The pilot experiments will be documented and the lessons learned will be used in the preparation of a practical handbook on establishing and using mechanisms to measure performance in UNDP. |
По итогам экспериментов будут подготовлены документы, а полученный практический опыт будет использоваться в ходе разработки практического пособия по созданию и использованию механизмов измерения качества работы в ПРООН. |
It also contains international standards for the treatment, welfare and human rights of both documented and undocumented migrants, as well as obligations and responsibilities for both sending and receiving States. |
В ней содержатся международные стандарты относительно режима, социального обеспечения и прав человека как имеющих, так и не имеющих документы мигрантов, а также обязательства и обязанности как направляющих, так и принимающих государств. |
In some cases, local governments have established programmes to assist low-income migrant families in paying their rents, obtaining a house or doing maintenance work on their residences and to give both documented and undocumented migrants access to social policies. |
В некоторых случаях местные органы власти внедрили программы для оказания семьям мигрантов с низкими доходами содействия в оплате аренды, приобретении дома или проведении текущего ремонта в их жилищах, давая имеющим и не имеющим документы мигрантам доступ к социальной политике. |
States should ensure that migrant domestic workers in a documented or regular situation enjoy equal treatment with nationals in relation to social and health services (article 43(1)(e)). |
Государства должны обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги и имеющие документы или постоянный статус, пользовались равным режимом с гражданами в отношении социального и медицинского обслуживания (статья 43, пункт 1 е)). |
The "proceedings" Francesco had in mind concerned the documented behaviour of Leonora's lover Bernardino Antinori, who had often been seen publicly with her in her coach. |
Документы, которые Франческо имел в виду, касались поведение любовника Леоноры - Бернардино Антинори, который раньше часто появлялась на публике в её карете. |
(c) In MONUSCO, there was no documented evidence of technical compliance and monitoring, introducing a risk that management might not detect fuel misuse; |
с) в МООНСДРК отсутствовали документы, подтверждающие соблюдение технических требований и ведение учета, а это говорит о существовании вероятности того, что руководство может не обнаружить случаи нецелевого использования топлива; |
This fact should be reviewed in the broader context of systematic racism and hostility which law enforcement bodies in Greece display against Roma, as documented by non-governmental organizations and intergovernmental organizations. |
Этот факт следует рассматривать в более широком контексте систематически наблюдающихся расизма и враждебности по отношению к рома со стороны правоохранительных органов в Греции, о чем свидетельствуют документы НПО и межправительственных организаций. |
(c) Selection criteria were not always documented as required by the guidelines for special service agreements; |
с) критерии отбора не всегда закреплены в документах, как того требуют руководящие документы по ССУ; и |
As documented in many previous incidents, the perpetrators were very often armed men in military uniforms or in civilian clothes travelling in groups on horses or camels. |
Как показывают документы, относящиеся ко многим прежним инцидентам, насильники - это почти всегда вооруженные люди в военной форме или штатском, передвигающиеся группами на лошадях или верблюдах. |
General international law is unlikely to restrict the grounds for the expulsion of "lawful" aliens, save those of them enjoying special status: refugees and stateless persons as well as migrant workers and their family members who are documented or in a regular status. |
Положения общего международного права вряд ли ограничивают основания для высылки "легальных" иностранцев, за исключением случаев, когда речь идет о лицах с особым статусом - беженцах и лицах без гражданства, а также трудящихся-мигрантах и членах их семей, имеющих необходимые документы или постоянный статус. |
During the mission the Special Rapporteur called on the Government of Mexico to reinstate the long-term process of reform of the General Population Act that would ensure that the most comprehensive protection would be afforded to migrants, whether documented or in a situation of irregular stay. |
Во время своей поездки Специальный докладчик призвал правительство Мексики сдвинуть с мертвой точки затянувшийся процесс изменения Общего закона о населении, с тем чтобы обеспечить предоставление мигрантам, как имеющим документы, так и находящимся на незаконном положении, самую всестороннюю защиту. |
The Office of the Prosecutor continued to urge the authorities of Bosnia and Herzegovina to finalize investigations arising out of material it has transferred to them concerning crimes documented in cases brought by the Office, but which did not form part of indictments at the Tribunal. |
Канцелярия Обвинителя по-прежнему настоятельно предлагает властям Боснии и Герцеговины завершить расследования на основе переданных им материалов о совершении преступлений, по которым были собраны документы в ходе рассмотрения дел, представленных Канцелярии, которые, однако, не были включены в обвинительные заключения, принятые Трибуналом. |
UNHCR stated that documented refugees and asylum seekers often experienced difficulties in accessing public services and employment because of the poor quality of the documentation they received, which also enabled falsification of refugee cards and asylum seeker certificates. |
