And that one big disadvantage is that, until you actually do all that learning, you're going to be helpless. |
И этот большой недостаток заключается в том, что пока все не выучишь, ты беспомощен. |
The disadvantage, however, relates to the fact that such an option would not fully address the dilemma of a bi cephalic structure split between the GM and the permanent secretariat. |
Его недостаток, однако, связан с тем, что такого рода вариант не полностью затрагивал бы дилемму "двухголовой" структуры - разъединенности ГМ и постоянного секретариата. |
In spite of the disadvantage of speaking Swedish with a Norwegian accent, Bosse let herself be persuaded by her opera-singer sister Dagmar to try her luck in Stockholm. |
Несмотря на недостаток говорения по-шведски с норвежским акцентом, Босс позволила оперной певице, своей сестре Дагмар, уговорить себя попытать счастья в Стокгольме. |
Its disadvantage is that, in reality, output is a function of the developments in a number of factor inputs that work together and inter-relate. |
Его недостаток заключается в том, что на практике выпуск зависит от изменений в затратах производственных факторов, которые являются взаимосвязанными и взаимодополняющими. |
This arrangement, which has the disadvantage of tying down a significant number of troops, nonetheless is essential in the current phase, given the limited capacity of the Central African Republic security forces. |
Недостаток этой схемы состоит в том, что значительное число военнослужащих заняты выполнением только этой задачи; тем не менее на данном этапе она необходима, учитывая ограниченные возможности сил безопасности ЦАР. |
By remaining open-ended, option C has a disadvantage as compared to options A and B in that substantial additional negotiations would need to take place in order to agree on the overall scope and structure of the CRM. |
По сравнению с вариантами А и В недостаток варианта С, который также допускает доработку, заключаются в том, что для достижения согласия по общему охвату и структуре МРС может потребоваться провести дополнительные переговоры по существу вопроса. |
This sequence allows the computer to align the touch surface with the display; however, it has the disadvantage of having tiny fiber-sized "dead spots" in the resistive touch surface where the light sensors are present. |
Эта последовательность позволяет компьютеру автоматически совместить сенсорную поверхность с изображением; однако у этого способа есть и недостаток, заключающийся в том, что на резистивной сенсорной поверхности, где присутствуют датчики света, имеются «мертвые точки». |
Decentralization is often used to compensate for the single-point-failure disadvantage that is present when using a single device as a central node (e.g., in star and tree networks). |
Эта децентрализация часто используется, чтобы компенсировать недостаток выхода из строя одного пункта, используя единственное устройство в качестве центрального узла (например, в звезде и сетях дерева). |
The unambiguous disadvantage of such perspective is that, while defining long historical terms, in other words different periods of the capitalist system, many specificities and actual dynamics of class struggle are necessarily ruled out or reduced to mere simplicities. |
Недвусмысленный недостаток такой перспективы заключается в том, что при определении длительных исторических сроков, другими словами, различных периодов капиталистической системы, многие особенности и актуальные движущие силы классовой борьбы неизбежно опускаются или сводятся до чистого упрощения. |
Of course, this disadvantage would be alleviated if there were an international registry in which notices with respect to security rights, the third-party effectiveness of which is governed by different States, could be registered. |
Конечно этот недостаток можно было бы уменьшить при наличии международного реестра, предназначенного для регистрации уведомлений о наличии обеспечительных прав, вопрос о придании силы которым в отношении третьих сторон регулируется разными государствами. |
The disadvantage is generally that unless almost unlimited resources are available, the small variability in conditions and the small scope of the research problem restrict highly the generalisability of the results. |
Недостаток, как правило, заключается в том, что, если только исследователям не предоставляются практически неограниченные ресурсов, малая изменчивость условий и мелкий масштаб исследовательской проблемы будут значительно ограничивать возможность распространения результатов на совокупность. |
An opt-in approach could have the further disadvantage of reducing the core crimes-which had already dwindled to three-to the single core crime of genocide. |
Вариант неавтоматического выбора может иметь дополнительный недостаток в том смысле, что он сузит основные преступления (которые и так сведены к трем) до одного основного преступления - геноцида. |
Of course, the one disadvantage is, it can make for a bumpy ride. |
Конечно, есть и недостаток: гонка на ней сродни езде по ухабам без рессор. |
Anvil loppers have the disadvantage of tending to crush rather than cut, sometimes leaving an untidy wound, more vulnerable to infection. |
