The main disadvantage of this method is that it greatly increases the switching time of the relay. | Главный недостаток этого метода состоит в том, что сильно увеличивается время переключения реле. |
This option has the disadvantage of not exactly matching the biennium structure of the programme. | Недостаток этого варианта заключается в отсутствии точного соблюдения двухгодичной структуры программы. |
Backing money with the value of precious metals not only has the disadvantage of possible speculations, but also means that foreign suppliers of these minerals automatically become owners of the represented value. | Обеспечение денег стоимостью драгоценных металлов не только имеет недостаток возможных спекуляций, но означает и то, что иностранные поставщики этих минералов автоматически становятся владельцами представленной стоимости. |
However, this relative disadvantage of model legislation may be balanced by the fact that the number of States enacting model legislation is likely to be higher than the number of States adhering to a convention. | Однако этот относительный недостаток типового законодательства может быть уравновешен тем фактом, что число государств, принимающих типовые законодательные положения, будет, по всей вероятности, выше, чем число государств, присоединяющихся к конвенции. |
In order to compensate for this disadvantage, holiday vouchers were taxed at only a percentage of their normal value (75 per cent in 1950, 50 per cent in 1953 and 60 per cent in 1969). | Для того чтобы компенсировать этот недостаток, отпускные ваучеры облагались налогом только в процентном отношении от их обычной стоимости (75% в 1950 году, 50% в 1953 году и 60% в 1969 году). |
Love will always have you at a disadvantage. | Любовь всегда поставит тебя в невыгодное положение. |
If the expert representing the party and not giving evidence is absent that places that party at a considerable disadvantage. | Если эксперт представляющий сторону и не дающий показания, отсутствует, то это ставит эту сторону в крайне невыгодное положение. |
Inequities in WTO rules that disadvantage developing countries must be changed; | Необходимо изменить неравноправные требования правил ВТО, которые ставят развивающиеся страны в невыгодное положение; |
The Procurement Division will continue to explore innovative approaches to resolve issues and to use electronic means to improve efficiency in procurement services, while taking into consideration the need to ensure that companies from developing countries and countries with economies in transition are not put at a disadvantage. | Отдел закупок будет продолжать изыскивать нестандартные подходы к решению различных проблем и применять электронные средства для повышения эффективности услуг в области закупок, учитывая при этом необходимость обеспечения того, чтобы компании из развивающихся стран и стран с переходной экономикой не были поставлены в невыгодное положение. |
Finally, Governments need to ensure that the tax, legal, and regulatory environment does not, at the very least, disadvantage small innovative firms. | Наконец, правительства должны обеспечивать, чтобы режим налогообложения и нормативно-правовая база как минимум не ставили инновационные малые предприятия в невыгодное положение по сравнению с другими. |
In societies where female disadvantage is marked, parents prefer boys over girls because the former are more likely to be the source of long-term economic welfare. | В странах, в которых женщины находятся в явно неблагоприятном положении, родители предпочитают мальчиков девочкам по той причине, что на первых можно скорее рассчитывать как на источник материального благополучия в долгосрочной перспективе. |
While States have a responsibility to help children who may be at a disadvantage in this regard, they have no obligation or interest in incentivizing relationships other than marriage between a man and a woman. | Хотя государства несут ответственность за оказание помощи детям, которые в этом плане могут оказаться в неблагоприятном положении, они не несут никаких обязательств и не имеют никакой заинтересованности в стимулировании каких-либо других отношений, нежели брак между мужчиной и женщиной. |
Among net oil-importing countries, which are at a relative disadvantage, this negative effect was more than offset in the cases of Chile and Peru (which are metal exporters) by higher export prices. | Среди стран нетто-импортеров нефти, которые находятся в относительно неблагоприятном положении, этот негативный эффект, как в случае с Чили и Перу (которые являются экспортерами металла), был более чем компенсирован повышением экспортных цен. |
The Committee is also concerned that larger families, as well as single-parent and low-income families, are at a disadvantage in qualifying for such social housing. | Комитет обеспокоен также тем, что большие семьи, семьи с одним родителем и семьи с низким доходом находятся в неблагоприятном положении в отношении прав на получение такого социального жилья. |
