The disadvantage of such an approach would be that the secured creditor would then be able to rely on its act of advance registration to preserve priority only as against other secured creditors. |
Недостаток такого подхода будет состоять в том, что обеспеченный кредитор сможет тогда сослаться на произведенную им заблаговременную регистрацию лишь для сохранения своего приоритета по отношению к другим обеспеченным кредиторам. |
The main disadvantage to this model is that it might not be feasible in the short-term as it would require a high degree of cooperation and agreements among data providers and data collectors. |
Главный недостаток этой модели сводится к тому, что ее применение может оказаться необоснованным в краткосрочной перспективе, поскольку для этого требуется обеспечить высокоуровневые механизмы сотрудничества и соглашения между поставщиками данных и организациями, осуществляющими их сбор. |
If more modern or more developed aluminium alloys are used, this disadvantage is again offset to a large extent so that, even from a purely economic point of view, no serious objection can be raised to applying the adequate equivalence formula proposed. |
Однако в случае использования более современных или совершенных алюминиевых сплавов этот недостаток вновь в значительной мере компенсируется, так что даже с чисто экономической точки зрения нет никаких серьезных аргументов против применения предлагаемой формулы расчета адекватной толщины стенок. |
As a small country, Slovakia did not always have the means to resolve general issues but could compensate for that disadvantage by a determined and active approach to all major problems faced by the United Nations. |
Будучи небольшой страной, Словакия не всегда располагает средствами для решения общих проблем, но может восполнить этот недостаток путем целенаправленного и активного подхода к решению всех основных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
Another possible disadvantage might be uncertainty as to what might be the legal consequences of failure by the parties to follow a list of provisions established in legislation. |
Другой предполагаемый недостаток, как представляется, связан с неопределенностью в вопросе о возможных правовых последствиях в случаях, когда стороны отступают от перечня положений, установленного в законодательстве. |
This disadvantage is further exacerbated in AIDS-affected families, where girls are more likely to be withdrawn from school to look after sick relatives or to earn money to support their family. |
Этот недостаток еще более усугубляется в семьях с больными СПИДом, в которых девочек чаще забирают из школы, чтобы они присматривали за больными родственниками или зарабатывали деньги для поддержания семьи. |
The apparent disadvantage of those options would be that, all other factors remaining equal, a working group would need, in a purely arithmetical calculation, twice as many sessions as it currently has in order to finalize a draft text for adoption by the Commission. |
Явный недостаток этих вариантов заключается в том, что, при неизменности всех остальных факторов, рабочей группе потребуется, как показывает чисто арифметический подсчет, вдвое больше сессий, чем необходимо в настоящее время для завершения проекта текста, подлежащего принятию Комиссией. |
Another important disadvantage is that assets that do not exist or in which the grantor does not have rights at the time of the pledge, cannot be pledged. |
Другой серьезный недостаток состоит в том, что активы, которых не существует или на которые в момент залога лицо, предоставляющее право, не имеет прав, не могут быть переданы в залог. |
Another disadvantage is that it may prevent, or at least impede, the buyer from using the purchased assets for granting a second-ranking security to another creditor. |
Другой недостаток состоит в том, что это может воспрепятствовать или по крайней мере помешать покупателю использовать купленные активы для предоставления обеспечения второй очереди другому кредитору. |
However, the major disadvantage of undertaking the work through consultants is that the report may be seen as an external one not connected to the key players in the organisation. |
Однако основной недостаток, касающийся осуществления деятельности с помощью консультантов, заключается в том, что подготавливаемый ими доклад может рассматриваться в качестве внешнего документа, не связанного с ключевыми партнерами в организации. |
Despite this disadvantage, however, priority based on possession is commercially useful in the case of certain assets such as negotiable instruments or negotiable documents of title. |
Вместе с тем, несмотря на этот недостаток, приоритет, основывающийся на владении, является полезным с коммерческой точки зрения в случае определенных активов, таких, как оборотные инструменты или оборотные документы, удостоверяющие правовой титул. |
The disadvantage of unregistered preferential claims is that it will typically be difficult or impossible for prospective creditors to know whether such claims exist, a circumstance that increases uncertainty and thereby discourages secured credit. |
Недостаток незарегистрированных преференциальных требований заключается в том, что, как правило, будет весьма трудно или невозможно для потенциальных кредиторов знать, существуют ли такие требования, а это обстоятельство увеличивает неопределенность и тем самым препятствует обеспеченному кредитованию. |
