| This disadvantage alone makes the pledge economically impractical in many business contexts. | Уже один этот недостаток делает использование залога нецелесообразным с экономической точки зрения во многих ситуациях, связанных с ведением коммерческой деятельности. |
| Their disadvantage, however, is that the totality of plans across sectors may have inconsistent and incompatible objectives. | Однако их недостаток состоит в том, что в рамках секторов все планы могут иметь непоследовательные и несовместимые задачи. |
| The BOM suffers from one huge disadvantage; there is no profit in it for pharmaceutical companies. | У ОМБ есть один серьезный недостаток: он не приносит прибыли фармацевтическим компаниям. |
| That disadvantage may not be perceived to be an important issue where the estate does not have sufficient assets to fund the cost of the administration. | Такой недостаток не может считаться существенным, если имущественная масса не имеет достаточного количества активов для оплаты административных расходов. |
| The last-named has the disadvantage of limiting competition to supply profitable customers, which is undesirable unless the service is a natural monopoly. | Последний из этих источников имеет тот недостаток, что он ограничивает конкуренцию при поставке услуг прибыльным клиентам, что является нежелательным, если только данная услуга не является естественной монополией. |
| That puts me at a distinct disadvantage. | Это ставит меня в невыгодное положение. |
| Well, I think being dead has made a disadvantage. | Думаю, быть мертвой - невыгодное положение. |
| Issues related to GEF include: rules and regulations that are complex and restrictive, a project cycle that is too short for lasting outcomes, and co-financing requirements that put UNDP at a disadvantage compared with development banks that offer loans. | Проблемы, касающиеся ГЭФ, включают: сложность и жесткость норм и правил; слишком непродолжительный цикл проекта для получения устойчивых результатов; требования, касающиеся совместного финансирования, которые ставят ПРООН в невыгодное положение по сравнению с банками развития, предоставляющими займы. |
| This gives the sea-river traffic an unfair disadvantage in comparison to other types of traffic. | Слишком большие сборы ставят перевозки река-море в невыгодное положение по отношению к другим видам перевозок. |
| They also pointed out that the band in which CARICOM member States has been placed is unfair and discriminatory and places the region at a competitive disadvantage. | Они также указали, что включение государств - членов КАРИКОМ в данную группу является несправедливым и дискриминационным и ставит данный регион в невыгодное положение с точки зрения конкурентоспособности. |
| This means that ethnic minority women continue to be at a disadvantage compared with indigenous Dutch women. | Это означает, что женщины из числа этнических меньшинств по-прежнему находятся в более неблагоприятном положении, чем коренные голландки. |
| Current international economic relations leave Africa at a total disadvantage. | Нынешние международные экономические отношения оставляют Африку в совершенно неблагоприятном положении. |
| On this score, both coal and nuclear - but for different reasons - are at a disadvantage. | В этой связи как уголь, так и атомная энергия по разным причинам находятся в неблагоприятном положении. |
| Reliance on procedures from particular legal traditions may also place parties who come from another legal tradition at a distinct disadvantage when advocating their case before the Dispute Tribunal. | Кроме того, из-за склонности к совершению процессуальных действий, свойственных конкретным правовым традициям, стороны, представляющие иную правовую традицию, могут оказаться в явно неблагоприятном положении, защищая свои дела в Трибунале по спорам. |
| The developed countries should lend their capabilities to ensuring that a balanced approach was followed in the allocation of frequency bands and orbital slots so that developing countries would not be at a disadvantage. | Развитым странам следует направить свой потенциал на обеспечение применения сбалансированного подхода к распределению частотных диапазонов и орбитальных окон таким образом, чтобы развивающиеся страны не оказывались в неблагоприятном положении. |
| Previously, compared to families on welfare, low-income working families were at a disadvantage because they were not eligible for health care benefits available to the children of social assistance recipients. | До учреждения программы работающие семьи с низким доходом находились в невыгодном положении по сравнению с семьями, получающими социальную помощь, так как они не имели права на медицинские пособия и льготы, предоставляемые детям семей, охваченных системой социальной помощи. |
| In every country, developed or developing, historical social divisions and power structures ensure that the poorest and most excluded are at a constant disadvantage in their relations with State authorities. | В каждой стране, как развитой, так и развивающейся, исторически сложившиеся социальные барьеры и властные структуры являются причиной того, что беднейшие и наиболее отчужденные постоянно оказываются в невыгодном положении в своих отношениях с государственными властями. |
| Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted. | Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают. |
| I'm at a disadvantage here. | Здесь я в невыгодном положении. |
| This is very important aspect to consider fine tuning the existing system in Zambia and Zimbabwe, which places big firms at a disadvantage. | Данный аспект весьма важно рассмотреть в ходе корректировки систем, существующих в Замбии и Зимбабве, где крупные фирмы оказываются в невыгодном положении по сравнению с другими. |
| Doing so could place weaker States at an unfair disadvantage, and it complicated the task of distinguishing between the two terms. | Поступить таким образом значит неоправданно поставить более слабые государства в неблагоприятное положение, а кроме того, осложнить задачу проведения различий между этими двумя терминами. |
| The Committee is also concerned that a lack of facility in the Polish language places Roma children at a severe disadvantage in accessing opportunities for education. | Комитет обеспокоен также тем, что незнание польского языка ставит детей рома в крайне неблагоприятное положение в плане доступа к образованию. |
| Its purpose was to address the causes of inequity: the bottlenecks, social norms and impediments that entrenched disadvantage and trapped children, particularly the most deprived and those with disabilities, in poverty. | Цель состоит в том, чтобы устранять причины несправедливости: узкие места, социальные нормы и препятствия, которые усугубляют неблагоприятное положение и обрекают детей, особенно наиболее обездоленных и детей-инвалидов, на нищету. |
| Hunger and malnutrition are largely explained by unequal power relations that systematically disadvantage minorities. | Голод и недоедание в значительной степени объясняются неравенством властных отношений, систематически ставящих меньшинства в неблагоприятное положение. |
| (c) Improving macroeconomic conditions, by, for example, eliminating restrictions on access to import and export markets, and reducing subsidies for the formal sector that put the informal sector at a competitive disadvantage. | с) улучшение макроэкономических условий, например, путем ликвидации ограничений в отношении доступа к импортным и экспортным рынкам, и сокращения субсидий для формального сектора, которые ставят неформальный сектор в неблагоприятное положение с точки зрения конкуренции. |
| The level of disadvantage experienced by the indigenous population of Australia was the legacy of the country's colonial history. | Уровень неблагоприятного положения, наблюдающийся среди коренного населения Австралии, является наследием колониальной истории страны. |
| Rather, improving health outcomes, such as mortality, in the context of long-standing indigenous disadvantage, will require long-term sustainable improvements across a range of aspects of peoples' lives. | Улучшение показателей состояния здоровья, в частности снижение уровня смертности, в контексте давно сложившегося неблагоприятного положения коренного населения потребует долгосрочных стабильных улучшений по целому ряду аспектов жизни людей. |
| The Government recognizing the historical disadvantage and vulnerability of the dalit women has adopted several measures to address their concerns and the same has been highlighted in Article 4 in paragraphs 97 to 100. | Правительство, признавая исторические корни неблагоприятного положения и уязвимости женщин общины далитов, приняло ряд мер по решению их проблем, которым было уделено особое внимание в статье 4, пункты 97 - 100. |
| However, opponents argue that there might be a dispute about whether the problem of disadvantage is one of current discrimination or the lingering effect of past discrimination. | В то же время противники этой политики утверждают, что может, вероятно, возникнуть спор о том, является ли данная проблема неблагоприятного положения проблемой дискриминации в настоящее время или все еще существующих последствий дискриминации в прошлом. |
| The strategy has three main platforms - a new statutory Educational Disadvantage Committee, a larger Forum to address Educational Disadvantage and the appointment of an acting Director of Programmes to tackle disadvantage in the country's 3,159 primary schools. | В ней ставятся три основные задачи: создание нового официального органа - Комитета по вопросам преодоления неблагоприятного положения в области образования; расширение Форума для обсуждения и решения этих вопросов; назначение руководителя соответствующих программ для 3159 начальных школ страны. |
| Coastal States that suspect that such an approximation will be to their disadvantage will benefit from executing more comprehensive and detailed surveys. | Прибрежные государства, подозревающие, что такое приближение пойдет им в ущерб, выиграют от осуществления более всеобъемлющих и подробных обследований. |
| However, by advocating the status quo, are we not attempting to perpetuate the existing imbalance in the Council to the disadvantage of the developing countries? | Однако, отстаивая сохранение нынешнего порядка, не пытаемся ли мы увековечить существующие в Совете диспропорции в ущерб развивающимся странам? |