As poverty was both a material and an immaterial disadvantage, the aim should be to raise income and to promote the development of the full potential of the individual and the participation of the underprivileged in social, political and economic decisions. | Поскольку проблема нищеты имеет как материальные, так и нематериальные аспекты, необходимо добиваться повышения уровня доходов, поощрять развитие всех возможностей человеческой личности и участие групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, в принятии социальных, политических и экономических решений. |
If young people waited until they graduated from university to apply for their first job, they would be at a serious disadvantage. | Если молодые люди будут ждать окончания университета, чтобы устроиться на свою первую работу, они окажутся в весьма невыгодном положении. |
No, we're in a position of severe disadvantage. | Нет. Но мы - в крайне невыгодном положении. |
But being sober can put you at a disadvantage when it comes to violence. | Однако трезвенники оказываются в крайне невыгодном положении, когда дело доходит до драки. |
In every country, developed or developing, historical social divisions and power structures ensure that the poorest and most excluded are at a constant disadvantage in their relations with State authorities. | В каждой стране, как развитой, так и развивающейся, исторически сложившиеся социальные барьеры и властные структуры являются причиной того, что беднейшие и наиболее отчужденные постоянно оказываются в невыгодном положении в своих отношениях с государственными властями. |
In a context where many employers value experience and ability to perform skills, young people, particularly those with limited education or training, are at disadvantage in the search for employment. | В условиях, когда многие работодатели отдают предпочтение опыту и способности демонстрировать мастерство, молодежь, особенно с ограниченным образованием или подготовкой, оказывается в невыгодном положении при поиске работы. |
Later Special Rapporteurs, however, thought that this set the innocent party to the latter treaty at an unjustified disadvantage. | Однако следующие специальные докладчики считали, что это ставит ни в чем не повинную сторону более позднего договора в неоправданно неблагоприятное положение. |
This initiative is targeted at schools in areas of particular urban and rural disadvantage. | Эта инициатива направлена на оказание помощи школам в городских и сельских районах, где сложилось особенно неблагоприятное положение. |
The relative disadvantage they suffer in job applications does not always indicate intentional discrimination, however. | Однако относительно неблагоприятное положение, в котором они оказываются в процессе трудоустройства, не всегда означает наличие преднамеренной дискриминации. |
MaCRNs was recently the subject of a claim to the Waitangi Tribunal on the basis that it put Maori offenders at a disadvantage in terms of the type and length of sentences they received. | ОКПМ недавно стала предметом подачи иска в Суд Вайтанги на том основании, что она ставит правонарушителей из числа маори в неблагоприятное положение в том, что касается характера и сроков выносимых им приговоров. |
The transport cost disadvantage of landlocked countries has therefore actually increased as compared to 2007 and 2008 and to coastal countries, which benefited from the sea freights decline. | Таким образом, неблагоприятное положение стран, не имеющих выхода к морю, с точки зрения высоких транспортных расходов фактически еще больше ухудшилось по сравнению с 2007 и 2008 годами и по сравнению с положением прибрежных стран, которые смогли воспользоваться снижением ставок на морские перевозки. |
It aims to reduce disadvantage and promote equality of opportunity. | Оно направлено на исправление неблагоприятного положения и обеспечение равенства возможностей. |
In a world dominated by powerful economic and political interests, issues of vulnerability and disadvantage are rarely raised. | В мире, в котором доминируют мощные экономические и политические интересы, вопросы уязвимости и неблагоприятного положения поднимаются редко. |
Rather, improving health outcomes, such as mortality, in the context of long-standing indigenous disadvantage, will require long-term sustainable improvements across a range of aspects of peoples' lives. | Улучшение показателей состояния здоровья, в частности снижение уровня смертности, в контексте давно сложившегося неблагоприятного положения коренного населения потребует долгосрочных стабильных улучшений по целому ряду аспектов жизни людей. |
(c) States should take measures, as appropriate, to address indigenous peoples' disadvantage, including through increasing access to land (article 27). | с) Государства должны принимать надлежащие меры с целью улучшения неблагоприятного положения коренных народов, в том числе путем расширения доступа к землям (статья 27). |
A wide range of measures have been introduced aimed at addressing disadvantage. | 10.40 Преодоление неблагоприятного положения в области образования |
Furthermore, unequal distribution of resources and infrastructure to the disadvantage of minority groups reinforces their exclusion and prevents them from exercising their economic and social rights. | Кроме того, неравенство в распределении ресурсов и инфраструктуры в ущерб групп, представляющих меньшинства, усиливает их изоляцию и не позволяет им осуществлять свои экономические и социальные права. |
