We also devoted a day-long debate to the prevention of armed conflict, discussing the first-ever report of the Secretary-General on the subject. |
Мы также посвятили целый день дебатам по вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов, обсуждая первый доклад Генерального секретаря по этому вопросу. |
In discussing past initiatives in support of Africa's development, the meeting observed that many of those initiatives had been externally led and driven. |
Обсуждая прошлые инициативы в поддержку развития стран Африки, участники совещания отметили, что многие из этих инициатив возглавлялись и осуществлялись за счет внешних усилий. |
In discussing proposals for the economic revival of the region, it is important to stress the importance of "non-economic" factors with significant economic consequences. |
Обсуждая предложения об экономическом возрождении региона, важно подчеркнуть значение «неэкономических» факторов с существенными экономическими последствиями. |
Since then, IAC has worked intensively and productively, addressing issues of political relevance and discussing and endorsing a large number of UNMIK draft regulations. |
С тех пор ВАС работает интенсивно и продуктивно, решая политически актуальные вопросы, обсуждая и одобряя большое число проектов распоряжений МООНК. |
In discussing reform in this sphere, we should not focus immediately on the military, security and judiciary sectors: security is an indivisible whole. |
Обсуждая реформу в этой сфере, мы не должны немедленно сосредоточиваться на военном, правоохранительном и судебном секторах, ибо безопасность - это неделимое целое. |
But I am glad you have not wasted your time discussing how far it should be blamed on globalization. |
Но я рад, что вы не тратили зря время, обсуждая, в какой степени в этом следует винить глобализацию. |
It is impossible to talk about interfaith harmony, especially between East and West, without also discussing conflict resolution in the Middle East. |
Нельзя говорить о межрелигиозной гармонии, в особенности в отношениях между Востоком и Западом, не обсуждая урегулирование конфликта на Ближнем Востоке. |
Finally they attempted to assess their work while discussing the issue of objectiveness in verifying countries' performance and pointing out the achievements of the missions. |
В заключение они попытались оценить проделанную ими работу, обсуждая вопрос об объективности проверки результативности деятельности стран и характеризуя результаты, достигнутые во время миссий. |
You might be too softhearted to see it, but I will not undermine my own verdict by discussing this case with you. |
Может, ты слишком отзывчивая, чтобы видеть это, но я не буду сомневаться в своем решении, обсуждая это дело с тобой. |
In discussing those challenges, we cannot fail to tackle the crisis that has cast a dark shadow across the entire region and has dangerously escalated in recent days. |
И, обсуждая эти проблемы, мы не можем не затронуть кризис, мрачное воздействие которого ощущается во всем регионе и который в последние дни стал опасно обостряться. |
In discussing the relationship of Rwanda with the Democratic Republic of the Congo, President Kagame indicated that both countries, including their leadership, were in direct and regular contact. |
Обсуждая отношения Руанды с Демократической Республикой Конго, президент Кагаме отметил, что обе страны поддерживают прямые и регулярные контакты, в том числе на уровне руководства. |
States Parties have shown great flexibility to date, discussing the most adequate intersessional work programme and timing of formal meetings to adapt to lessons learned and the evolving nature of implementation. |
До сих пор государства-участники проявляли большую гибкость, обсуждая наиболее подходящую межсессионную программу работы и сроки официальных совещаний, с тем чтобы адаптировать их с учетом извлеченных уроков и меняющегося характера осуществления. |
Thousands of years ago, ancient peoples, Egyptians, Romans, Mayans, were walking home, just like us, discussing where should they eat or making small talk. |
Тысячелетиями назад древние народы, египтяне, римляне, майя шли домой, как мы, обсуждая, где им отужинать, или вели светские беседы. |
FIDH also participated in the annual meetings of the Special procedures, discussing inter alia the effectiveness of the special procedures' system. |
МФЛПЧ также участвовала в ежегодных заседаниях специальных процедур, обсуждая, в частности, эффективность самой системы специальных процедур. |
In discussing strategies to retain contact with consumers after they have visited a destination, experts stated that special attention should be given to data mining technologies that allow DMSs to build up consumer information databases and to analyse consumer behaviour comprehensively. |
Обсуждая стратегии сохранения контактов с потребителями после посещения ими той или иной страны, эксперты, указывали на необходимость уделять особое внимание технологиям сбора информации, которые позволяют создавать в рамках СМТН базы данных о потребителях и всесторонне анализировать их поведение. |
While we are here discussing abstract mechanisms, we must not forget that armed conflict has a human face, often that of a child whose safety and well-being are jeopardized and who is denied the opportunity to grow to adulthood in health, peace and dignity. |
Обсуждая здесь пути создания неких абстрактных механизмов, мы не должны забывать, что у вооруженных конфликтов есть человеческое лицо, зачастую это лицо ребенка, безопасность и благополучие которого находится под угрозой и который лишен возможности расти здоровым и жить достойно в условиях мира. |
In discussing how we can work together to address these challenges, I hope we can build on the progress made during our previous high-level meetings in cooperating on conflict prevention and peace-building. |
Я надеюсь, что, обсуждая пути нашего возможного сотрудничества в целях решения этих проблем, мы сможем исходить из прогресса, достигнутого в ходе проведения предыдущих совещаний высокого уровня в рамках совместных действий в области предупреждения конфликтов и миростроительства. |
Shortly after McNamara departed the Pentagon, he published The Essence of Security, discussing various aspects of his tenure and position on basic national security issues. |
Вскоре после того, как Макнамара покинул Пентагон, он опубликовал книгу «Сущность безопасности», обсуждая различные аспекты его пребывания в должности и позиции по основным вопросам национальной безопасности. |
While discussing how many television channels he gets in Venezuela, Raul said he already knows who wins Project Runway, a fashion design reality television show on the Bravo network. |
Обсуждая сколько у него каналов в Венесуэле, Рауль сказал что уже знает кто станет победителем Проекта Подиум, телевизионного реалити шоу на канале браво. |
The directors of the French New Wave, who learned about filmmaking by attending screenings at film clubs and discussing movies amongst themselves, are often seen as models for cinephiles. |
Режиссёры Французской новой волны, которые изучали основы кинопроизводства, посещая показы в киноклубах и обсуждая фильмы между собой, часто рассматриваются как модели для синефилов. |
Schur, discussing Bowlby's use of ethological concepts (pre-1960) commented that these concepts as used in attachment theory had not kept up with changes in ethology itself. |
Щур, обсуждая использование Боулби этологических концепций (до 1960 года), отметил, что понятия, используемые в теории привязанности, не поспевают за изменениями в самой этологии. |
And why a four times convicted person is sitting in the parliament and allowing himself to call and discussing such topics with me? |
Почему вообще четырежды судимый сидит в парламенте и позволяет себе звонить, обсуждая со мной такие темы? |
She would've called me to drive her to the hospital, And we wouldn't be standing here discussing whether She might die of hypothermia or merely never walk again. |
Она позвонила бы мне, чтобы я отвезла ее в больницу, и мы не стояли бы здесь, обсуждая, умрет ли она от гипотермии или просто никогда больше не начнет ходить. |
In discussing the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development, my delegation is of the opinion that this will have to be at two complementary levels: the national and international levels. |
Обсуждая осуществление решений Всемирной встречи в верхах в интересах социального развития, моя делегация считает, что это должно осуществляться на двух взаимодополняющих уровнях: национальном и международном. |
And people can spend an awful lot of time discussing education without ever discussing learning. |
Люди могут тратить ужасно много времени, обсуждая образование и при этом вообще не обсуждая обучение. |