Недостаток anvil-сучкорезов в том, что они больше давят, а не режут, иногда оставляя неаккуратный, более уязвимый к инфекции срез. |
This has the disadvantage that if a particular topic is not sufficiently well developed to be considered for one Conference meeting, there could well be a gap of over five years before the matter were brought to the attention of the international community. |
Недостаток такого порядка заключается в том, что в случае недостаточно глубокой проработки той или иной конкретной темы для включения ее в повестку дня Конференции до момента привлечения внимания международного сообщества к этой теме вполне может пройти более пяти лет. |
The semilog quadratic model has a disadvantage compared to the translog model: it is not possible to impose constant returns to scale on the semilog quadratic hedonic function f(z). |
Эта полулогарифмическая квадратическая модель имеет недостаток по сравнению с транслогарифмической моделью: по полулогарифмической квадратической гедонической функции f(z) нельзя задавать постоянный эффект масштаба. |
Using CVS has the advantage that it is updated continuously, but the disadvantage that there is a single CVS server for Fink, and it can be unreliable if there is a lot of traffic. |
Преимущество использования CVS в постоянном обновлении, но недостаток в том, что имеется единственный сервер CVS для Fink, который может быть ненадежен в случае большого трафика. |
The disadvantage is that the scheme results in a two-year cycle for reconciling the sols of the week and the months, whereas the Darian calendar is repeatable from month to month. |
Недостаток этой схемы в том, что для согласования даты месяца и сола недели используется двухлетний цикл, в то время как Дарийский календарь повторяется от месяца к месяцу. |
The disadvantage of subclustering, the Inspectors realize, is that it may create divisions and silos where the sub-clusters miss out on the opportunities of collaborating with non-traditional partners and finding creative solutions in non-traditional ways. |
Инспекторы признают, что недостаток создания тематических подблоков заключается в том, что это может привести к раздробленности и разрозненности, при которых тематические подблоки упустят возможности взаимодействия с нетрадиционными партнерами и нахождения творческих решений в нетрадиционном ключе. |
John Hinds, the author of Japanese: Descriptive Grammar, describes that as "a major disadvantage." |
Джон Хайндс, автор книги Japanese: Descriptive Grammar, отмечает данный фактор в своей книге как «главный недостаток». |
The biggest disadvantage of economic instruments lies in the difficulties in computing environmental costs accurately so as to prevent the concept of "full pricing" from being little more than an educated guess, instead of being a scientifically precise calculation. |
Самый большой недостаток экономических инструментов - это сложности, связанные с точным расчетом экологических издержек с целью недопущения того, чтобы концепция "полной калькуляции издержек" не сводилась к простой оценке, основанной на предположениях, а, наоборот, предусматривала точные с научной точки зрения расчеты. |
In introducing the reports, the representative of Italy stated that Italy's basic strategies with respect to the advancement of women were mainstreaming and empowerment, gender difference being perceived as a resource rather than a disadvantage. |
Представляя доклад, представитель Италии отметила, что основные стратегии Италии для улучшения положения женщин заключаются в вовлечении женщин в основное русло общественного развития и расширении их прав и возможностей, при этом различие по признаку пола воспринимается как ресурс, а не как недостаток. |
Another disadvantage might be that, if this rule were applied only to sales of inventory and not sales of other goods, there could be confusion on the part of the buyer as to whether the goods it is buying constitute inventory of the seller. |
Другой недостаток может состоять в том, что, если это правило будет применяться только в отношении продажи инвентарных запасов, но не других товаров, у покупателя может возникнуть неясность в вопросе о том, являются ли приобретаемые им товары инвентарными запасами продавца. |
The disadvantage of this option is one that could be raised with respect to any regime with less than complete door-to-door coverage: if certain performing parties are outside of the coverage of the convention, then they can be sued under whatever law would otherwise be applicable. |
Недостаток данного варианта касается любого режима, который не охватывается полностью принципом "от двери до двери": если определенные исполняющие стороны находятся вне сферы применения Конвенции, то к ним может быть предъявлен иск по любым правовым нормам, применимым в иных случаях. |
Another possible disadvantage of enterprise mortgages is that, in practice, the holder of the mortgage may fail to monitor sufficiently the enterprise's business activities and to participate actively in reorganization proceedings since the mortgagee is amply secured. |
Еще один потенциальный недостаток залога предприятия состоит в том, что на практике залогодержатель не всегда стремится тщательно следить за деятельностью предприятия и активно участвовать в его реорганизации, т. к. имеет достаточное обеспечение. |