые не имеют документов или статус которых не урегулирован. |
The Committee recommends that the State party allow refugees and asylum-seekers to access public services, provide work permits for those refugees and asylum-seekers who are documented and ensure their right to security, especially for women and children. |
Комитет рекомендует государству-участнику позволять беженцам и лицам, ищущим убежище, пользоваться государственными услугами, выдавать разрешения на работу тем беженцам и лицам, ищущим убежище, которые имеют документы, и обеспечивать их право на безопасность, особенно такое право женщин и детей. |
Of those, 80 per cent had turned out to be properly documented; 11.4 per cent were currently applying for documents or had left the country; and 7.6 per cent would be dealt with subsequently. |
Было констатировано, что 80 процентов из них имеют надлежащие документы; 11,4 процента в настоящее время ходатайствуют о выдаче документов или покинули пределы страны; и в отношении 7,6 процента будут приняты надлежащие меры. |
The Committee notes with concern that most children of documented migrant workers do not have access to public schools and that the children of undocumented migrant workers do not have any access to the schooling system, whether public or private. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что большинство детей трудящихся-мигрантов, имеющих документы, не имеют возможности посещать государственные школы и что дети трудящихся-мигрантов без документов вообще не имеют возможности посещать школы, будь то государственные или частные. |
In a situation of recession and rising unemployment, both documented and undocumented migrant women are forced to accept inadequate terms and conditions of employment and are particularly vulnerable to abuse, exploitation and trafficking. |
В условиях спада и растущей безработицы женщины из числа как имеющих, так и не имеющих документы мигрантов вынуждены соглашаться на несоответствующие положения и условия занятости и оказываются особо уязвимыми с точки зрения злоупотреблений, эксплуатации и торговли людьми. |
Additionally, services are provided by small scale enterprises that would be unable to transport goods or establish parts of their production in regions where labour costs are very low, as large companies are able to do, and therefore depend on documented or undocumented migrant labour. |
Кроме того, такие услуги предоставляются мелкими предприятиями, которые не могут транспортировать товары или вести часть производства в регионах с низкой стоимостью рабочей силы, как это делают крупные компании, и поэтому зависят от трудящихся-мигрантов, как имеющих документы, так и их не имеющих. |
OIOS observed that UNCC "had adequate controls in place to ensure that awards and payment records were accurate, properly documented and in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and UNCC Governing Council decisions". |
УСВН отметило, что ККООН «располагает адекватными механизмами контроля для обеспечения того, чтобы присуждаемые компенсации и платежные документы были точными, подтверждались соответствующей документацией и соответствовали Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и решениям Управляющего совета ККООН». |
Policies concerning documented migrants involve two distinct components; first, questions concerning regulations and control of the size of the flow and type of migrant, and second, those concerning the conditions of migrants once they are inside the country. |
Политика в отношении мигрантов, имеющих документы, затрагивает два различных компонента: во-первых, вопросы, касающиеся нормативных актов и контроля за масштабами потока и категориями мигрантов, и, во-вторых, вопросы, касающиеся условий, в которых находятся мигранты после въезда в страну. |
Since the overwhelming majority of parliamentary documentation is drafted in English and since there are no documented references on this issue to manuscripts in the other official languages, the discussion below refers to manuscripts drafted in English. |
Поскольку подавляющее большинство документов для заседающих органов составляется на английском языке и какие-либо письменные ссылки в связи с этим вопросом на документы на других официальных языках отсутствуют, речь ниже пойдет о документах, составляемых на английском языке. |
Depending on their administrative status under national immigration laws, some migrants are considered as documented or in a regular situation, while others are considered as non-documented or in an irregular situation. |
В зависимости от их административного статуса по национальным законам об иммиграции некоторые мигранты считаются имеющими документы или постоянный статус, в то время как другие считаются не имеющими документов или постоянного статуса. |
The principles of non-discrimination and equal treatment were of paramount importance, as was the emphasis on respect and protection of the rights of both documented and undocumented migrant workers, which brought undocumented workers out of the shadows. |
Принципы недискриминации и равного обращения имеют важнейшее значение наряду с уделением внимания уважению и защите прав как имеющих, так и не имеющих документы трудящихся, что позволяет легализовать тех трудящихся, которые не имеют документов. |
What legislative or other measures has the State party taken to protect documented and undocumented migrant workers from unfair, exploitative or discriminatory practices, particularly in relation to the exercise of economic, social and cultural rights? |
Какие законодательные или иные меры были приняты государством-участником для защиты имеющих и не имеющих документы трудящихся-мигрантов от несправедливой, направленной на эксплуатацию или дискриминационной практики, прежде всего в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав? |
The Committee notes the large number of migrants both documented and undocumented and welcomes the State party's initiative to document and register children of migrant workers and to provide all children in the State party with unrestricted access to education and health services. |
Комитет отмечает большое количество мигрантов, как имеющих, так и не имеющих необходимые документы, и приветствует инициативу государства-участника выдать документы детям трудящихся-мигрантов и зарегистрировать их, а также предоставить всем детям в государстве-участнике беспрепятственный доступ к образованию и службам здравоохранения. |
Documented migrants are defined as those "authorized to enter, to stay and to engage in a remunerated activity in the State of employment pursuant to the law of that State and to international agreements to which that State is a party". |
Имеющие документы мигранты определяются как лица, получившие «разрешение на въезд, пребывание и оплачиваемую деятельность в государстве работы по найму в соответствии с законодательством этого государства и международными соглашениями, участником которых это государство является». |
Examples of these theses will be documented and discussed. |
На заседании будут представлены и предложены к обсуждению документы, содержащие примеры подобных процессов. |
In Guatemala, the Historical Clarification Commission documented human rights violations connected to the internal armed conflict in the country and registered 6,159 victims of enforced disappearance. |
В Гватемале Комиссия по расследованию совершенных в прошлом преступлений собирала документы о нарушениях прав человека в ходе внутреннего вооруженного конфликта в стране и зарегистрировала 6159 жертв насильственного исчезновения. |
However the deal documented to Lega Serie B on 31 August 2011 along with Matteo D'Alessandro, but Ragusa became a loan deal. |
Однако документы по сделке были закрыты 31 августа 2011 года вместе с Маттео Д'Алессандро, но его трансфер был полноценным, в отличие от Рагузы. |
Candidacies would be properly documented and submitted to the General Assembly by the highest official responsible for physical education and sport of each country. |
В обоснование предлагаемых кандидатур предлагается направлять надлежащие документы, представляемые Генеральной Ассамблее высшим должностным лицом, ответственным за физическое воспитание и спорт в каждой стране. |
In South Asia, UNIFEM has documented the process of holding biannual meetings to increase accountability for implementation of the Platform for Action. |
В Южной Азии в целях укрепления подотчетности в отношении осуществления Пекинской платформы действий ЮНИФЕМ готовил документы совещаний, проводимых один раз в два года. |
According to MWG-JUMP Malaysia hosts around 2.1 million documented migrant workers, amongst whom there are 315,703 domestic workers and 1 million or more additional migrants in an irregular situation. |
По данным РГБ-ДЖАМП, в Малайзии находится около 2,1 млн. имеющих документы трудящихся-мигрантов, из которых 315703 человека работают в качестве домашней прислуги, а еще один миллион или более находятся на нелегальном положении107. |