There will also be limits on disclosure and use, and in some cases, information gathered for one justified purpose may not be further used or disclosed for other purposes, or may be subject to requirements for further review of other safeguards before this is done. |
Будут также установлены ограничения на раскрытие и использование информации, а в некоторых случаях информация, собранная для одной оправданной цели, не может в дальнейшем использоваться или раскрываться для других целей, или же может подлежать дальнейшему изучению в целях установления дополнительных оговорок до ее раскрытия. |
(e) costs: a five year time series, disaggregated at the same level as the reserves quantity disclosure, of |
е) затраты: пятилетние временные ряды данных, дезагрегированных на том же уровне, что и раскрываемая информация о количестве запасов, о: |
(a) The request made for the finance contract concerned the disclosure of the full document and did not mention "environmental information" as such. |
а) то просьба о предоставлении Финансового договора касалась раскрытия содержания всего документа и "экологическая информация" как таковая в ней не упоминалась. |
It should be noted in this context that the handling of the request was complicated by it being a request for the disclosure of the above mentioned document in full without specifying that environmental information was being sought. |
В этом контексте следует отметить, что выполнение данной просьбы затруднялось тем, что просьба касалась раскрытия всего вышеупомянутого документа без указания того, что запрашивается именно экологическая информация. |
The Board noted an improvement in the disclosure of such contributions during the current financial period, since facilities as well as fees waived under status-of-forces or status-of-mission agreements were disclosed. |
Комиссия отметила, что в нынешний финансовый период стала указываться более подробная информация о таких взносах, поскольку стала раскрываться информация о стоимости услуг и сборах, не взимаемых в соответствии с соглашениями о статусе сил или соглашениями о статусе миссии. |
2.3 The author argued that the information on individuals sentenced to death had to do with human rights and fundamental freedoms and that its disclosure could not have had any negative impact on defence capability, safety or economic and political interests of the State. |
2.3 Автор заявил, что информация в отношении лиц, приговоренных к смертной казни, имеет отношение к правам человека и основным свободам и что ее раскрытие не может повлечь за собой негативных последствий для обороноспособности, безопасности или экономических и политических интересов государства. |
Section 38 is applicable if "potentially injurious information" or "sensitive information" may be subject to disclosure in the context of a proceeding (such as, but not limited to, a criminal or civil trial). |
Положения статьи 38 применимы в том случае, если «потенциально вредная информация» или «действительная информация» может подлежать раскрытию в ходе разбирательства (как, например, уголовное или гражданское разбирательство). |
The permissible extent of the disclosure may affect the form in which the information is to be provided if it is to be useful to the receiving country. |
Степень, в которой допускается раскрытие информации, может оказывать влияние на форму, в которой должна предоставляться эта информация, чтобы быть полезной получающей стране. |
(e) Information untimely disclosure of which interferes with or is likely to interfere with the process of views exchange and discussions by a State body - until a final decision is taken; |
ё) информация, преждевременное разглашение которой нарушит или может нарушить осуществляемый государственным органом процесс обмена мнениями и обсуждений, - до принятия окончательного решения; |
According to the Convention, information for use in public statistics and scientific studies can be exempted from disclosure, provided the information originates from a third party who was not, or could not be made, subject to an obligation to disclose the information. |
Согласно Конвенции, информация, предназначенная для использования в государственной статистике и научных исследованиях, может не подлежать раскрытию при условии, что данная информация получена от третьей стороны, которая не была или не могла быть связана предусмотренным в Законе обязательством раскрывать данную информацию. |
Information on emissions to the surrounding area can only be exempted under the Access to Documents Act when there is specific documentation that disclosure would lead to significant financial damage to the enterprise |
В соответствии с Законом о доступе к документам информация о выбросах в прилегающие районы может не подлежать раскрытию только в случае наличия конкретные документы подтверждают, что раскрытие этой информации причинит предприятию значительный финансовый ущерб. |
Information on emissions that is relevant for the protection of the environment can only be exempted when disclosure will lead to significant financial damage to the enterprise, and the regulations of the Convention provide for the possibility to exempt the information. |
Информация о выбросах, имеющая большое значение для охраны окружающей среды, может не подлежать раскрытию только в том случае, если ее обнародование повлечет за собой значительный финансовый ущерб для предприятия, и положения Конвенции предусматривают возможность изъятия требования обнародовать такую информацию. |
The data protection ombudsman held that where environmental information is contained in a document subject to copyright, it is for the copyright holder to decide on the disclosure of the information. |
Омбудсмен по защите данных указывал, что в тех случаях, когда экологическая информация содержится в каком-либо документе, на который распространяются авторские права, именно обладатель авторских прав должен принимать решение о раскрытии информации. |