Moreover, unless foreign investors can offer something extra compared with domestic investors, preferential tax treatment of foreign investors only distorts competition and puts local companies at a disadvantage. | Кроме того, в случаях, когда иностранные инвесторы не могут предложить никаких дополнительных выгод по сравнению с отечественными инвесторами, предоставление им льготного налогового режима ведет к созданию неоправданных конкурентных преимуществ в ущерб местным компаниям. |
She cautioned, however, against preferential treatment that would provide resources to the poorest countries to the disadvantage of better performing developing countries. | При этом она предостерегла от опасности установления преференциального режима, в рамках которого ресурсы для беднейших стран предоставлялись бы в ущерб развивающимся странам, имеющим более высокие экономические показатели. |
However, trading preferences given to the least developed countries should not be exerted to the disadvantage of more competitive developing countries. | При этом предоставление наименее развитым странам торговых преференций не должно производиться в ущерб более конкурентоспособным развивающимся странам; |
The development of a possible arrangement to reduce emissions should not disadvantage efforts already in place, but should reward early action; | разработка возможной договоренности относительно снижения выбросов не должна осуществляться в ущерб уже предпринимаемым усилиям, а должна быть направлена на поощрение скорейшего принятия мер; |
Poverty and social disadvantage suffered by these individuals are then cited as evidence to confirm and justify the prejudices and discriminatory practices targeting them. | Бедность и социальное неблагополучие, от которых страдают эти люди, приводятся тогда в качестве доказательства для подтверждения и обоснования предрассудков и дискриминационной практики, направленных против них. |
The structural causes that underlie disadvantage include race, ethnicity, gender, religion, indigenous or national origin, or socio-economic status. | Структурные причины, обусловливающие неблагополучие, включают расовую принадлежность, национальность, пол, вероисповедание, принадлежность к коренному населению, гражданство или социально-экономический статус. |
The priority support area are activities contributing to the elimination of undesired phenomenon - spatial, organizational, physical and symbolic exclusion or separation of Roma pupils as a result of ethnic origin (often in combination with a social disadvantage) from other pupils. | Поддержка будет оказываться в первую очередь мероприятиям по ликвидации такого нежелательного явления, как пространственное, организационное, физическое и символическое обособление или отделение учащихся-рома от других учеников по причине их этнической принадлежности (которой нередко сопутствует социальное неблагополучие). |
The disadvantage was played out in many ways: discrimination in access to education, decent work and economic assets; limited voice in society and the economy as a result of under-representation in politics and in the corporate world; and child marriages. | Это неблагополучие проявляется в самых разных формах: дискриминация в доступе к образованию, достойным рабочим местам и экономическим благам; ограниченная роль в обществе и экономике в результате недостаточного представительства в политике и корпоративном сообществе; а также браки несовершеннолетних. |
These studies have reinforced the view that early childhood disadvantage, family disharmony and disruption are heavily implicated in later poor mental health and suicide. | Эти исследования позволили лишний раз подтвердить вывод о том, что неблагополучие в раннем детстве, разлад в семье и разрыв семейных связей оказывают сильное влияние на психическое здоровье и побуждают к самоубийству в более позднем возрасте. |
If I meet any disadvantage or there is a capability to automate something, I add a point at once in order not to forget it. | Если я встречаю какое-нибудь неудобство или же есть возможность, что-то автоматизировать, то сразу же добавляю пункт, чтобы не забыть. |
The term "removal" seems, at first glance, preferable because it is more comprehensive, but although it is used by some theorists, it has the disadvantage of not being a consecrated legal term. | Однако неудобство его заключается в том, что он не закреплен как правовая концепция, хотя отдельные авторы его и употребляют. |
It is, however, a fact that this procedure, although revised in 2000 with a view to improving its effectiveness, is still perceived as having the disadvantage of being entirely confidential and not suitable for cases requiring urgent action. | Вместе с тем известно, что недостатком этой процедуры, хотя она и была пересмотрена в 2000 году с целью повышения ее эффективности, до сих пор считается ее исключительно конфиденциальный характер и неудобство ее применения в случаях, требующих незамедлительных действий. |
