The court found that there was a dispute as to the content of the agreement whether to litigate or arbitrate and held that the correspondence did not constitute valid offer and acceptance. |
Суд пришел к выводу о существовании разногласий относительно содержания соглашения об использовании судебных или арбитражных процедур урегулирования и постановил, что переписка не является юридически обоснованным предложением и его принятием. |
It is for this reason that Cameroon, by way of illustration, opted for a peaceful settlement of the dispute with its neighbouring sister republic, Nigeria, over the Bakassi peninsula and land and sea borders shared by the two countries. |
И в порядке демонстрации добрых намерений Камерун избрал путь мирного урегулирования своих разногласий с соседней братской Республикой Нигерия по поводу полуострова Бакасси и общих сухопутных и морских границ. |
I am afraid that that culture cannot be born out of a lack of dispute when disputes are settled with verbiage that cannot be understood by those who sign the documents. |
Опасаюсь, что такая культура не может быть порождена недостатком разногласий, когда разногласия разрешаются с помощью выражений, непонятных тем, кто подписывает документы. |
The Mixed Commission was established, following a series of meetings between the Secretary-General and the Presidents of Cameroon and Nigeria, in order to pursue peaceful ways for the settlement of the Cameroon-Nigeria boundary dispute. |
Смешанная комиссия была учреждена после ряда встреч между Генеральным секретарем и президентами Камеруна и Нигерии в целях использования мирных средств для урегулирования их разногласий по поводу границы. |
The application for summary judgment was declined as the defendant was able to present an arguable case on the basis that a significant factual dispute arose as to whether a third party had undertaken to act as guarantor and assume liability for the defendant's debt. |
Ходатайство о рассмотрении дела в порядке суммарного производства было отклонено, так как ответчик сумел аргументированно доказать наличие существенных разногласий относительно обстоятельств дела, касающихся того, брала ли третья сторона на себя обязательство выступать в качестве поручителя и нести ответственность по долгам ответчика. |
The social, political, cultural and other traditions within societies practising shifting cultivation include collective and consensual modes of political decision-making and social dispute resolution, as well as community collaboration and safety-net systems. |
Социальные, политические, культурные и другие традиции народов, практикующих сменную обработку, включают в себя коллективные и консенсусные способы принятия политических решений и урегулирования социальных разногласий, а также общинное сотрудничество и системы социального вспомоществования. |
The fear that some communities may protest should not be sufficient to lead to the conclusion that some artworks should not be displayed or performed; a certain level of contest and dispute is often inherent to contemporary art. |
Опасения, что некоторые сообщества могут заявить протест, не должно быть достаточно для вывода о том, что некоторые произведения искусства не должны демонстрироваться или исполняться; современному искусству часто присущ определенный уровень оспаривания и разногласий. |
On February 1, 2017, it was announced that Nada had officially left the group following a dispute with the company, after her earnings from participating in "Unpretty Rapstar" were instead taken by the company and applied to her pre-debut debt. |
1 февраля 2017 года было объявлено, что Нада официально покидает группу из-за разногласий с компанией, после того как ее доходы от участия в «Unpretty Rapstar» были взяты компанией и применены к ее дебютному долгу. |
The Tenth Summit of the Movement, held in Jakarta in 1992, also addressed an appeal to the United States to end the economic, commercial and financial blockade of Cuba, and urged the two countries to enter into negotiations in order to resolve their dispute. |
Участники Десятой встречи на высшем уровне Движения, состоявшейся в Джакарте в 1992 году, обратились с призывом к Соединенным Штатам прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду Кубы и призвали две страны начать переговоры с целью решения их разногласий. |
The defendant argued that there was no requirement in article 8(1) of the Model Law for the applicant to formulate the terms of the dispute. |
Кроме того, ответчик выдвинул довод о том, что в статье 8(1) Типового закона отсутствуют положения, требующие от ходатайствующей стороны формулирования условий урегулирования разногласий. |
Afghanistan Human Development Report 2007 argues that due to hard accessibility to formal judiciary systems and bureaucracy, traditional dispute resolution systems solve most of disputes, particularly family disputes. |
В «Докладе о развитии человека» по Афганистану за 2007 год говорится, что, ввиду труднодоступности формальной судебной системы и бюрократии, большинство споров, в частности семейных разногласий, решаются через традиционные системы урегулирования споров. |
In the event of disagreement, they have the right to turn to the guardianship and tutelage service or a court to settle the dispute. |
В случае разногласий, родители имеют право обратиться за разрешением разногласия или в орган опеки и попечительства или в суд. |
Mediation should be seen as an opportunity to bring together the parties to a dispute, reduce their differences and appeal to conscience so that together they can move towards mutually acceptable peaceful solutions. |
Посредничество следует рассматривать как возможность для сближения сторон в споре, уменьшения их разногласий и как обращение к их совести, с тем чтобы они могли вместе продвигаться вперед в направлении достижения взаимоприемлемых мирных решений. |
