The disadvantage of manual disconnection is that it has to be done by someone (fire brigade, rescue service, etc.) at the tunnel portals without information about conditions of power lines inside the tunnel. |
Недостаток разъединения вручную заключается в том, что он должен производиться в порталах туннеля одним из сотрудников (пожарной команды, аварийно-спасательной службы и т.д.) при отсутствии информации о состоянии линий электроснабжения, находящихся внутри туннеля. |
But it has one disadvantage: it is sometimes difficult to get everybody to work according to common principles, whether those are common principles on how we will work with Iraqis or on how we handle different problems. |
Вместе с тем, есть один недостаток: порой сложно заставить работать все стороны на основе общим принципов, будь то общие принципы, касающиеся нашей будущей работы с иракцами, или принципы, с помощью которых мы решаем различные проблемы. |
For a hundred million years before butterflies evolved, moths had been around, and it's generally believed that butterflies were kind of an evolution from moths, because moths have one big disadvantage. |
За сто миллионов лет до появления бабочек мотыльки уже существовали, и считается, что бабочки эволюционировали из моли потому что у моли был существенный недостаток. |
The main disadvantage would be an increase in the details to be included in the programme budget as well as in the details that would have to be reported in the programme performance report. |
Основной недостаток заключается в расширении подробной информации, подлежащей включению в бюджет по программам, а также в доклад об исполнении программ. |
Another potential disadvantage might be that delegates might not be the same at two consecutive sessions, or their memory of the proceedings might not be as vivid as it would have been during the same session. |
Еще один потенциальный недостаток заключается в том, что на двух следующих одна за другой сессиях делегаты могут быть разными или могут не столь хорошо помнить о работе группы, как это было в ходе самой сессии. |
The disadvantage of an overall "unimodal plus" system is that it would require the amendment of each of the existing unimodal transport conventions. |
Недостаток системы "один вид транспорта плюс" в целом состоит в том, что она требует внесения поправок в каждую из существующих конвенций о перевозке одним видом транспорта. |
However, there appears to be no need to include a specific definition in the text: this approach has the disadvantage of giving rise to a different interpretation of the same concept in each international convention, leading to an undesirable fragmentation of the law. |
Однако, как представляется, нет необходимости давать в тексте конкретное определение: такой подход имеет тот недостаток, что в каждой международной конвенции дается свое толкование одной и той же концепции, что порождает разнобой в системе права, а это абсолютно недопустимо. |
A disadvantage of this approach is that States may not share a common understanding of what they hope the agreement will achieve, which may make it more difficult for them to agree upon a common path forward. |
Недостаток этого подхода в том, что государства могут по-разному понимать то, что должно быть достигнуто благодаря соглашению, что может затруднить выработку ими договоренности о совместном продвижении вперед. |
The disadvantage is that no set of rules, however elaborate, can foresee and deal in a satisfactory way with the full complexity of the kinds of situations that arise in this context. |
Его недостаток в том, что ни в одном наборе правил, каким бы подробным он ни был, нельзя адекватно предвидеть и предусмотреть все возможные пути урегулирования весьма сложных ситуаций, которые могут возникать в этой связи. |
One solution to the problem of overcrowding was to transfer prisoners from one facility to another, but the disadvantage of so doing was that a transferred prisoner would be deprived of the support of his relatives. |
Одним из решений проблемы перенаселенности тюрем является перевод заключенных из одного учреждения в другое, однако недостаток такого решения состоит в том, что заключенный, переводимый из одного места в другое, лишается поддержки своих родственников. |
The disadvantage was that quantification of each end of the scale (that is, the baseline scenario in 2020 and the MTFR) was rather arbitrary and could be changed for strategic reasons. |
Недостаток заключается в том, что количественная оценка уровней на каждом из конечных показателей шкалы (т.е. при базовом сценарии на 2020 год и МТВС) носит довольно произвольный характер и по стратегическим причинам может быть изменена. |
It was observed that one disadvantage for small delegations was that they did not have ambassadorial representation in many of the countries that were on the Council's agenda, therefore causing a high degree of dependence on the reports of the Secretary-General. |
Было отмечено, что у небольших делегаций есть один недостаток: они не представлены на уровне послов во многих странах, которыми занимается Совет, и по этой причине они очень зависят от докладов Генерального секретаря. |
The disadvantage of the Protocol regime is that the liability of the operator is strictly limited in accordance with the financial limits calculated pursuant to an annex to the Protocol, whereas no similar limitation of liability applies under the Environmental Liability Directive. |