The disadvantage of this approach is that it takes time: negotiations may drag on and on and years will go by before a sufficient number of States have ratified or acceded to the convention. | Неудобство конвенционного пути заключается в его неоперативности: переговоры могут затянуться, и пройдут годы пока достаточное число государств ратифицирует конвенцию или присоединится к ней. |
The disadvantage was that this common basis, which was acceptable at the time of the adoption, would no longer necessarily be acceptable to all Contracting Parties at the time of entry into force and would therefore be subject to negotiation at that moment. | Неудобство же заключается в том, что эта общая основа, приемлемая на момент принятия, не обязательно останется приемлемой для всех договаривающихся сторон в момент вступления соглашения в силу и станет, таким образом, в этот момент предметом переговоров. |
The "Closing the gap" strategy in Australia sets benchmarks for ending educational disadvantage for indigenous children, which Australia believes is a key priority area for the implementation of the Declaration. | Проводимая стратегия "преодоления отставания" в Австралии устанавливает целевые критерии устранения неравенства в сфере образования между детьми из числа коренного и некоренного населения, которое, по мнению Австралии, является одной из ключевых приоритетных областей для осуществления Декларации. |
This grant is designed to address the disadvantage experienced by members of ethnic minorities in accessing education, training, employment and a wide range of other opportunities that are available to people generally. | Эти средства выделяются на цели преодоления неравенства, с которым сталкиваются представители этнических меньшинств с точки зрения доступа к образованию, профессиональной подготовке, занятости и широкому кругу других возможностей, которыми в целом пользуется население. |
That situation placed Uruguayan students at a disadvantage, giving rise to inequality and therefore tension. | В результате этого уругвайские учащиеся оказались в неблагоприятных условиях, обусловивших возникновение неравенства и связанной с этой проблемой напряженности. |
It is also concerned about the State party's apparent limited understanding of the nature and purpose of temporary special measures and the reasons for their application in areas where gender disparities to the disadvantage of women persist. | Его также беспокоит явно ограниченное понимание государством-участником характера и цели временных специальных мер и доводов в пользу их применения в тех областях, где женщины по-прежнему сталкиваются с проблемой гендерного неравенства. |
The intergenerational transfer of disadvantage, and thus poverty and inequality, can be reduced by expanding access to education, preventing discrimination, investing in early childhood health care and education and expanding employment opportunities. | Масштабы передачи из поколения в поколение неблагоприятных условий существования и соответственно нищеты и неравенства, могут быть сокращены посредством расширения возможностей получения образования, предупреждения дискриминации, осуществления инвестиций в развитие системы медицинского обслуживания и образования малолетних детей, а также за счет расширения возможностей в области трудоустройства. |
Protection of pregnant and nursing women must be engineered so as to avoid placing women at a disadvantage in other ways. | Защита беременных и кормящих матерей должна быть построена таким образом, чтобы можно было избежать любыми путями создания для них неблагоприятных условий. |
It follows that this vulnerability, if not counteracted, could hinder personal development and lead to the creation of disadvantage for the individual with regard to his or her current environment and future prospects. | Из этого следует, что указанная уязвимость, если ей не противодействовать, может затормозить развитие личности и привести к появлению неблагоприятных условий для индивида в плане его или ее непосредственного окружения и перспектив на будущее. |
The Sisters of Mercy are an international faith-based organisation founded in Dublin, Ireland in 1831 committed to serving those who suffer from poverty, degradation and all forms of disadvantage, which affect poor and vulnerable people today. | "Сестры милосердия" - международная религиозная организация, основанная в Дублине (Ирландия) в 1831 году и призванная служить тем, кто страдает от нищеты, ухудшения качества жизни и всевозможных неблагоприятных условий, которые сегодня оказывают влияние на положение малообеспеченных и уязвимых групп населения. |
Religious extremism and fundamentalism has grown with belief systems that disadvantage and oppress women and girls. | Повысилась распространенность религиозного экстремизма и фундаментализма и систем представлений, приводящих к созданию неблагоприятных условий для женщин и девочек и их угнетению. |
Rural women were at a disadvantage compared with urban women because of difficult living and working conditions and lack of access to services. | Сельские женщины находятся в неблагоприятном положении по сравнению с женщинами, проживающими в городах, вследствие неблагоприятных условий жизни и труда и отсутствия доступа к услугам. |
