Disclosure in the financial statements The information provided with the financial statements was incomplete: the resources of the regular budget that UN-Habitat benefited from did not appear in its financial statements, although they appeared in its budget. |
Информация, указанная в финансовых ведомостях, являлась неполной: в финансовых ведомостях ООН-Хабитат не были указаны ресурсы, предоставленные ей из регулярного бюджета, хотя соответствующие суммы были включены в ее бюджет. |
The disclosure should extend to amounts, beneficiaries and channels by which the support is provided. |
Сообщаемая информация должна содержать сведения об объеме, бенефициарах и каналах оказания поддержки. |
In addition, the disclosure of a reference to the employee's own time investment due to following training and preparing for training in their own time may also be considered. |
Кроме того, в соответствующих случаях может быть показана информация, касающаяся обучения на рабочем месте. |
Most sustainability reporting guidelines state indicate that the first step an enterprise must take towards social disclosure is to define who its stakeholders are, and establish a dialogue with them its stakeholders in order to determine what information is material to them. |
В большинстве руководящих принципов представления отчетности по вопросам устойчивости указывается, что предприятие должно провести с сопричастными сторонами диалог на предмет установления того, какая информация является для них существенной. |
15.7 Items of a similar nature may be disclosed in aggregate except when separate disclosure is necessary for an understanding of the effects of related-party transactions on the financial statements of the reporting enterprise. |
15.7 Информация о сходных по характеру позициях может приводиться в суммированном виде, за исключением случаев, когда раздельные записи необходимы для понимания того, как сделки между ассоциированными сторонами повлияют на финансовые ведомости представляющего отчетность предприятия. |
For mercury-added lamps, both the labels and the lamps themselves will include this label disclosure: |
Что касается ламп с добавлением ртути, то маркировочная информация будет представлена как на этикетках, так и на самих лампах. |
If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party shall inform the requested State Party of the disclosure without delay. |
описание запрашиваемой помощи и подробная информация о любой конкретной процедуре, соблюдение которой хотело бы обеспечить запрашивающее Государство-участник; |
There were of course numerous impediments to obtaining and communicating reliable information, including high research costs, gaps and biases in information, incomplete disclosure, inadequate timeliness and inadequate resources in developing countries. |
Разумеется, получение и передача достоверной информации осложняются множеством факторов, в частности тем, что проведение исследований стоит больших денег, информация бывает неполной и предвзятой, содержит не все данные и представляется несвоевременно, и тем, что развивающиеся страны не имеют достаточного объема ресурсов. |
Disclosures relating to subjective or complex judgements made by management were often bland and uninformative (disclosure of key areas of judgement and estimation uncertainty is a requirement of IFRS). |
Информация, в основе которой лежат субъективные и сложные суждения управляющих, зачастую является поверхностной и несодержательной (МСФО требуют раскрытия тех основных видов информации, в основе которых лежат суждения, а также оценки степени неопределенности). |
The purpose of this information is to make a judgment on the ability of directors and key executives to meet all of their commitments; thus the number as well as the type and duties of the position are the subject of disclosure. |
Такая информация имеет целью помочь оценить способность директоров и основных представителей управленческого звена выполнять все свои обязанности; поэтому должна раскрываться информация как о числе, так и о видах занимаемых должностей и связанных с ними обязанностях. |
With such advance disclosure, any inside information that the executive has when making the sale decision could emerge and become incorporated into the stock price before the payoff from the sale is determined. |
При таком соглашении о предварительном раскрытии намерения, всплывет любая внутренняя информация, которая есть у руководителя, когда он принимает решение о продаже. Эта информация будет учтена в биржевой цене прежде, чем будет установлено вознаграждение. |
Note disclosure is made of all related-party relationships where control exists, irrespective of whether or not there have been transactions between the related parties, and of all transactions with the related parties. |
В примечаниях содержится информация обо всех контролируемых ассоциированных сторонах, независимо от того, заключались ли какие-либо сделки между ассоциированными сторонами, и обо всех сделках с участием этих сторон. |
In each of the cases, the entities shall assess whether the protection of public interests, to which the requested information pertains, is of higher importance than the interests served by the disclosure of the information. |
В каждом конкретном случае структуры определяют, преобладают ли общественные интересы, к которым относится запрашиваемая информация, над интересами, которым служит разглашение такой информации. |
