| This is a considerable disadvantage to a real time systems designer. | Это заметный недостаток для проектировщиков систем реального времени. |
| The disadvantage of this approach is that the correct accounting treatment does not even get recognised in the Country. | Недостаток такого подхода заключается в том, что правильный метод учета даже при этом не получает признания в стране. |
| But it has one disadvantage: it is sometimes difficult to get everybody to work according to common principles, whether those are common principles on how we will work with Iraqis or on how we handle different problems. | Вместе с тем, есть один недостаток: порой сложно заставить работать все стороны на основе общим принципов, будь то общие принципы, касающиеся нашей будущей работы с иракцами, или принципы, с помощью которых мы решаем различные проблемы. |
| The main disadvantage is the 4-lbs canisters are good for only about 45-minutes of rapid climbing before another canister must be switched in. | Главный недостаток этой модели - канистры весом 1,8 кг хватает только на 45 минут быстрого восхождения, после чего надо ставить новую. |
| The biggest disadvantage of economic instruments lies in the difficulties in computing environmental costs accurately so as to prevent the concept of "full pricing" from being little more than an educated guess, instead of being a scientifically precise calculation. | Самый большой недостаток экономических инструментов - это сложности, связанные с точным расчетом экологических издержек с целью недопущения того, чтобы концепция "полной калькуляции издержек" не сводилась к простой оценке, основанной на предположениях, а, наоборот, предусматривала точные с научной точки зрения расчеты. |
| The embargo also affects the day-to-day work of the UNDP office in Cuba and places it at a disadvantage compared with other country offices. | Блокада также негативно сказывается на повседневной работе отделения ПРООН на Кубе, ставя его в невыгодное положение по сравнению с другими страновыми отделениями. |
| Requirements that disadvantage applicants in a second jurisdiction also discourage applications. | Не способствуют явке с повинной и требования, ставящие заявителей в невыгодное положение в другой юрисдикции. |
| Finally, a "just transition" to sustainable patterns of production and consumption cannot occur without changes to trading patterns that disadvantage developing countries. | Наконец, «справедливый переход» к устойчивым моделям производства и потребления невозможно осуществить без внесения изменений в структуру торговли, ставящую развивающиеся страны в невыгодное положение. |
| If a country liberalizes only FDI and controls FPI, this could disadvantage local companies and deny them access to sources of external finance other than bank lending (which does not bring risk-sharing). | Если страна либерализирует ПИИ при сохранении контроля над ИПИ, это может поставить в невыгодное положение местные компании и лишить их доступа к источникам внешнего финансирования, за исключением банковских кредитов (которые не обеспечивают распределения риска). |
| Listen, I know the three of you are focusing half your energy on resisting your own urges under the full moon, but that puts you at a severe disadvantage to Boyd and Cora, who have fully given in. | Послушай, я знаю, что трое из вас сосредоточиваются на половине вашей энергии. на сопротивлении ваших побуждений в полнолуние, но это ставит нас в крайне невыгодное положение с Бойдом и Корой, которые отдаются полностью. |
| The latter put women at a considerable disadvantage. | В последнем случае женщины оказываются в весьма неблагоприятном положении. |
| Many women, particularly older women, are still at a disadvantage in the economy and in the labour market. | Многие женщины, особенно пожилые, по-прежнему находятся в неблагоприятном положении в экономике и на рынке труда. |
| Among net oil-importing countries, which are at a relative disadvantage, this negative effect was more than offset in the cases of Chile and Peru (which are metal exporters) by higher export prices. | Среди стран нетто-импортеров нефти, которые находятся в относительно неблагоприятном положении, этот негативный эффект, как в случае с Чили и Перу (которые являются экспортерами металла), был более чем компенсирован повышением экспортных цен. |
| During the visit, the experts identified areas where people of African descent find themselves at a disadvantage vis-à-vis the mainstream community, namely in access to employment, housing and education. | В ходе посещения эксперты определили те области, в которых, по мнению самих лиц африканского происхождения, они находятся в неблагоприятном положении по сравнению с большинством населения, а именно в области доступа к занятости, жилью и образованию. |
| However, those in the hinterland communities and riverain areas are basically at a disadvantage because of the distance and difficulties in communication. | Однако те, кто проживает в отдаленных от центра общинах и прибрежных районах, находятся в основном в неблагоприятном положении из-за больших расстояний и затрудненной связи. |
| Limitations in the availability of trade finance have traditionally placed developing country producers at a disadvantage compared with their competitors based in the advanced economies. | Исторически производители в развивающихся странах находились в невыгодном положении по сравнению со своими конкурентами, базирующимися в развитых странах, из-за ограниченности доступа к финансированию торговли. |
| Further, poor countries continue to be at a disadvantage in the global trade arena because of tariffs, agricultural subsidies and other protectionist measures on the part of rich countries. | Более того, бедные страны по-прежнему находятся в невыгодном положении на мировой торговой арене из-за тарифов, сельскохозяйственных субсидий и других протекционистских мер, применяемых богатыми странами. |
