In discussing this crucial issue today, we also recognize the interconnected nature of the world's responsibility in Afghanistan, given its location at the strategic crossroads that link West Asia, South Asia, Central Asia and East Asia. |
Обсуждая сегодня этот важный вопрос, мы также признаем взаимозависимость мировой ответственности за Афганистан, учитывая то, что он расположен на перекрестке стратегических путей, связывающих Западную Азию, Центральную Азию и Восточную Азию. |
The article also reports a conversation between two people who, discussing the fact that 50 people had been killed, expressed the wish that that number had been a hundred. |
В статье также сообщается о разговоре двух людей, которые, обсуждая факт гибели 50 человек, выражали пожелание, чтобы их было вдвое больше. |
In accordance with its terms of reference, the mission spent much of its time with UNAMSIL discussing the ways to ensure the full application of the Security Council resolutions on Sierra Leone and the implementation of the measures taken by the Secretary-General to enhance the effectiveness of UNAMSIL. |
В соответствии со своим мандатом миссия уделила основную часть своего времени МООНСЛ, обсуждая пути обеспечения выполнения в полном объеме резолюций Совета Безопасности по Сьерра-Леоне и осуществления мер, предпринимаемых Генеральным секретарем в целях повышения эффективности МООНСЛ. |
Nelson left the room to inquire who the young general was and, on his return, switched to a very different tone, discussing the war, the state of the colonies, and the geopolitical situation as between equals. |
Нельсон вышел из приёмной осведомиться, кто таков этот молодой генерал и, вернувшись, сменил тон, обсуждая войну, положение в колониях и геополитическую ситуацию как равный с равным. |
Play media Gaylor has appeared in numerous print, radio and television media discussing the work of the FFRF, such as an advertising campaign being censored in Las Vegas and the case against the National Day of Prayer. |
Гейлор появлялась в многочисленных печатных изданиях, на радио и телевидении, обсуждая деятельность FFRF, в том числе атеистическую рекламную кампанию, подвергнутую цензуре в Лас-Вегасе, и дело против Национального дня молитвы. |
During a televised election debate Stephen Harper, while discussing the government's controversial decision to remove certain immigrants and refugee claimants from accessing Canada's health care system made reference to 'Old Stock Canadians' as being in support of the government's position. |
Во время телевизионных дебатов Стивен Харпер, обсуждая спорное решение правительства об отказе некоторым иммигрантам в доступе к системе здравоохранения Канады, ссылался на «представителей старой доброй Канады», которые поддерживали позицию правительства. |
During the period under review, the Centre initiated new contacts with potential partners within and outside the region, discussing possible cooperation with Governments and regional organizations, research institutes, academic institutions and individual experts, as well as United Nations regional bodies. |
В течение рассматриваемого периода Центр устанавливал новые контакты с потенциальными партнерами в регионе и за его пределами, обсуждая возможности сотрудничества с правительствами и региональными организациями, научно-исследовательскими институтами, научными учреждениями и отдельными экспертами, а также региональными органами системы Организации Объединенных Наций. |
How long would the General Committee continue to waste its time by discussing an item that had no prospect of ever being included? |
Сколько еще времени будет впустую тратить Генеральный комитет, обсуждая пункт, который не имеет никаких шансов на включение в повестку дня? |
When discussing our Organization's reform, especially reform of the Security Council, but also that of the General Assembly, we must be aware that this is a matter of our own political will and readiness to accept change. |
Обсуждая реформу нашей Организации, особенно реформу Совета Безопасности, а также и Генеральной Ассамблеи, мы должны отдавать себе отчет в том, что это вопрос нашей собственной политической воли и готовности пойти на перемены. |
While discussing this critical issue, I would like to draw the attention of the members of the Security Council to the intolerable situation of the civilian population forcibly displaced due to the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Обсуждая этот крайне важный вопрос, я хотел бы обратить внимание членов Совета Безопасности на невыносимую ситуацию гражданского населения, насильственно перемещенного в результате конфликта в Абхазии, Грузия. |
In discussing UNHCR's capacity-building efforts, delegates highlighted initiatives such as the Protection Learning Programme for partners launched earlier in the month, the honorary liaison officer system in the Caribbean and the issue of UNHCR's refugee status determination procedural standards. |
Обсуждая усилия УВКБ по формированию потенциала, делегаты особо отметили такие инициативы, как Учебная программа в области защиты для партнеров, начатая в этом месяце, система почетных сотрудников по связи в Карибском бассейне и вопрос о процедурных стандартах определения статуса беженца УВКБ. |
In discussing the challenges and opportunities related to intercultural and interreligious dialogue, we must reject a static concept of culture and civilization, as well as the notion that cultures are entities that need to be protected against anything foreign. |
Обсуждая задачи и возможности межкультурного и межрелигиозного диалога, мы должны отказаться от статической концепции культуры и цивилизации, а также от представления о том, что культуры являются образованиями, которые необходимо защищать от любого постороннего воздействия. |
In discussing the main concepts related to trade in services, experts agreed that the GATS was based on the well-defined principle of most-favoured-nation treatment, or non-discrimination, as an obligation, as well as on the principle of negotiated national treatment. |