УВКБ заявило, что беженцы и просители убежища, имеющие документы, часто сталкиваются с трудностями в отношении доступа к общественным услугам и занятости из-за низкого качества предоставляемых им документов, что также способствует фальсификации карточек беженцев и справок просителей убежища. |
The Board noted that the Administration was in need of a written or documented quality assurance approach or framework that could be used as a guide in addressing problems of quality and in managing quality to improve overall business efficiency. |
Комиссия отметила, что администрации необходимо либо письменно сформулировать подход к обеспечению гарантии качества или соответствующую рамочную программу, либо подготовить надлежащие документы, которые могли бы использоваться в качестве руководства при решении проблем качества и управлении качеством в целях повышения общей эффективности деятельности. |
Based on a sample review, the Board found that preliminary competition between candidates was not documented by the Centre and that the rationale for the selection of consultants was not clearly disclosed in files. |
На основе выборочного обзора Комиссия установила, что Центр не ведет документарного учета в отношении предварительного конкурса между кандидатами и что документы не содержат четкого обоснования отбора тех или иных консультантов. |
Because of the lack of independent legal protections afforded to both documented and, in particular, undocumented immigrant women, exacerbated by immigrant women's social and cultural marginalization, immigrant women are placed by the State in situations of enhanced vulnerability to violence. |
Ввиду отсутствия независимых средств правовой защиты, предоставляемых как имеющим документы, так и - причем в особенности - не имеющим документов женщинам-иммигрантам, что усугубляется к тому же социальной и культурной маргинализацией женщин-иммигрантов, государство ставит таких женщин в условия повышенной уязвимости к насилию. |
According to the first documented uses of a Christmas tree in Estonia, in 1441, 1442, and 1514 the Brotherhood erected a tree for the holidays in their brotherhood house in Tallinn. |
Первые в Эстонии документы, упоминающие о рождественской ёлке, гласят, что в 1441, 1442 и 1514 Братство устанавливало дерево в своём таллинском Доме на праздники. |
Why don't we just check the paperwork and see if the kids have been documented by the consulate? |
Почему бы нам просто не проверить документы и не посмотреть, не были ли эти дети оформлены консульством? |
Mr. van BOVEN proposed that the words "both documented and undocumented" should be inserted after the word "immigrants", which would avoid the use of the term "illegal". |
Г-н ван БОВЕН во избежание употребления слова "незаконные" предлагает перед словом "иммигранты" включить слова "как имеющие документы, так и не имеющие документов". |
The State's civilian institutions have not reached them and have not even documented them, and so there is still a palpable feeling of insecurity in these communities, which consider themselves harassed by the army. |
Государственные органы власти пока ведут работу в этих общинах, их членам пока не выданы документы, и в общинах сохраняется чувство неуверенности, поскольку они подвергаются преследованиям со стороны вооруженных сил. |
As in Bosnia and Rwanda, the human rights violations which have been documented and reported by impartial agencies must be investigated by an international tribunal, and those who are found guilty must be punished. |
Как и в Боснии и Руанде, нарушение прав человека, которые были включены в официальные документы и доклады объективных учреждений, должны быть изучены международным трибуналом, а те, кого суд сочтет виновным, должны быть наказаны. |
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, as of December 1999, has only 12 ratifications and has not yet entered into force, mainly because it includes protections for undocumented as well as documented migrants. |
Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей по состоянию на декабрь 1999 года ратифицирована 12 государствами и пока еще не вступила в силу главным образом из-за того, что она предусматривает меры защиты мигрантов, не имеющих и имеющих необходимые документы. |
The extensive criminal record of such terrorists against the people of Cuba has been largely documented at the United Nations, as recorded in various official documents of the Organization. |
Обширный перечень преступлений против кубинского народа, совершенных этими террористами, был широко документирован в отчетах о работе Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствуют различные официальные документы Организации. |
We recognize that documented long-term resident migrants should have the same economic opportunities and bear equivalent responsibilities, corresponding appropriately to non-citizens, as other members of society; |
Мы признаем, что имеющие документы давно проживающие в стране мигранты должны располагать теми же экономическими возможностями и нести соответствующие обязанности, надлежащим образом согласующиеся с их статусом неграждан, что и другие члены общества; |
Yes, but I am a partner at a prestigious law firm with very important documents needing to be documented so we can start generating some revenue, while you are... also very integral in your own special, manager... |
Я, как партнёр в престижной юридической фирме, должен рассмотреть очень важные документы, чтоб мы могли начать получать доход, в то время как ты... тоже очень важный в своей специальности менеджер... |