| The non-disclosure of the identity of the designating States remains an impediment to the delivery of effective due process, because the petitioner may face a significant disadvantage in answering a case without knowing the identity of the State or States that proposed the listing. | Отсутствие идентификации заявивших государств остается одним из препятствий на пути обеспечения эффективной надлежащей правовой процедуры, поскольку петиционер может оказаться в весьма невыгодном положении, являясь ответчиком по делу, но не зная, какое государство или государства предложили включить его в перечень. |
| Bahrain believed that the developing countries were at a disadvantage in assessing or monitoring activities involving a risk of transboundary harm, and would welcome an article on developing countries in the general provisions so long as it adequately safeguarded their interests. | Бахрейн считает, что развивающиеся страны находятся в невыгодном положении в том, что касается оценки или контроля деятельности, связанной с опасностью трансграничного ущерба, и будет приветствовать такую статью, посвященную развивающимся странам, в рамках общих положений, которая будет должным образом защищать их интересы. |
| A concern was expressed that a developing country might be put at a disadvantage in an arbitration proceeding because its resources and expertise may be much less than those at the command of a developed country on the opposite side of an arbitration process. | Кроме того, выражается озабоченность по поводу того, что в ходе арбитражных разбирательств развивающиеся страны могут оказаться в невыгодном положении по сравнению с развитыми странами из-за значительной разницы в ресурсах и опыте. |
| The lack of childcare increases women's disadvantage in the labour market. | Нехватка детских учреждений усиливает неблагоприятное положение женщин на рынке труда. |
| Later Special Rapporteurs, however, thought that this set the innocent party to the latter treaty at an unjustified disadvantage. | Однако следующие специальные докладчики считали, что это ставит ни в чем не повинную сторону более позднего договора в неоправданно неблагоприятное положение. |
| Please explain how the State party's planning and budgeting process takes account of the disadvantage of some provinces and groups in enjoying economic, social and cultural rights. | Просьба пояснить, каким образом в процессе планирования и составления бюджета государства-участника учитывается неблагоприятное положение некоторых провинций и групп с точки зрения реализации их экономических, социальных и культурных прав. |
| Dealing with the position of women threatened by social exclusion in the labor market by reason of cumulative disadvantage due to affiliation with an ethnic minority, in particular Roma, is the subject of another measure. | Рассмотрение положения женщин, которым угрожает социальная маргинализация на рынке труда, поскольку их неблагоприятное положение усугубляется принадлежностью к этническому меньшинству, в частности к народности рома, является объектом другой меры. |
| Existing legislation and practices may, however, disadvantage minority women, while entrenched gender roles may leave them highly vulnerable, particularly with regard to ownership of land or property, inheritance rights and access to credit, technology or markets. | Действующее законодательство и практика могут ставить женщин из числа меньшинств в неблагоприятное положение, а укоренившееся представление о социальных функциях мужчин и женщин делают их весьма уязвимыми, особенно в отношении собственности на землю и владения имуществом, прав на наследование и доступа к кредитам, технологиям или рынкам. |
| Rather, improving health outcomes, such as mortality, in the context of long-standing indigenous disadvantage, will require long-term sustainable improvements across a range of aspects of peoples' lives. | Улучшение показателей состояния здоровья, в частности снижение уровня смертности, в контексте давно сложившегося неблагоприятного положения коренного населения потребует долгосрочных стабильных улучшений по целому ряду аспектов жизни людей. |
| The National Indigenous Health Equality Council will also provide national leadership in responding to the Government's commitment to closing the gap on Indigenous disadvantage by providing advice to Government on working towards the provision of equitable and sustainable health outcomes for Indigenous Australians. | 10.17 Национальный совет по обеспечению равноправия коренного населения в сфере здравоохранения будет также осуществлять руководящие функции в национальном масштабе в части выполнения обязательства правительства по ликвидации неблагоприятного положения коренного населения, консультируя правительство по мерам обеспечения соразмерных и устойчивых показателей здоровья для коренных австралийцев. |
| A wide range of measures have been introduced aimed at addressing disadvantage. | 10.40 Преодоление неблагоприятного положения в области образования |
| ECRI encouraged Iceland to improve the availability of teaching of pupils' mother tongues other than Icelandic; and Iceland's efforts to address the situation of disadvantage of secondary students of immigrant background, including their disproportionately high drop-out rates. | ЕКРН призвала Исландию создавать более благоприятные условия для преподавания родного языка тем учащимися, для которых исландский не является родным; и активизировать ее усилия по устранению того неблагоприятного положения, в котором оказываются учащиеся средней школы из числа иммигрантов, включая непропорционально высокий показатель их отсева. |