Gender disparity in enrolment in education has improved, but girls in developing countries are still at a disadvantage at both the primary and secondary levels. | Гендерные диспропорции в сфере охвата образованием уменьшились, однако в развивающихся странах девочки все еще находятся в менее благоприятном положении в том, что касается получения как начального, так и среднего образования. |
It would seem that, in respect of employment, social situation, housing and health, minority groups were at a disadvantage as compared with other groups or lived in dire poverty. | Что касается занятости, социального положения, жилья и здравоохранения, то группы меньшинств, как представляется, находятся в менее благоприятном положении по сравнению с другими группами, или живут в большой бедности. |
As far as equality between men and women was concerned, the representative said that Bulgarian legislation was in conformity with article 3 of the Covenant, but that practice showed that women were in fact at a disadvantage in many spheres of life. | Что касается равенства прав мужчин и женщин, то представитель заявил, что болгарский закон не расходится с положениями статьи 3 Пакта, но что практика показывает, что женщины фактически находятся в менее благоприятном положении во многих сферах жизни. |
Action shall be taken to ensure that those suffering from a disadvantage or social exclusion are not thereby deprived of their equitable entitlement to adequate water. | Принимаются меры для обеспечения того, чтобы те, кто находятся в менее благоприятном положении или страдают от социального отчуждения, не лишались своих справедливых установленных норм на воду, отвечающую существующим требованиям. |
With regard to education, women and girls were particularly affected by the damage to the educational system resulting from the war, as the customs and traditions had previously placed women and girls at a disadvantage and there had been no possibility for improvement under the circumstances. | Что касается сферы просвещения, то в результате ущерба, нанесенного войной системе образования, особенно пострадали женщины и девочки, поскольку ранее в силу устоявшихся обычаев и традиций женщины и девочки находились в менее благоприятном положении, и в сложившихся ныне условиях нет никакой возможности улучшить их положение. |
No disadvantage of any kind may arise from the exercise of such a right. | Осуществление такого права не может создавать для кого-либо неблагоприятные условия. |
This monopoly over technology acquisition also leads to control over the pricing of products and services and places developing countries at a greater disadvantage. | Эта монополия над приобретением технологии также ведет к контролю над ценами на товары и услуги и ставит развивающиеся страны в весьма неблагоприятные условия. |
Especially in the private sector, women are at a disadvantage through the system of promotions, lack of maternity protection and provisions for parental leave of men and women. | Особенно неблагоприятные условия для женщин созданы в частном секторе с его системой продвижения по службе, отсутствием механизмов охраны материнства и положений об отпуске по уходу за ребенком для мужчин и женщин. |
Also concerned that multiple forms of discrimination and conditions of disadvantage contribute to the vulnerability of women and girls to trafficking, and that indigenous, refugee, internally displaced and migrant women and girls may be particularly at risk, | будучи обеспокоена также тем, что многообразные формы дискриминации и неблагоприятные условия жизни усугубляют уязвимость женщин и девочек как потенциальных жертв торговли людьми и что особенно высокому риску могут подвергаться женщины и девочки, являющиеся представительницами коренных народов, беженцами, внутренне перемещенными лицами и мигрантами, |
However, in some cases, the lack of unified and precise federal legislation (as, for example, the definition of the permanent/bona fide residence for the exercise of voting rights) places people of African descent at a disadvantage. | Вместе с тем в ряде случаев отсутствие единого и четкого федерального законодательства (например, содержащего определение постоянного/добросовестного проживания в целях реализации избирательных прав) создает неблагоприятные условия для лиц африканского происхождения. |
The difference in earnings for men and women is around 25 % to the disadvantage of women. | Различие в доходах мужчин и женщин составляет примерно 25 процентов не в пользу женщин. |
We choose only such procedures that do not abuse our status to the disadvantage of our clients. | Выбираем такую форму переговоров, чтобы своим поведением не злоупотребили свое положение по отношению не в пользу своего клиента. |
Although the global situation remains to the disadvantage of girls, several countries now face the reverse problem, with many boys not finishing secondary education, which creates an imbalance to the disadvantage of boys. | Хотя положение во всем мире по-прежнему складывается не в пользу девочек, некоторые страны в настоящее время сталкиваются с обратной проблемой, связанной с тем, что многие мальчики не оканчивают среднюю школу, и это приводит к изменению баланса не в пользу мальчиков. |