| It might also ultimately disadvantage the creditors of the members holding subordinated credits. | В конечном итоге это может также нанести ущерб кредиторам членов группы, имеющих субординированные кредиты. |
| It is an idée reçue that foreign nationals are at a disadvantage under the land reform system in Côte d'Ivoire. | Общепринятым является представление о том, что реформа системы регистрации недвижимости в сельских районах Кот-д'Ивуара нанесла ущерб выходцам из других стран. |
| Restorative justice is an alternative measure in the criminal justice system that is not punitive in nature but rather seeks to render justice to offenders and victims alike, instead of tilting the balance heavily in favour of one of the stakeholders to the disadvantage of another. | Реституционное правосудие представляет со-бой альтернативную меру в системе уголовного правосудия, которая по своему характеру не связана с применением наказания, а призвана обеспечить справедливость как для правонару-шителей, так и для потерпевших, не склоняя чашу весов в пользу главным образом одной из заинтересованных сторон в ущерб другой. |
| Although vulnerability and disadvantage are terms often used as if they were interchangeable, they are distinct. | Хотя термины "уязвимость" и "неблагополучие" зачастую используются как взаимозаменяемые, это термины разные. |
| Poverty and social disadvantage suffered by these individuals are then cited as evidence to confirm and justify the prejudices and discriminatory practices targeting them. | Бедность и социальное неблагополучие, от которых страдают эти люди, приводятся тогда в качестве доказательства для подтверждения и обоснования предрассудков и дискриминационной практики, направленных против них. |
| The disadvantage was played out in many ways: discrimination in access to education, decent work and economic assets; limited voice in society and the economy as a result of under-representation in politics and in the corporate world; and child marriages. | Это неблагополучие проявляется в самых разных формах: дискриминация в доступе к образованию, достойным рабочим местам и экономическим благам; ограниченная роль в обществе и экономике в результате недостаточного представительства в политике и корпоративном сообществе; а также браки несовершеннолетних. |
| Religious identity can be significant in the ethnic minority communities - see the "Policy Studies Institute Report, Diversity and Disadvantage - the 4th National Survey of Ethnic Minorities", which the Government helped to fund. | Религиозная самобытность может играть очень важную роль в общинах этнических меньшинств - см., например, доклад Института политических исследований "Многообразие и неблагополучие - четвертое национальное обследование этнических меньшинств", который был подготовлен при финансовой помощи правительства. |
| These studies have reinforced the view that early childhood disadvantage, family disharmony and disruption are heavily implicated in later poor mental health and suicide. | Эти исследования позволили лишний раз подтвердить вывод о том, что неблагополучие в раннем детстве, разлад в семье и разрыв семейных связей оказывают сильное влияние на психическое здоровье и побуждают к самоубийству в более позднем возрасте. |
| The main disadvantage is the absence of a bridge over the Lena River. | И, конечно, основное неудобство - отсутствие моста через реку Лена. |
| The possession of two languages shall not be seen as a disadvantage but as a benefit instead because it is usually associated with a higher flexibility of the mind. | Владение двумя языками не должно рассматриваться как неудобство, но наоборот как преимущество, потому как это связано с высочайшей гибкостью ума. |
| "Indirect distinction" is intended to denote a situation which arises when an apparently neutral provision, criterion or practice is likely to cause, in relation to other persons, a particular disadvantage for a person belonging to one of the protected categories. | Под косвенной дискриминацией в законе понимается "ситуация, возникающая в случае, когда применение какого-либо внешне нейтрального положения, признака или вида практики способно создать для лиц, которые подпадают под один из подлежащих защите признаков, определенное неудобство в сравнении с другими лицами". |
| It is, however, a fact that this procedure, although revised in 2000 with a view to improving its effectiveness, is still perceived as having the disadvantage of being entirely confidential and not suitable for cases requiring urgent action. | Вместе с тем известно, что недостатком этой процедуры, хотя она и была пересмотрена в 2000 году с целью повышения ее эффективности, до сих пор считается ее исключительно конфиденциальный характер и неудобство ее применения в случаях, требующих незамедлительных действий. |
| Our one disadvantage, Miss Crawford, is that Maria's wedding has to wait until after Christmas, for our father's return. | ќдно неудобство, мисс рофорд, свадьба ћарии, должна быть отложена до -ождества, до возвращени€ нашего отца. |