As a result of that outlook and in a country of great diversity and size, we see diversity as a blessing, not a disadvantage. |
Благодаря такому подходу, а также огромному многообразию и величине территории нашей страны, мы рассматриваем многообразие как преимущество, и отнюдь не как недостаток. |
Its disadvantage, however, would be that such a provision would be unnecessary as stating the obvious, without providing any guidance as to the law applicable. |
Тем не менее его недостаток состоял бы в том, что это положение оказалось бы ненужным, поскольку в нем указывалось бы очевидное и не содержалось бы никаких руководящих указаний в отношении применимого права. |
It would have the disadvantage, though, that service providers that did not add value would not be protected. |
При этом его недостаток заключается в том, что поставщики услуг, не увеличившие стоимость активов, не будут обеспечены защитой. |
A disadvantage with funding over public budgets is, however, that the budget levels may vary from year to year and make it difficult to follow the long term plans for the development of the infrastructure. |
Вместе с тем недостаток финансирования из государственных бюджетов состоит в том, что из года в год бюджетные показатели могут изменяться и что реализация долгосрочных планов развития инфраструктуры становится затруднительной. |
The disadvantage of local disconnection in an emergency is that it may have to be done by someone from the fire brigade if the railway staff cannot get to the site in a reasonable time. |
Недостаток отключения на месте в чрезвычайной ситуации состоит в том, что, возможно, это придется сделать кому-либо из членов пожарной бригады, если железнодорожники не смогут прибыть на место в разумные сроки. |
And it avoids the disadvantage of the network system: the complications of a patchwork, plus residual liability, plus possible gaps between different modes. |
И она не имеет недостаток, присущий комплексной системе: осложнения, обусловленные необходимостью согласования условий плюс остаточная ответственность, плюс возможные нестыковки между различными способами перевозки. |
A disadvantage of quotas was that they might promote a perception that a woman had gained a decision-making position because of gender rather than merit. |
Недостаток системы квот заключается в том, что квоты могут содействовать созданию впечатления о том, что женщина заняла руководящую должность не по заслугам, а в результате действия гендерных факторов. |
The possible disadvantage is that these types of priorities can proliferate in a fashion that reduces certainty among existing and potential creditors, thereby impeding the availability of low-cost secured credit. |
Возможный недостаток состоит в том, что количество приоритетов такого рода может возрасти настолько, что уменьшится определенность в отношениях между существующими и возможными кредиторами, вследствие чего сократится предложение обеспеченных кредитов по низкой стоимости. |
As regards the important question of errors in electronic communications - such transactions presenting particular risks - the Working Group has drawn up provisions which have the disadvantage of giving parties the possibility of calling into question contracts that have already been concluded. |
Что касается такого важного вопроса, как ошибки в электронных сообщениях, такие операции сопряжены с особыми рисками, то Рабочая группа разработала положения, недостаток которых заключается в том, что стороны получают возможность ставить под сомнение уже заключенные договоры. |
It would be beneficial for the tribunal to draw on the expertise built up, for example, in Kenya and Seychelles, but recruitment from those jurisdictions may have the disadvantage of inhibiting their capacity to prosecute nationally. |
Было бы полезным, чтобы трибунал использовал накопленный опыт, например, в Кении и на Сейшельских Островах, однако набор кадров из этих стран может иметь такой недостаток, как подрыв их потенциала в плане осуществления судебного преследования на национальном уровне. |
Being a sizable project, the disadvantage was that we did not have a whole lot of influence on implementation and direction of the project. |
В связи с тем, что этот проект был весьма большим, его недостаток заключался в том, что мы не могли серьезно воздействовать на процесс его осуществления и его направленность. |
The associated disadvantage is that buyers committed to financing the trust fund do not explicitly know what types of services and benefits they will receive in return. |
Недостаток состоит в том, что покупатели, обязавшиеся финансировать целевой фонд, не имеют ясного представления о том, какие услуги и блага они получат взамен. |
This disadvantage appears to be more theoretical than real, however, since the withdrawal of an objection must be communicated not only to the reserving State but also to all the States and organizations concerned or to the depositary of the treaty, who will transmit the communication. |
Однако этот недостаток представляется скорее теоретическим, чем реальным, поскольку о снятии возражения уведомляется не только государство, сделавшее оговорку, но и все заинтересованные государства и организации или депозитарий договора, который и осуществляет процедуру уведомления. |