I say we honor Star-Burns by discussing him the same amount we did when he was alive. |
По-моему, мы воздаём честь Звезданутому, обсуждая его столько же времени, сколько и при его жизни. |
China does itself no favors by remaining time-warped in the Maoist 1960's when discussing this issue. |
Китай делает себе только хуже тем, что застрял в маоизме 1960-х, обсуждая эту тему. |
While discussing Jennie Garth of the original series, proclaimed McCord "the modern-day leading lady". |
Обсуждая Дженни Гарт, ресурс «» сравнил её с МакКорд и назвал молодую актрису «Современной успешной девушкой». |
When you and chatty Cathy over here we're discussing the magic of lunch, I was focused enough for both of us. |
И пока вы, кумушки, развели базар, обсуждая чудотворность обеденных перерывов, мне пришлось сосредоточиться за двоих. |
While discussing this topic it is worth considering the protections offered to potential witnesses be they whistle-blowers, leniency applicants or simply citizens who have somehow become witnesses of some relevant fact. |
Обсуждая эту тему, важно рассмотреть меры защиты, предоставляемой потенциальным свидетелям, будь то сотрудники, сообщающие о нарушениях, лица, ходатайствующие об освобождении от ответственности, или просто граждане, которые так или иначе стали свидетелями того или иного относящегося к делу факта. |
She continued writing her letters to a close circle of family and friends, discussing personal concerns such as her difficult relationships with her mother and her husband. |
Она продолжила писать письма близкому кругу друзей и семьи, обсуждая личные проблемы, такие как её сложности в отношениях с матерью и мужем, когда тот был жив. |
In discussing the benefits of linkages, the experts noted that SMEs ranged from survivalist to profit-making enterprises. |
Обсуждая выгоды связей, эксперты отметили, что среди МСП есть и предприятия, которые едва удерживаются на плаву, и предприятия, работающие с прибылью. |
He also spent time reading books he had found in the first-class library, socializing with his friend J. Clinch Smith, and discussing the Civil War with Isidor Straus. |
Также, Грейси проводил время за чтением книг в библиотеке 1-го класса вместе со своим другом Клинчем Смитом, и обсуждая Гражданскую войну с Исидором Штраусом. |
While discussing nuclear issues between the walls of the Palais des Nations, delegations around the table should be aware not to over-emphasize the danger of nuclear weapons. |
Обсуждая ядерные проблемы в стенах Дворца Наций, работающие здесь делегации должны отдавать себе отчет в том, что не следует придавать чрезмерное значение опасности ядерного оружия. |
On the topic of expulsion of aliens, it appeared that the Commission was proceeding rather quickly, discussing chapter after chapter of the draft articles while leaving essential questions from previous sessions unanswered. |
Работу по теме высылки иностранцев Комиссия осуществляет весьма быстрыми темпами, обсуждая проекты статей по главам и оставляя важные вопросы, затрагивавшиеся на предыдущих сессиях, без ответа. |
In discussing the measures that can be taken to ensure that countries add value to their tourism sector, experts agreed that creating and positioning a higher-end brand, together with thematic packages, are essential. |
Обсуждая меры, которые позволили бы странам увеличить стоимость своего туристического сектора, эксперты согласились с тем, что важнейшую роль играют создание и позиционирование брэндов в верхней части стоимостного диапазона наряду с тематическими пакетами. |
Cosgrave displayed a keen interest in politics from an early age, discussing the topic with his father as a teenager before eventually joining Fine Gael at the age of 17, speaking at his first public meeting the same year. |
С детства Лиам Косгрейв проявлял живой интерес к политике, обсуждая различные политические вопросы со своим отцом, что в конечном счете повлияло на его вступление в Фине Гэл в возрасте 17 лет, в том же году он впервые выступил на общественной встрече. |
In 1997, FINCA co-sponsored the first Microcredit Summit, with over 2,000 policymakers, practitioners, and donors discussing ways to expand microcredit programs. |
ФИНКА участвовала в спонсировании Первого Микрокредитного Саммита, в котором участвовали более 2000 высокопоставленных политиков, профессионалов и доноров, обсуждая возможные пути расширения микрокредитных программ. |
In discussing the challenges that Member States faced at this current juncture, the Committee concluded that revitalizing and revalidating public administration to enable the State to perform its changing role and to better serve citizens was an overarching priority for all countries. |
