While neither the application of the Convention nor the payment obligation in principle were in dispute, the question arose whether payment had to be made in Italian lire or in Swiss francs. |
Поскольку ни в отношении применения Конвенции, ни в отношении платежного обязательства не возникло принципиальных разногласий, вопрос состоял в том, в какой валюте должен быть произведен платеж: в итальянских лирах или в швейцарских франках. |
The parties shall submit any dispute concerning the interpretation of provisions of the present Agreement to arbitration with a view to its resolution; |
В случае различного толкования положений настоящего Соглашения обе стороны представят его на рассмотрение посреднической стороны в целях урегулирования своих разногласий. |
Because of pregnancy and parenthood, workers have the right to special protection in employment, in the event of dispute in connection with exercising special protection because of pregnancy and parenthood, the burden of proof lies with the employer. |
В случае беременности и необходимости выполнять родительские обязанности женщины имеют право на специальную защиту в сфере занятости, а в случае возникновения разногласий в связи с обеспечением специальной защиты на основании беременности и необходимости выполнять родительские обязанности бремя доказательства лежит на работодателе. |
After many years of dispute and conflict, the Somali parties met in Djibouti and reached an agreement, endorsed by the international community, that led to the creation of a broad-based national Government that included all the conflicting parties who participated in the Djibouti peace conference. |
После многих лет разногласий и конфликта сомалийские стороны встретились в Джибути и достигли соглашения, одобренного международным сообществом, которое завершилось созданием национального правительства на широкой основе, с участием всех сторон конфликта, которые приняли участие в мирной конференции в Джибути. |
Once the scheme was operative, it was for the Minister to administer it in accordance with the criteria laid down, and for the Courts to interpret it in case of dispute. |
После того, как данная программа вступила в действие, обязанностью министра стало управлять ею в соответствии с установленными критериями, а обязанностью судов - давать ее толкование в случае возникновения разногласий. |
The dispute that arose could not have been anticipated. |
Предугадать возникновение разногласий было невозможно. |
Alternative dispute resolution methods; |
альтернативные средства решения разногласий; |
Well, I would expect some dispute. |
Я ожидал некоторых разногласий. |
Was that the cause of your dispute? |
Это было причиной Ваших разногласий? |
We believe that the optimal and most judicious course for avoiding that prospect is to respect the status quo, refrain from any claims - total or partial - and to settle any consequential differences by peaceful means acceptable to the parties to the dispute. |
Мы считаем, что оптимальный и наиболее благоразумный путь к тому, чтобы избежать этой перспективы, заключается в уважении статус-кво, в необходимости воздерживаться от каких-либо претензий - полных или частичных - и в урегулировании любых существующих разногласий мирными средствами, имеющимися в распоряжении сторон в споре. |
The representative of Tunisia stated that the international community would like to see the resumption of negotiations between Argentina and the United Kingdom so that they could find a just and lasting solution to their dispute as soon as possible. |
Представитель Туниса отметил, что международное сообщество надеется на возобновление переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством, с тем чтобы они смогли в самое ближайшее время достичь справедливого и прочного урегулирования имеющихся между ними разногласий. |
While the payment obligation under the sales contract, which was governed by the CISG, was not in dispute, the existence and the amount of the set-off were under controversy. |
Хотя по платежному обязательству в соответствии с договором купли-продажи, который регулировался КМКПТ, разногласий не возникало, спор возник в отношении наличия и суммы взаимного зачета требований. |
At one point, application of the requirement to a particular case may be the subject of a disagreement between the parties, which may be followed by resort to countermeasures and the beginning of their dispute thereon. |
В определенный момент применение этого требования к какому-то конкретному случаю может быть предметом разногласий между сторонами, после чего может последовать применение контрмер и завязывание спора между ними по этому вопросу. |
CONTAINS THE FOLLOWING: To help peaceful and rapid resolution of the nuclear dispute in the framework of the IAEA and NPT provisions through extension of understanding, bridging the positions, and settling the differences |
содействие мирному и быстрому урегулированию спора по ядерному вопросу в рамках МАГАТЭ и положений ДНЯО посредством достижения взаимопонимания, сближения позиций и устранения разногласий между разными сторонами; |
The BC Treaty Commission is further specifically mandated to obtain dispute resolution services to facilitate resolution of differences or disputes between the parties and does so, upon request of the parties, through the appointment of independent mediators. |
Кроме того, Комиссия особо уполномочена предоставлять услуги по содействию в разрешении разногласий или споров между сторонами и делает это по просьбе сторон, привлекая независимых посредников. |
Further discussion and dispute resolution |
Дальнейшее обсуждение и урегулирование разногласий |
I left because of a workplace-misconduct dispute. |
Я ушла из-за разногласий на рабочем месте. |
This publication focuses on the growing number of global disputes and the trend of dispute avoidance. |
В публикации основное внимание уделяется растущему числу международных споров, а также новой тенденции, которая заключается в предупреждении и устранении разногласий в области трансфертного ценообразования. |
Ford first coached at Newtonbrook Secondary School in 2001 until he was dismissed over a dispute with a player. |
Сначала Форд работал тренером в Ньютонбрукской средней школе в 2001 году, но был уволен из-за серьёзных разногласий с одним из игроков. |
The first Governor-General, Lord Hopetoun, asked to be recalled to Britain in 1903 over a dispute about funding for the post. |
Первым стал Джон Хоуп, который попросил отозвать его обратно в Британию в 1903 году после разногласий из-за финансирования должности. |
The Court concluded that the Swedish defendant failed to bring proceedings within six months of becoming aware of the dispute under the agreement and that therefore the time-bar clause was engaged. |
Суд определил, что шведская компания-ответчик не начала разбирательства в течение шести месяцев после того, как ей стало известно о наличии разногласий по поводу соглашения, что дает основание для применения оговорки о сроке исковой давности. |
In 1962 he founded The Texas Heart Institute with private funds and, following a dispute with DeBakey, he resigned his position at Baylor in 1969. |
В 1962 году, благодаря частным сборам, он основал Техасский институт сердца, а в 1969 после некоторых разногласий с доктором Майклом Эллисом Дебейки Дентон Кули покинул свою должность в Медицинском колледже Бэйлора. |
The declaration cannot be put on a par with one sentence in one letter after an acute dispute had arisen and when 'parties are fighting each other, as it were, in correspondence over a particular attitude' . |
Это заявление потеряло всякий смысл после возникновения серьезных разногласий и в условиях, когда «стороны практически ведут войну по переписке по поводу конкретной позиции». |
Similarly, my office defended the liberal weekly newspaper Novoe Vremya (New Times), which was being pressured by Moscow's city government on the pretext of a commercial dispute about a lease. |
Точно так же моя служба защищала либеральную еженедельную газету Новое Время, на которую оказывало давление Московское правительство под предлогом коммерческих разногласий по поводу аренды. |
The peaceful settlement of the Bahrain/Qatar dispute through the International Court of Justice provides a model that should be replicated in settling other conflicts, disputes or tensions in the region. |
Мирное урегулирование разногласий между Бахрейном и Катаром с помощью Международного Суда служит образцом, которому нужно следовать при разрешении других конфликтов, споров или напряженности в регионе. |