Обсуждая основные концепции, связанные с торговлей услугами, эксперты согласились с тем, что ГАТС основывает свою деятельность на четко разработанном принципе режима наибольшего благоприятствования или недискриминации как обязательстве, а также на принципе согласованного в ходе переговоров национального режима. |
In discussing progress in Timor-Leste, we must refer to the importance of the economic factor in development and of the provision of necessary resources to ensure economic and social development. |
Обсуждая прогресс в Тиморе-Лешти, мы должны упомянуть важность экономического фактора развития и выделения необходимых ресурсов для обеспечения социально-экономического развития. |
The leaders have maintained a steady pace of meetings, discussing issues related to governance and power-sharing, property, the European Union matters, economic matters, security and guarantees, and territory. |
Лидеры регулярно проводили встречи, обсуждая вопросы управления и разделения властных полномочий, имущества, проблематику Европейского союза, экономических отношений, безопасности, гарантий и территории. |
Each year, we gather together and spend many hours seeking consensus, which means the lowest common denominator among us; and each year, we go around in circles discussing the same issues with little progress. |
Каждый год мы собираемся вместе и проводим долгие часы в поисках консенсуса - наименьшего общего знаменателя, и каждый год мы ходим по кругу, обсуждая одни и те же вопросы и практически не достигая какого-либо прогресса. |
In discussing the harmonization of the programmes of United Nations organizations, one delegation noted that, although a large number of programming cycles had been harmonized, the schedule for presentation of country programmes to their respective Boards seemed not to coincide at all. |
Обсуждая вопрос о согласовании программ организаций системы Организации Объединенных Наций, одна из делегаций отметила, что, хотя значительное число программных циклов было согласовано, графики представления страновых программ их соответствующим советам, как представляется, совершенно не совпадают. |
But, while discussing the effectiveness of the Security Council and how it may better maintain international peace and security, we must point out the risks resulting from the long-overdue implementation - or complete lack of implementation - of numerous resolutions. |
Однако, обсуждая вопрос об эффективности Совета Безопасности и ее повышении в деле поддержания международного мира и безопасности, мы не можем не отметить опасность в связи с многочисленными резолюциями Совета, выполнение которых давно назрело или которые вообще не выполняются. |
In discussing the questionnaire survey to be completed prior to the workshop, the Bureau members highlighted the importance of internal consultations in filling in the questionnaire, as well as being able to provide further information by means of attached documents. |
Обсуждая вопрос об анкетном обследовании, которое должно быть завершено до рабочего совещания, члены Бюро обратили внимание на важное значение внутренних консультаций при заполнении вопросника, а также на важность наличия возможности предоставлять дополнительную информацию посредством прилагаемых документов. |
Note: At its fifty-eighth session, the Working Party, while discussing railway safety and security, noted a lack of comprehensive information on the existence of rail safety and security provisions in the relevant international Agreements and other legal instruments. |
Примечание: На своей пятьдесят восьмой сессии Рабочая группа, обсуждая вопросы общей и эксплуатационной безопасности на железных дорогах, отметила отсутствие полных данных о наличии в соответствующих международных соглашениях и других правовых документах положений, касающихся общей и эксплуатационной безопасности на железных дорогах. |
In discussing the particular challenges facing small island developing States, delegations stressed the unique characteristics that result in the vulnerability of small island developing States and highlighted new and emerging issues confronting these States, such as HIV/AIDS and security concerns. |
Обсуждая особые проблемы, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, делегации подчеркивали уникальные особенности малых островных развивающихся государств, которые являются причиной их уязвимости, а также такие новые и возникающие проблемы, с которыми столкнулись эти государства, как ВИЧ/СПИД и проблемы безопасности. |
In discussing the agenda item on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council, we are analysing and examining the different aspects of restructuring the Security Council, the most vital organ for the maintenance of international peace and security. |
Обсуждая пункт повестки дня о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава, мы рассматриваем различные аспекты структурной перестройки Совета Безопасности - наиболее важного органа в деле поддержания международного мира и безопасности. |
In discussing the events that took place in the United States of America in the framework of the debate on measures to eliminate international terrorism, we must recall the efforts that have been made by the international community to address the issue of terrorism since 1972. |
Обсуждая события, имевшие место в Соединенных Штатах Америки, в контексте прений о мерах по ликвидации международного терроризма, мы должны вспомнить о тех усилиях, которые прилагались международным сообществом для решения проблемы терроризма с 1972 года. |
In June 2016, discussing the relationship between her and Kanye West after West's song "Famous" (2016) was released, Swift wrote on Instagram, "I would very much like to be excluded from this narrative." |
В июне 2016 года, обсуждая отношения между ней и Канье Уэстом после его песни «Famous», Свифт написала в Instagram: «Я очень хотела бы быть исключена из этого повествования». |
We do not believe, however, that we should waste our time discussing what name to give to these methods - ad hoc committee, special coordinator, Presidential consultations or any other name. |
Однако мы не считаем, что следует впустую тратить время, обсуждая название этих методов - будь то специальный комитет, специальный координатор, председательские консультации или какое-либо другое название. |