| Deeply concerned also that, despite progress in recent years, many girls continue to suffer severe disadvantage and exclusion in education systems throughout their lives, | будучи глубоко озабочена также тем, что, несмотря на достигнутый в последние годы прогресс, многие девочки по-прежнему страдают от серьезного неравенства и изоляции в системах образования на протяжении всей жизни, |
| The most persistent deprivations occur, however, where multiple forms of disadvantage intersect and reinforce each other: being born a female, into a disadvantaged caste or ethnic group, or in a remote rural area is likely to significantly limit an individual's life chances. | Наиболее стойкие формы лишения встречаются, однако, там, где пересекаются и усиливают друг друга различные формы неравенства: жизненные перспективы женщины, принадлежащей к ущемленной касте или этнической группе в отдаленном сельском районе, будут, скорее всего, весьма ограниченными. |
| It was noted that Millennium Development Goal targets based on global and national averages had masked the unevenness of achievements across the population and the position of disadvantage occupied by marginalized groups of women and girls who experience multiple forms of inequalities. | Было отмечено, что целевые показатели в рамках сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, основанные на усредненных глобальных и национальных показателях, скрывают неравномерность достижений применительно ко всему населению и неблагоприятное положение маргинализованных групп женщин и девочек, которые сталкиваются с многочисленными формами неравенства. |
| I am a firm believer that access to relevant, formal, informal and alternate education is key to address areas that continue to affect Australian youth in all areas of society, including overcoming disadvantage and influencing the current and future direction of our nation. | Я твердо верю в то, что доступ к надлежащему формальному, неформальному и альтернативному образованию является залогом решения тех проблем, которые продолжают сказываться на австралийской молодежи во всех сферах общественной жизни, включая преодоление неравенства возможностей и оказание влияния на нынешнее и будущее направления развития нашей страны. |
| Growing inequality is attributed to several factors, including the reduced power of trade unions, the uneven distribution of the benefits of globalization, the growing disadvantage of marginalized groups such as young people, and inadequacies of institutional frameworks and policies such as redistributive policies. | Рост неравенства объясняется рядом факторов, в числе которых ослабевание профсоюзов, неравенство распределения выгод от глобализации, усугубление неблагоприятных условий, в которых находятся маргинализованные группы, в частности молодежь, и неадекватность институциональных механизмов и политики, в частности политики перераспределения доходов. |
| While other terms were considered in the research, no other term fully encompassed the goals of addressing labour market disadvantage faced by groups designated by the EEA. | Хотя в ходе исследования были рассмотрены и другие термины, ни один из них не охватывал полностью цели устранения неблагоприятных условий занятости, с которыми сталкиваются группы населения, предусмотренные в ЗРЗ. |
| The people of South Africa are confident that the international community will not now abandon them in their struggle against the legacy of disadvantage and underdevelopment that apartheid has inflicted on their young democracy. | Народ Южной Африки уверен в том, что международное сообщество не оставит его в борьбе против неблагоприятных условий и недостаточного уровня развития, доставшихся его новому демократическому государству в качестве наследия апартеида. |
| They should always contain a component which seeks to remedy the conditions of disadvantage, discrimination, exploitation or exclusion which caused the vulnerability in the first place. | Неотъемлемой частью политики и программ всегда должны быть меры, направленные на устранение неблагоприятных условий, дискриминации, эксплуатации или изоляции, которые, собственно, и являются первопричиной уязвимости. |
| Systemic and individual barriers to post-primary and tertiary education contribute to the perpetuation and consolidation of disadvantage in education generally, in post-primary and tertiary education specifically and of course in life. | Системные и индивидуальные препятствия на пути к постначальному и высшему образованию содействуют увековечиванию и окаменению неблагоприятных условий в области образования в целом и конкретно в постначальном и высшем образовании и, конечно, в самой жизни. |
| In summary, the Government's approach in indigenous affairs seeks to overcome disadvantage and support the genuine aspirations of indigenous people to achieve greater self-sufficiency. | Подводя итоги, можно сказать, что подход правительства к решению проблем коренного населения ориентирован на преодоление неблагоприятных условий, в которых находятся коренные народы, и оказание поддержки их чаяниям в достижении большей степени самообеспеченности. |
| African refugees were at a considerable disadvantage compared to other refugees; whereas all refugees deserved to be treated with dignity and receive equal attention. | Африканские беженцы находятся в гораздо менее благоприятном положении по сравнению с другими беженцами, тогда как все беженцы заслуживают того, чтобы к ним относились с уважением и с равным вниманием. |
