| He currently conducts alternative dispute resolution, including mediation and arbitration. | Ещё было выдвинуто Альтернативное урегулирование разногласий, примером которого могут служить посредничество и арбитраж. |
| Facilitating recovery and supporting local dispute resolution | Оказание содействия восстановлению и поддержка усилий по урегулированию разногласий на местах |
| When a dispute arose, the plaintiff commenced court proceedings. | После возникновения разногласий истец начал производство в суде. |
| CoE-AC stated that no progress has been made towards a solution to the dispute regarding land rights of the Sami people. | КК-СЕ указал на отсутствие прогресса в урегулировании разногласий относительно земельных прав народа саами. |
| The Lusaka Agreement has been activated to address the dispute in the Great Lakes region. | В целях урегулирования разногласий в районе Великих озер был активизирован процесс осуществления Лусакского соглашения. |
| Northern part of the Arabat Spit is a part of the Kherson Oblast and is not a subject of territorial dispute. | Северная часть Арабатской стрелки относится к Херсонской области Украины и не является объектом территориальных разногласий. |
| We also strongly urge the use of alternative dispute resolution mechanisms, such as mediation through a neutral party. | Мы также вам советуем использовать альтернативные способы решения разногласий, например посредством третьей независимой стороны. |
| The government resigned on 19 December 1952 due to a dispute with the religious parties over religious education. | Третье правительство Израиля подало в отставку 19 декабря 1952 из-за разногласий с клерикальными партиями по вопросам религиозного образования. |
| Make it appear like we're having a minor dispute. | Представим это, как следствие небольших разногласий. |
| I have no dispute with Dr. Jung. | У меня нет разногласий с доктором Юнгом. |
| It should be borne in mind that excessive demands might lead to aggravation of a dispute rather than to its resolution. | Следует иметь в виду, что чрезмерные требования могут привести скорее к обострению, чем к урегулированию разногласий. |
| Democratization, transparency and equitable geographical representation should not be elements of dispute at all in this reform process. | Демократизация, транспарентность и справедливое географическое распределение не должны быть элементами разногласий в процессе реформ. |
| Since the dispute began, the State of Qatar has participated in diplomatic efforts to contain it. | С самого начала разногласий государство Катар принимал участие в дипломатических усилиях по их сдерживанию. |
| Two recent developments provide particular cause for hope in areas of long-running dispute. | Два недавних события вселяют особую надежду в том, что касается областей давних разногласий. |
| Efforts should focus on removing the causes of dispute. | Необходимо сосредоточить усилия на устранении причин разногласий. |
| The Committee particularly welcomed the similarity of approach regarding the importance to be attached to programmes on dispute prevention and democratic transition. | В частности, Комитет приветствовал идентичность подходов по вопросу о важности, придаваемой программам в области предотвращения разногласий и обеспечения демократического перехода. |
| I consider it exceptionally important that both sides restrain themselves from acts that can lead to the deterioration of the existing dispute. | Я считаю исключительно важным, чтобы обе стороны воздерживались от актов, которые могут привести к обострению нынешних разногласий. |
| Local dispute resolution mechanisms must be developed and community-based reconciliation must be promoted. | Необходимо содействовать разработке механизмов урегулирования разногласий на местах, а также содействовать примирению на уровне общин. |
| In the event of a dispute, the issue must be decided by a judge. | В случае возникновения разногласий они разрешаются в суде. |
| The updating mechanism includes four types: editorial amendments, clarification beyond dispute, interpretation and change. | Механизм предусматривает четыре вида обновления: редакционные поправки, уточнение, не вызывающее разногласий, толкование и изменение. |
| We heard no dispute that developed countries need to continue to take the lead. | Не было никаких разногласий по поводу того, что развитым странам необходимо и далее играть ведущую роль. |
| The two countries should follow dialogue to pave the way towards a just, peaceful and lasting settlement of their dispute. | Двум странам следует продолжать диалог для обеспечения справедливого, мирного и прочного урегулирования их разногласий. |
| The laboratory reference method shall be used in cases of dispute. | В случае возникновения разногласий следует использовать лабораторный эталонный метод. |
| It urges the parties involved to exercise maximum restraint and to seek non-violent means to resolve their dispute. | Он настоятельно призывает вовлеченные стороны проявлять максимальную сдержанность и стремиться к использованию ненасильственных средств урегулирования своих разногласий. |
| In Jordan, the legislative acts relating to labour and workers are applied without difficulty, conflict or dispute. | В Иордании законодательные акты, касающиеся занятости и трудящихся, применяются без трудностей, конфликтов и разногласий. |