Further, ineffective justice and dispute resolution mechanisms to deal with disputes, conflicts, injustice, rights abuses and outright crime, continue to promote impunity which is further exacerbated by low public confidence in governance and rule of law institutions. |
Кроме того, наличие неэффективным механизмов правосудия и разрешения споров, предназначенных для урегулирования разногласий, конфликтов, ликвидации несправедливости, нарушений прав человека и явной преступности, по-прежнему способствует безнаказанности, которая в еще большей степени усугубляется низким уровнем доверия населения к учреждениям системы управления и поддержания правопорядка. |
In the event of a dispute arising from different interpretations of the provisions of the treaty or of a refusal to honour a negotiated agreement, it is essential to establish appropriate procedures and mechanisms for settling disputes amicably and through dialogue. |
На случай возникновения спора, обусловленного расхождениями в толковании положений договора или отказом от совершения заключенной сделки, необходимо предусмотреть надлежащие процедуры и механизмы, предполагающие полюбовное урегулирование разногласий на основе диалога. |
Agreements should incorporate clear modalities for implementation, monitoring and dispute resolution to address disagreements that may arise during implementation. |
для устранения разногласий, которые могут возникнуть на этапе осуществления, в соглашениях должны быть четко определены условия осуществления, наблюдения за соблюдением и урегулирования споров. |
Consequently, there was no need for a mechanism to settle differences of view; such differences might lead a State not to accept a reservation, but that in itself did not constitute a dispute. |
Поэтому отсутствует необходимость в механизме урегулирования разногласий; в результате таких разногласий государство может не принять оговорку, но это само по себе не составляет предмет спора. |
In all these cases, the court will make efforts to investigate the reasons for the damage and the discord, after having sought the assistance of experts and social workers to resolve the dispute and convince the two parties to return to married life. |
Во всех этих случаях суд попытается выяснить причины ущерба и разногласий, после того как будут привлечены эксперты и социальные работники для разрешения спора и попыток убедить обе стороны вернуться к семейной жизни. |
Agreed that consideration be given to the establishment of an effective regional dispute resolution mechanism to deal with differences that may arise out of regional trade and economic agreements; |
согласились с тем, что будет рассмотрен вопрос о создании эффективного регионального механизма урегулирования споров для устранения разногласий, которые могут возникнуть в связи с региональными договоренностями в области торговли и экономической деятельности; |
The Ministerial Council reviewed the situation in Somalia and Afghanistan and calls on the parties to the dispute to enter into a serious dialogue to resolve their differences, achieve national reconciliation and preserve the unity of their people and the territorial integrity of their countries. |
Министерский совет рассмотрел ситуацию в Сомали и Афганистане и призывает стороны в споре приступить к серьезному диалогу для урегулирования своих разногласий, достичь национального примирения и сохранить единство своего народа и территориальную целостность своей страны. |
We call upon the Government of Haiti and all political leaders to come together, in particular with respect to their dispute on reform of the 1887 constitution, through dialogue and reconciliation, and to take the constructive path of cooperation. |
Мы призываем правительство Гаити и всех политических лидеров объединиться, особенно в отношении разногласий по вопросу Конституции 1887 года, путем диалога и примирения и пойти по конструктивному пути сотрудничества. |
The Trial Chamber issued a Direction on 6 July 2001, directing the parties to inform the Trial Chamber within 14 days as to whether they could reach agreement on narrowing the issues in dispute regarding the defence motion on the illegality of arrest. |
6 июля 2001 года Судебная камера издала директиву, предписывающую сторонам информировать Судебную камеру в течение 14 дней относительно возможности достижения ими соглашения об уменьшении разногласий относительно заявления защиты о незаконности ареста. |
We have participated effectively in various negotiations that have resulted in the settlement of the Ethiopia-Eritrea dispute and the conclusion of the Arusha Agreement, ending the conflict in Burundi. |
Мы принимали эффективное участие в различных переговорах, приведших к разрешению разногласий между Эфиопией и Эритреей и к заключению Арушского соглашения, положившего конец конфликту в Бурунди. |
We do believe that we have no dispute on this with UNMEE as we have no major problems with it with respect to any aspect of Ethiopia's compliance with the provisions of the Algiers Agreement. |
Мы считаем, что в этом у нас с МООНЭЭ нет разногласий, поскольку у нас с нею не было серьезных проблем по какому-либо из аспектов соблюдения Эфиопией положений Алжирского соглашения. |
What was usually at stake and what might be an object of dispute was not the decision regarding the legal effects of a promise as such, but the determination as to whether a given statement was really a promise or a political statement. |
Как правило, на карту поставлено и способно служить объектом разногласий не решение относительно правовых последствий обещания как такового, а определение, является ли данное заявление подлинным обещанием или политическим заявлением. |