Недостаток режима Протокола состоит в том, что ответственность оператора строго ограничена определенными суммами, размер которых установлен в приложении к Протоколу, тогда как Директива об экологической ответственности не предусматривает такого ограничения ответственности. |
The disadvantage of the second alternative was that it could lessen the usefulness of publishing the Model Law in the current year, since the Commission had agreed that the Model Law must be read in conjunction with the Guide in order to be interpreted correctly. |
Недостаток второго варианта в том, что он может снизить ценность публикации Типового закона в нынешнем году, поскольку Комиссия согласилась, что в целях обеспечения правильного толкования Типового закона он должен выйти одновременно с Руководством. |
However, this relative disadvantage of model legislation may be balanced by the fact that the number of States enacting model legislation is likely to be higher than the number of States adhering to a convention. |
Однако этот относительный недостаток типового законодательства может быть уравновешен тем фактом, что число государств, принимающих типовые законодательные положения, будет, по всей вероятности, выше, чем число государств, присоединяющихся к конвенции. |
The English writer G.K. Chesterton once wrote, "The disadvantage of men not knowing the past is that they do not know the present." |
Английский писатель Г.К. Честертон когда-то написал: «Недостаток людей, не знающих прошлого, заключается в том, что они не знают настоящего». |
It was widely felt that the main disadvantage of the proposed new article lied in the fact that, unlike article 7 of the Model Law and contrary to rules applicable in a paper-based environment, it allowed parties to derogate from mandatory rules of law. |
Широкое распространение получило мнение о том, что основной недостаток предлагаемой новой статьи заключается в том факте, что в отличие от статьи 7 Типового закона и вразрез с нормами, применимыми в условиях использования бумажных документов, она позволяет сторонам отступать от императивных норм права. |
In order to compensate for this disadvantage, holiday vouchers were taxed at only a percentage of their normal value (75 per cent in 1950, 50 per cent in 1953 and 60 per cent in 1969). |
Для того чтобы компенсировать этот недостаток, отпускные ваучеры облагались налогом только в процентном отношении от их обычной стоимости (75% в 1950 году, 50% в 1953 году и 60% в 1969 году). |
A disadvantage, however, at least from the perspective of a given convention, is that such an entity is under the direct authority of its own governing body, not that of the convention. |
Недостаток такого учреждения, по крайней мере с точки зрения данной конвенции, состоит в том, что оно находится под непосредственным управлением собственного руководящего органа, а не руководящего органа конвенции. |
All these treaty-based approaches have the disadvantage of potentially not including key countries and key stakeholders, or of being too narrow to deal with new problems, or so broad that countries are reluctant to agree to them; |
Все эти договорные подходы имеют тот недостаток, что неохваченными могут оказаться ключевые страны и основные заинтересованные стороны или что они будут настолько узкими, что не позволять решать новые проблемы, или настолько широкими, что страны не захотят их использовать; |
To eliminate quarantine diseases and become the only reference for quality. (Disadvantage: important certification information might be lost.) |
Исключить карантинные болезни и сосредоточиться лишь на аспектах качества. (Недостаток: может быть утрачена информация, имеющая большое значение для сертификации.) |
The other disadvantage is that the review experts remain in their home countries during the review and it is difficult to set aside time for the review. |
Еще один недостаток заключается в том, что в ходе рассмотрения эксперты находятся в своих странах и что поэтому им трудно выделить время для рассмотрения. |
It has the further disadvantage that, were it to be adopted, it would stand in the way of a more satisfactory and comprehensive reform of the relevant law. |
Еще один ее недостаток заключается в том, что, если она все же будет принята, она будет препятствовать более адекватному и всестороннему реформированию соответствующих правовых норм. |
At the same time, it was observed that alternative A presented the disadvantage that a secured creditor would have to register in multiple jurisdictions, a result that was likely to increase the transaction cost. |
В то же время было указано, что вариант А имеет тот недостаток, что обеспеченному кредитору необходимо будет осуществлять регистрацию в пределах нескольких юрисдикций, что скорее всего приведет к увеличению стоимости сделок. |
To quote the United Nations Human Development Report for 2006: "There is more than enough water in the world for domestic purposes, for agriculture and for industry... Scarcity is manufactured through political processes and institutions that disadvantage the poor." |
Цитируя Доклад ООН о развитии человеческого потенциала за 2006 год: "В мире воды больше, чем достаточно для домашнего использования, сельского хозяйства и промышленности... Недостаток является результатом политических процессов и деятельности учреждений во вред бедным". |