I'm divorced, but I get along great with my ex-husband. |
На данный момент я в разводе, но у меня прекрасные отношения с бывшим мужем. |
We see this a lot with children of divorced parents. |
В нашем заведении очень много детей, родители которых в разводе. |
Which means, if you really think about it, for the entire year, she was married and divorced. |
Значит, если подумать, Целый год она была замужем и в разводе одновременно. |
Thus, no benefit is due to a divorced spouse, irrespective of whether the divorce took place before or after separation from service. |
Таким образом, супругам, которые находились в разводе с участниками, пособие не выплачивается вне зависимости от того, имел ли развод место до или после прекращения службы. |
Otherwise I don't see the point of being divorced |
Иначе, какой тогда смысл в нашем разводе? |
You know, even though we've been divorced for over a year, I still send her a cake on her birthday. |
Знаете, несмотря на то, что мы в разводе уже больше года, я все еще отсылаю ей торт на день рождения. |
Norrine's recently divorced, and she's catching up on some me-time. |
Норин с недавнего времени в разводе, и хочет наверстать упущенное время со мной. |
Sammy, how long have your mom and dad been divorced? |
Сэмми, как долго твои родители в разводе? |
He's divorced, he has a daughter Nicky's age, looks like the guy on Mad Men. |
Он в разводе, у него дочка ровесница Никки, выглядит, как парень из "Безумцев". |
No, no, I'm divorced, actually. |
Нет, нет, я в разводе. |
Stalk me and insult me and you wonder why you're divorced. |
Преследуй меня, оскорбляй меня, и ты еще удивляешься, почему ты в разводе. |
I remember."Dear 40-year-old Jesse, I hope you're not divorced." |
Да, помню первое предложение: Дорогой 40-летний Джесси, надеюсь ты не в разводе. |
She is entitled to the Mahr which she takes from her husband at the time of marriage and if she is divorced she may get alimony from her ex-husband. |
Она имеет право на «махр», полученный от мужа во время брака, и при разводе она вправе взыскать алименты со своего бывшего мужа. |
There were 1,063 married individuals, 108 widows or widowers and 113 individuals who are divorced. |
1063 жили в супружестве, 108 были вдовами или вдовцами, 113 человек было в разводе. |
My parents divorced, but they still see each other, they still love each other. |
Мои родители в разводе, но они и сейчас видятся, всё ещё любят друг друга. |
I didn't marry an angry woman. I divorced one. |
Она не была злой на свадьбе, только на разводе. |
With regard to the division of property and the arrangements for paying maintenance when a couple divorced, she observed that since women usually had to attend to the day-to-day care of the children, they often experienced greater financial difficulties than the male partner. |
Что касается раздела имущества и порядка оплаты эксплуатационных расходов при разводе супружеской пары, она отмечает, что, поскольку женщины, как правило, занимаются повседневным уходом за детьми, они зачатую сталкиваются с более серьезными финансовыми трудностями, чем мужчины. |
If so, you would've violated one of the main clauses, and you'd lose all rights if your wife divorced you. |
И поэтому, из-за нарушения, одного из главных пунктов этого контракта, вы бы, при разводе, потеряли всё. |
8.14 With regard to article 17(1), the State party recalls that the author had been divorced from his wife for a long time, and had practically no contact with his daughters for a number of years. |
8.14 Что касается пункта 1 статьи 17, то государство-участник напоминает, что автор длительное время находился в разводе со своей супругой и в течение ряда лет практически не поддерживал контакт со своими дочерьми. |
As for the status of divorced wives and unmarried mothers, there was no provision in Japan for different treatment in respect of legal status. |
Что касается статуса жен в разводе и незамужних матерей, то в Японии нет положения об особом отношении к ним в плане правового статуса. |
There was keen interest in this publication, which called the attention of women in the process of being divorced to the rights they enjoyed in the area of social insurance and pension funds. |
Этот документ, обращающий внимание женщин, дела о разводе которых находятся в производстве, на их права в отношении социального страхования и пенсионного фонда, вызвал живейший интерес. |
The highest rates of prevalence of multiple forms of violence during the lifetime were reported by rural women, elderly women and separated or divorced women. |
По имеющимся данным, самые высокие коэффициенты распространенности разных форм насилия в течение жизни отмечаются в отношении сельских женщин, пожилых женщин и женщин, проживающих отдельно или состоящих в разводе. |
A separated or divorced woman with no land and a family to care for often ends up in an urban slum, where her security of tenure is at best questionable. |
Если женщина, состоящая в разводе, или женщина, живущая отдельно от мужа, не владеет землей и не имеет семьи, которая бы заботилась о ней, она нередко остаток своей жизни проводит в городской трущобе, где обеспечение ее гарантий владения жильем в лучшем случае сомнительны. |
The above text conditions that for the children to get their mother's nationality she has to be widowed, divorced or abandoned for any reason. |
9.3 Вышеприведенная формулировка ставит условием приобретения детьми гражданства своей матери ее статус, оговаривая ее вдовство, пребывание в разводе или статус брошенной мужем по той или иной причине. |
The State pays out monthly allowances to 16 different categories of persons, including older persons, persons with disabilities, orphans, widows and divorced women. |
Государство выплачивает ежемесячное пособие 16 различным категориям лиц, включая пожилых лиц, инвалидов, сирот, вдов и находящихся в разводе женщин. |