| The analysis revealed that women staff in the Secretariat are likely to be at a disadvantage with respect to mobility, owing to four key issues: family constraints; informal networking; the need to have a sponsor; and proactive career planning. | По результатам проведенного анализа было установлено, что сотрудницы Секретариата находятся в менее благоприятном положении, когда речь идет о мобильности, что обусловлено прежде всего четырьмя факторами: ограничениями семейного характера; неформальными контактами и связями; необходимостью иметь спонсора; и инициативность в планировании карьеры. |
| Educated women were still at a disadvantage in gaining access to the economic and political sectors on an equal footing with men. | Образованные женщины все еще находятся в менее благоприятном положении по сравнению с мужчинами в том, что касается участия на равных с мужчинами условиях в экономической и политической жизни страны. |
| The Committee is concerned that under the current arrangements with regard to the "three child policy", children from families with more than three children are at a disadvantage with regard to access to social service, financial and other assistance. | Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что из-за существующего порядка регулирования "политики трех детей" дети из семей, в которых имеется более трех детей, находятся в менее благоприятном положении в плане доступа к социальному обслуживанию, финансовой и прочей помощи. |
| With regard to education, women and girls were particularly affected by the damage to the educational system resulting from the war, as the customs and traditions had previously placed women and girls at a disadvantage and there had been no possibility for improvement under the circumstances. | Что касается сферы просвещения, то в результате ущерба, нанесенного войной системе образования, особенно пострадали женщины и девочки, поскольку ранее в силу устоявшихся обычаев и традиций женщины и девочки находились в менее благоприятном положении, и в сложившихся ныне условиях нет никакой возможности улучшить их положение. |
| The structural causes that underlie disadvantage include race, ethnicity, gender, religion, indigenous or national origin, and socio-economic status. | К числу причин структурного характера, создающих неблагоприятные условия, относятся расовые различия, этническая принадлежность, гендерные различия, религия, принадлежность к коренному населению или национальное происхождение и социально-экономический статус. |
| What must we do to eliminate the current disadvantage women face as a result of past discrimination? | Что можно сделать для того, чтобы исправить неблагоприятные условия, в которых женщины оказались в результате существовавшей прежде дискриминации? |
| In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. | На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия. |
| In order to ensure equality and non-discrimination, States should identify and address factors that create vulnerabilities for children or that disadvantage certain groups of children. | В целях обеспечения равенства и недискриминации государствам следует выявлять и устранять факторы, которые ставят детей в уязвимое положение или создают неблагоприятные условия для определенных групп детей. |
| In addition, the very adverse trading environment has created, in recent years, a really global disadvantage for African agriculture. | Кроме того, крайне неблагоприятные условия торговли в последние годы сильно подорвали позиции африканских производителей сельскохозяйственной продукции на глобальных рынках; |
| In the 1980s, disparities in disposable income between younger and older households increased, to the disadvantage of the former. | В 80- годы различия в размере располагаемого дохода между семьями, относящимися к молодому и старшему поколениям, увеличились в пользу последних. |
| It is likely, that in the foreseeable future, considering that the share of the private sector in GDP is growing, as is the percentage of persons employed in this sector, the situation may change to the disadvantage of the public sector. | Представляется вероятным, что в обозримом будущем, учитывая увеличение веса частного сектора в ВВП, а также повышение доли лиц, занятых в этом секторе, положение может измениться не в пользу государственного сектора. |
| Although the global situation remains to the disadvantage of girls, several countries now face the reverse problem, with many boys not finishing secondary education, which creates an imbalance to the disadvantage of boys. | Хотя положение во всем мире по-прежнему складывается не в пользу девочек, некоторые страны в настоящее время сталкиваются с обратной проблемой, связанной с тем, что многие мальчики не оканчивают среднюю школу, и это приводит к изменению баланса не в пользу мальчиков. |
| According to information before the Committee, the silence of a suspect during questioning, in the presence or absence of counsel, was often interpreted to their disadvantage. | Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, отказ подозреваемого отвечать на вопросы следователя в присутствии адвоката или в его отсутствие зачастую толкуется не в пользу подозреваемого. |