The discussions in UNCITRAL on exceptions to disclosure for commercial and other public interest reasons in the investor-State context may also provide useful parameters for assessing when information should not be disclosed in the PPPs context. |
Обсуждение в ЮНСИТРАЛ, касающееся исключений из обязательства раскрывать информацию в коммерческих и других публичных интересах в контексте споров между инвесторами и государствами, может также позволить определить полезные параметры для оценки ситуации, когда информация не должна быть раскрыта в контексте ПЧП. |
When the administrative body decides on the confidentiality of the information, disclosure of this information lies in the responsibility of the same administrative body. |
Информация, касающаяся охраны окружающей среды, а также данные об опасностях, которые могут создавать угрозу для жизни и здоровья человека, не могут быть объявлены конфиденциальными). |
Support was also expressed for the suggestion that the descriptive information appearing in square brackets and italics in the second sentence of the paragraph be required to be included in a disclosure statement to be filed jointly with the plan, rather than be included in the plan itself. |
Была также выражена поддержка предложения о том, чтобы описательная информация, взятая в квадратные скобки и изложенная курсивом во втором предложении текста этого пункта, включалась в заявление о раскрытии информации, которое должно подаваться совместно с планом, а не в сам план. |
The prospectus must include disclosure of risk factors, description of the company's business and an MD&A among other information. |
в проспектах среди прочей информации должны содержаться информация о факторах риска, описание коммерческой деятельности компании и отчет об обсуждении и анализе руководством финансового состояния и результатов операций. |
The concept of the "prudent patient" finds its legal origins in the Canterbury doctrine developed in the United States which requires disclosure of all aforementioned information to the patient prior to obtaining consent. |
Концепция «осмотрительного пациента» берет свое начало в разработанной в Соединенных Штатах «Кентерберийской доктрине», в соответствии с которой вся вышеуказанная информация должна быть предоставлена пациенту до получения от него согласия. |
Confidential Information shall include all information of which unauthorized disclosure could be detrimental to the interests of the disclosing party whether or not such information is identified as Confidential Information by the disclosing party. |
Конфиденциальная Информация подразумевает любую информацию, несанкционированное разглашение которой может причинить вред интересам разглашающей стороны, вне зависимости от того, определяет ли разглашающая сторона таковую информацию как Конфиденциальную. |
However, the Board noted that there was no disclosure in the notes to the financial statements about the definition of the programme support and administrative costs, what should be included in administrative costs and how much should be charged to the Special Purpose Grants Fund. |
Между тем, Комиссия отметила, что в примечаниях к финансовым ведомостям не указана, в частности, информация о порядке формирования расходов на вспомогательное обслуживание программ и административных расходов, структура административных расходов и сумма выставляемых ЮНИТАР к оплате расходов по линии Фонда специальных целевых субсидий. |
The auditors must be satisfied with the presentation of the financial statements, including, for example, the disclosure of unusual items, line items used in the primary financial statements and the level of disclosure in the notes to the financial statements. |
Они должны быть удовлетворены состоянием финансовой отчетности, в том числе тем, как раскрывается в ней разовая информация, как составлены основные финансовые счета и насколько содержательными являются примечания к финансовой отчетности. |
(b) Disclosure of all environmental information held by IFIs - unless exceptions to disclosure applied, as stated in the Aarhus Convention; |
Ь) раскрытие всей экологической информации, имеющейся в распоряжении МФУ, за исключением случаев, когда информация согласно Орхусской конвенции раскрытию не подлежит; |
In the context of the PRTR Protocol, once proved that the information is relevant for the protection of the environment, the information shall be considered for disclosure, and thus submitted to an evaluation in order to consider whether it should be disclosed or not. |
В контексте Орхусской конвенции информация подлежит разглашению сразу же после того, как доказано, что она имеет отношение к охране окружающей среды. |
The disclosure of, for example, commission rates, alerts the consumer to the possibility that the intermediary may have incentives to recommend a product that is not the best choice for the consumer. |
Например, информация о ставках комиссионных может дать представление о степени заинтересованности посредника в том, чтобы предлагать клиентам оптимальные с точки зрения их потребностей продукты. |
Any staff member who fails to comply with filing obligations under the disclosure programme is to be referred to the Office of Human Resources Management for possible disciplinary action. |
Информация о любом сотруднике, не выполняющем требований по представлению информации, предусмотренных в программе раскрытия финансовой информации, направляется в Управление людских ресурсов для возможного принятия дисциплинарных мер. |