According to information before the Committee, the silence of a suspect during questioning, in the presence or absence of counsel, was often interpreted to their disadvantage. | Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, отказ подозреваемого отвечать на вопросы следователя в присутствии адвоката или в его отсутствие зачастую толкуется не в пользу подозреваемого. |
The principle that belonging to a minority is a matter of a person's choice includes the right to not be treated as a minority and the notion that no disadvantage may arise from the exercise of such a choice. | Принцип, согласно которому выбор в пользу принадлежности к меньшинству является делом каждого, включает в себя право не быть подвергнутым обращению как с представителем меньшинства и ту идею, что осуществление такого выбора не должно приводить к неблагоприятным последствиям. |
Racism and racial discrimination continued to manifest themselves in inequality and disadvantage. | Расизм и расовая дискриминация по-прежнему проявляются в неравенстве и обездоленности. |
Older ethnic minorities tend to suffer greater discrimination and disadvantage at every level, including health. | Пожилые представители этнических меньшинств обычно в большей степени страдают от дискриминации и обездоленности во всех сферах жизни, включая здравоохранение. |
The Agreement sets a framework of principles, approaches and initiatives all aimed at directly or indirectly reducing the high levels of disadvantage and inequity experienced by Indigenous people. | В этом Соглашении излагается система принципов, подходов и инициатив, все из которых прямо или косвенно направлены на сокращение высокого уровня обездоленности и неравенства, переживаемых коренным населением. |
The Australian Government considers that, rather than generating a credible assessment of social outcomes, simplistic income poverty lines tend to obscure the wide range of factors which lead to disadvantage, and introduce a focus which risks inappropriately distorting social policy priorities. | Австралийское правительство считает, что вместо того, чтобы давать достоверную картину социального положения, упрощенные данные об уровне бедности имеют тенденцию затенять широкий круг факторов, приводящих к обездоленности, и смещать ориентиры, что грозит искажением социальных приоритетов. |
Redressing the dispossession and disadvantage suffered by Australia's indigenous peoples is a major human rights objective of the Australian Government. | Устранение обездоленности и лишений, от которых страдают коренные народы Австралии, является основной целью правительства Австралии в области прав человека. |
Benefit for one household corresponds to a disadvantage for another household. | Услуга одному домохозяйству означает убыток для другого хозяйства. |
More the corner of opening of the cone is acute, greater will be the speed of the dart than disadvantage nevertheless of his mass distribution. | Больше угол открытия конуса острый, превосходящей будет скорость стрелы убыток все же его распределения массы. |
I even sell it at a disadvantage. | Даже себе в убыток продаю. |
The population of African descent is at a clear disadvantage in terms of all the indicators relating to educational and economic performance. | Что касается потомков выходцев из Африки, то в целом они имеют явно невыгодный статус с точки зрения всех показателей, касающихся образования и экономической роли. |
This is primarily because of their late start relative to the imminent decline of oil, gas and nuclear power, as well as their continued economic disadvantage relative to coal. | Главным образом это вызвано как поздним появлением этой технологии касательно неизбежного спада нефти, газа и ядерной энергетики, так и продолжающийся невыгодный экономический статус по сравнению с углем. |
The economic benefits of any incentive must be accessible to quality ships only and should put sub-standard operators at a disadvantage. | Экономические выгоды любого стимула должны быть доступны только для качественных судов, а операторов субстандартных судов ставить в невыгодное положение. |
One speaker said that enhanced cooperation with regional organizations should not disadvantage Member States that were not members of those organizations. | Один из ораторов отметил, что укрепление сотрудничества с региональными организациями не должно ставить в невыгодное положение государства-члены, не входящие в эти организации. |
There may be a need to consider whether to use tax laws to help level the playing field in the financial services industry, so as not to disadvantage those who lend primarily to the poor. | Возможно, необходимо рассмотреть вопрос об использовании налогового законодательства для выравнивания условий игры в секторе финансовых услуг, с тем чтобы не ставить в невыгодное положение тех, кто предоставляет кредиты главным образом малоимущим людям. |
At that time, his country had indicated that it would support a peacekeeping scale whose structure did not disadvantage any country or group of countries. | В то время Сингапур отмечал, что выступит в поддержку такой шкалы взносов на операции по поддержанию мира, структура которой не будет ставить в невыгодное положение ни одну из стран или групп стран. |