| We don't look to put your client out of business by manipulating prices to our advantage and to your clients' disadvantage. | Мы не ставим себе цель довести до банкротства ваших клиентов, манипулируя ценами в свою пользу и используя их против ваших клиентов. |
| UNICEF will support countries to understand the patterns and drivers of exclusion and disadvantage, including the impact of gender inequality. | ЮНИСЕФ будет оказывать странам помощь с целью понять модели и причины отверженности и обездоленности, включая негативное влияние гендерного неравенства. |
| The Australian Government considers that, rather than generating a credible assessment of social outcomes, simplistic income poverty lines tend to obscure the wide range of factors which lead to disadvantage, and introduce a focus which risks inappropriately distorting social policy priorities. | Австралийское правительство считает, что вместо того, чтобы давать достоверную картину социального положения, упрощенные данные об уровне бедности имеют тенденцию затенять широкий круг факторов, приводящих к обездоленности, и смещать ориентиры, что грозит искажением социальных приоритетов. |
| Reduce disadvantage and stereotyping from within and outside the BAME communities. | снизить уровень обездоленности и изменить стереотипные представления, как внутри, так и вне общин африканского и азиатского происхождения и групп этнических меньшинств. |
| UNA-Sweden/JS3 recommended that Sweden adopt a national action plan to combat child poverty and social exclusion, based on the CRC and the EU Commission recommendation "Investing in Children - breaking the cycle of disadvantage". | В СПЗ ШАООН Швеции было рекомендовано принять национальный план действий в целях борьбы с бедностью среди детей и с их социальной отчужденностью на основе КПР, а также рекомендации Комиссии ЕС по вопросу "Капиталовложения в детей - прекращение цикла обездоленности". |
| Penalization measures are often motivated by prejudices and negative stereotypes that ignore the realities of disadvantage and exclusion and fail to recognize the daily struggle of persons living in poverty to overcome the multiple obstacles they face. | Меры принудительного воздействия часто бывают вызваны предрассудками и негативными стереотипами, которые игнорируют реальные факторы обездоленности и изоляции и не учитывают того, что людям, живущим в нищете, приходится ежедневно прилагать немалые усилия для преодоления стоящих перед ними многочисленных препятствий. |
| Benefit for one household corresponds to a disadvantage for another household. | Услуга одному домохозяйству означает убыток для другого хозяйства. |
| More the corner of opening of the cone is acute, greater will be the speed of the dart than disadvantage nevertheless of his mass distribution. | Больше угол открытия конуса острый, превосходящей будет скорость стрелы убыток все же его распределения массы. |
| I even sell it at a disadvantage. | Даже себе в убыток продаю. |
| The population of African descent is at a clear disadvantage in terms of all the indicators relating to educational and economic performance. | Что касается потомков выходцев из Африки, то в целом они имеют явно невыгодный статус с точки зрения всех показателей, касающихся образования и экономической роли. |
| This is primarily because of their late start relative to the imminent decline of oil, gas and nuclear power, as well as their continued economic disadvantage relative to coal. | Главным образом это вызвано как поздним появлением этой технологии касательно неизбежного спада нефти, газа и ядерной энергетики, так и продолжающийся невыгодный экономический статус по сравнению с углем. |
| The economic benefits of any incentive must be accessible to quality ships only and should put sub-standard operators at a disadvantage. | Экономические выгоды любого стимула должны быть доступны только для качественных судов, а операторов субстандартных судов ставить в невыгодное положение. |
| One speaker said that enhanced cooperation with regional organizations should not disadvantage Member States that were not members of those organizations. | Один из ораторов отметил, что укрепление сотрудничества с региональными организациями не должно ставить в невыгодное положение государства-члены, не входящие в эти организации. |
| There may be a need to consider whether to use tax laws to help level the playing field in the financial services industry, so as not to disadvantage those who lend primarily to the poor. | Возможно, необходимо рассмотреть вопрос об использовании налогового законодательства для выравнивания условий игры в секторе финансовых услуг, с тем чтобы не ставить в невыгодное положение тех, кто предоставляет кредиты главным образом малоимущим людям. |
| At that time, his country had indicated that it would support a peacekeeping scale whose structure did not disadvantage any country or group of countries. | В то время Сингапур отмечал, что выступит в поддержку такой шкалы взносов на операции по поддержанию мира, структура которой не будет ставить в невыгодное положение ни одну из стран или групп стран. |