Обсуждая проблемы, с которыми государства-члены сталкиваются в настоящее время, Комитет пришел к выводу о том, что приоритетной задачей первостепенной важности для всех стран являются оживление и подтверждение значимости государственного управления в целях создания условий для выполнения государством своей меняющейся роли и улучшения обслуживания населения. |
He requested an explanation of the use of male interpreters when female asylum-seekers were interviewed since women might be less forthcoming in discussing their plight in the presence of men. |
Он просит разъяснить целесообразность использования услуг переводчиков-мужчин при проведении собеседований с женщинами, ищущими убежища, с учетом того, что женщины могут испытывать определенный дискомфорт, обсуждая свои проблемы в присутствии мужчин. |
Every Wednesday you hear a different family... discussing their problems, and you get to hear different recipes. |
Каждую среду вы слышите, как очередная семья собирается за ужином, обсуждая проблемы за неделю, а также получаете возможность услышать различные рецепты. |
His delegation noted that in discussing results-based management, the Unit referred to the proposal of the United Nations Evaluation Group to create a system-wide evaluation unit. However, the report did not fully explain or evaluate the context and content of the proposal of the Evaluation Group. |
Делегация оратора отмечает, что обсуждая управление, ориентированное на конкретные результаты, Объединенная инспекционная группа ссылалась на предложение Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки, касающееся создания общесистемного оценочного органа. |
BRUSSELS - When discussing Afghanistan, many newspapers continue to suggest that some of Europe's NATO allies are under-performing in Afghanistan, and are either unable or unwilling to make a greater effort. |
БРЮССЕЛЬ - Обсуждая Афганистан, многие газеты продолжают высказывать предположения, что некоторые европейские союзники НАТО недостаточно эффективно действуют в Афганистане и либо не способны, либо не желают приложить к этому больше усилий. |
Though at our last conference discussing the principles of tolerance in modern democracies we have heard- though solitary-a call upon the necessity to restrict tolerance, we all the same are willing to pursue with our debate on world's diversity and its integrity. |
И хотя на нашей прошлой конференции, обсуждая принципы толерантности в современных демократиях, мы услышали (пусть и единичный) призыв ограничивать ее, все же хотим продолжить разговор о разнообразии мира и его целостности. |
I then showed Detectives Lange and Vannatter what I had observed and, in discussing the situation, we became concerned that it was possible Mr. Simpson himself might also be in danger. |
Потом я показал детективам Ланжу и Ваннаттеру, что обнаружил, и, обсуждая ситуацию, мы обеспокоились тем, что, возможно, и сам мистер Симпсон мог находиться в опасности. |
In discussing the adaptation, Canfield stated that he was given a copy of the novel as a Christmas present and found it to be a "classic story about coming of age and a life cycle." |
Обсуждая адаптацию, Кэнфилд утверждал, что книгу подарили ему на рождество и она показалась ему «классической историей о взрослении и жизненном цикле». |
Discussing these strange events at home with Julia, Marc notices that increasing numbers of people are refusing to leave their homes. |
Обсуждая увиденное с Хулией, Марк замечает, что все больше людей отказываются покидать здания. |
Discussing the realities for African Americans in the television and film industry, Franklin said: When I came up, the only legitimate dramatic actor was Sidney Poitier, the bankable star was Richard Pryor and the other choice roles were action parts that went to Jim Brown. |
Обсуждая реалии для афро-американцев в теле- и киноиндустрии, Франклин сказал: Когда я подошёл, единственным законным драматическим актёром был Сидни Пуатье, самой высокооплачиваемой звездой был Ричард Прайор, а другие роли на выбор были частью экшена, которые отходили Джиму Брауну. |
Discussing Jin's performance of the video, Hong Hye-min of The Korea Times stated that it was well-acted and emotional, with Jin's "sorrowful, free voice stand out". |
Обсуждая игру Джина, Хон Хемин из The Korea Times отметил, что он довольно неплох в актёрской игре и умеет играть эмоционально, а также у него «печальный, свободно выдающийся голос». |
Discussing "This Song Brought to You by a Falling Bomb", Rickly said he had "this feeling of wanting to escape the outside world and escape the news." |
Обсуждая "This Song Brought to You by a Falling Bomb" - «о чувстве желания скрыться от реальности и избегать новостей. |