In accordance with the Convention, a separate provision in the Environmental Information Act explicitly requires that in cases where part of the requested information is exempted from disclosure, the remaining information shall be disclosed provided that this does not give a clearly misleading impression of the contents. |
В соответствии с Конвенцией отдельное положение в Законе об экологической информации конкретно требует того, чтобы в случаях, когда часть запрошенной информации не раскрывается, остальная информация подлежала раскрытию при том условии, что это представление о ее содержании не будет искажено. |
The Board noted that UN-Habitat had no system for the recording and disclosure of contributions received in kind, despite the fact that such contributions are required by the United Nations system accounting standards to be recorded and disclosed within its financial statements. |
Комиссия отметила отсутствие у ООН-Хабитат системы учета и представления данных о взносах натурой, хотя информация о таких взносах согласно Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций должна учитываться и отражаться в финансовых ведомостях. |
Although the performance information on the website will not affect the financial statements, there is a need to improve the control over published information on the website to ensure a reliable and consistent disclosure of Fund performance to stakeholders. |
Хотя размещаемая на веб-сайте информация о результатах работы не будет влиять на финансовые ведомости, необходимо улучшить контроль за такой информацией для обеспечения представления заинтересованным участникам достоверных и непротиворечивых сведений о результатах работы Фонда. |
The policy sets out a presumption that all information concerning UNFPA programmes and operations should be available to the public, except for information that is subject to limitations of disclosure as further set out in this policy and the UNFPA oversight policy. |
В ее основе лежит та предпосылка, что в открытом доступе должна находиться вся информация о программах и деятельности ЮНФПА, за исключением информации, разглашение которой подлежит ограничению в случаях, предусмотренных данной политикой и политикой ЮНФПА в области надзора. |
It provides an overview of the Office, describes the key issues highlighted by its internal audit and investigations work, and gives information on the disclosure of internal audit reports during 2011. |
В нем содержится обзор работы Управления, описание основных проблем, выявленных в ходе проведенной им аудиторской проверки и следственной работы, и информация о раскрытии отчетов о внутренней аудиторской проверке в 2011 году. |
(c) "C" (confidential information), for emissions by sources of pollutants of which the reporting could lead to the disclosure of confidential information. |
с) "С" (конфиденциальная информация) для выбросов из источников соединений, представление данных о которых могло бы привести к раскрытию конфиденциальной информации. |
(b) Any decisions to exempt certain information from disclosure should themselves be clear and transparent, give the reasons for the non-disclosure and provide information on access to a review procedure; |
(Ь) любые решения о нераскрытии определенной информации должны быть четкими и транспарентными, с аргументацией причин отказа в раскрытии данной информации и с предоставлением информация о доступе к процедуре пересмотра; |
Law 182/2002 defines classified information as any information, data or document of interest for national security that, due to the level of its importance and the consequences that might result from its unauthorized disclosure or dissemination, must be protected (art. 5). |
В Законе 182/2002 конфиденциальная информация определяется как любая информация, данные или документ, представляющие интерес с точки зрения национальной безопасности, которые должны защищаться с учетом их важности и последствий, которые могут иметь их несанкционированное раскрытие или распространение (статья 5). |
If the court authorizes the disclosure of such information, the government may, in lieu of disclosing the information, submit a statement admitting relevant facts that the information would tend to prove, or submit a summary of the information. |
Если суд даст разрешение на разглашение указанной информации, то правительство может вместо этого представить заявление, где будут признаны соответствующие факты, которые подтвердила бы вышеуказанная информация, или представить краткое изложение этой информации. |
(c) The information concerns material in the course of completion or concerns internal communications of public authorities where such an exemption is provided for in national law or customary practice, taking into account the public interest served by disclosure. |
с) информация касается материалов, находящихся на заключительном этапе их подготовки, или внутренней переписки государственных органов, когда такое исключение предусматривается национальным законодательством или сложившейся практикой, с учетом заинтересованности общественности в получении такой информации. |
In the absence of proper audits on password sharing and disclosure, no factual knowledge exists on the extent of the problem, although UNODC admitted that the writing down of passwords continues to be practised. |
В отсутствие надлежащих проверок совместного использования и разглашения паролей отсутствует фактическая информация о масштабах данной проблемы, хотя ЮНОДК признало, что по-прежнему используется практика записи паролей на бумагу |
Of course, the information received under article 26 would be useless to the requesting State (the Contracting State requesting the information) if the prohibition against disclosure were absolute. |
Разумеется, информация, полученная на основании статьи 26, была бы бесполезной для запрашивающего государства (Договаривающегося государства, запрашивающего информацию), если бы запрет на ее разглашение носил абсолютный характер. |