| While it is true that persons or groups who are vulnerable are also frequently disadvantaged and are often particularly vulnerable because they are disadvantaged, many may be vulnerable in the absence of any economic disadvantage. | Хотя уязвимые лица или группы нередко также находятся в неблагоприятном положении и нередко также являются в значительной степени уязвимыми в силу неблагоприятного положения, многие из них могут быть уязвимыми при отсутствии каких-либо неблагоприятных факторов экономического характера. |
| Coastal States that suspect that such an approximation will be to their disadvantage will benefit from executing more comprehensive and detailed surveys. | Прибрежные государства, подозревающие, что такое приближение пойдет им в ущерб, выиграют от осуществления более всеобъемлющих и подробных обследований. |
| Accordingly, the skewed distribution of world power - political, economic, military, technological and social - replicates itself in multilateral institutions, much to the disadvantage of the majority of the poor people of the world. | Соответственно, такое ассиметричное распределение власти в мире - политической, экономической, военной, технологической и социальной - дублируется многосторонними институтами в ущерб большинству бедных людей мира. |
| Special attention was paid to affirmative action, which would not be considered discrimination if it was justified and if the purpose of the action was to alleviate an apparent disadvantage for a limited period of time. | Лица, право которых на равное обращение было нарушено, могут потребовать прекращения дискриминации и предоставления компенсации за нанесенный ущерб, включая финансовую компенсацию. |
| Critics of liberal feminism argue that its individualist assumptions make it difficult to see the ways in which underlying social structures and values disadvantage women. | Критики либерального феминизма утверждают, что индивидуалистические взгляды не очень хорошо объясняют какие именно социальные структуры и ценности работают в ущерб интересам женщин. |
| Australia shall ensure that the content of the seized material is not in any way or at any time used by any person or persons to the disadvantage of Timor-Leste until the present case has been concluded; | Австралия должна обеспечить, чтобы содержание изъятых материалов никоим образом или ни в какое время не использовалось любым лицом или лицами в ущерб Тимору-Лешти, до тех пор, пока не будет завершено рассмотрение настоящего дела; |
| Vulnerability and economic disadvantage for women are exacerbated by macroeconomic policies that increase inequalities and reduce social protection floors. | Уязвимость и экономическое неблагополучие женщин усугубляются макроэкономической политикой, ведущей к усилению неравенства и снижению минимальных уровней социальной защиты. |
| The structural causes that underlie disadvantage include race, ethnicity, gender, religion, indigenous or national origin, or socio-economic status. | Структурные причины, обусловливающие неблагополучие, включают расовую принадлежность, национальность, пол, вероисповедание, принадлежность к коренному населению, гражданство или социально-экономический статус. |
| The priority support area are activities contributing to the elimination of undesired phenomenon - spatial, organizational, physical and symbolic exclusion or separation of Roma pupils as a result of ethnic origin (often in combination with a social disadvantage) from other pupils. | Поддержка будет оказываться в первую очередь мероприятиям по ликвидации такого нежелательного явления, как пространственное, организационное, физическое и символическое обособление или отделение учащихся-рома от других учеников по причине их этнической принадлежности (которой нередко сопутствует социальное неблагополучие). |
| The relative position of western and non-western men is not significantly different from native men, while the relative disadvantage of women compared to native men with respect to employment is clearly visible. | Относительное положение западных и незападных мужчин незначительно отличается от положения коренных мужчин, в то время как относительное неблагополучие женщин в сопоставлении с коренными мужчинами с точки зрения занятости является очевидным. |
| These studies have reinforced the view that early childhood disadvantage, family disharmony and disruption are heavily implicated in later poor mental health and suicide. | Эти исследования позволили лишний раз подтвердить вывод о том, что неблагополучие в раннем детстве, разлад в семье и разрыв семейных связей оказывают сильное влияние на психическое здоровье и побуждают к самоубийству в более позднем возрасте. |
| Possible results include advantage, disadvantage, gain, injury, loss, value and victory. | Возможные результаты включают преимущество, неудобство, выгоду, потерю, ценность и победу. |
| The main disadvantage is that the land cannot be used as collateral and inhibits indigenous peoples' access to formal credit markets. | Основное неудобство состоит в том, что землю в этом случае нельзя использовать как обеспечение, вследствие чего затрудняется доступ коренных народов к официальным кредитным рынкам. |
| The possession of two languages shall not be seen as a disadvantage but as a benefit instead because it is usually associated with a higher flexibility of the mind. | Владение двумя языками не должно рассматриваться как неудобство, но наоборот как преимущество, потому как это связано с высочайшей гибкостью ума. |
| The biggest disadvantage of aluminium sticks is their heavy or hard "feel", which is a result of the relative hardness of the metal and the imprecise joining of the stick and blade. | Самое большое неудобство алюминиевых клюшек - их слабое «чувство контроля над шайбой», которое является результатом относительной твердости металла и неидеального соединения черенка с крюком. |
| "Indirect distinction" is intended to denote a situation which arises when an apparently neutral provision, criterion or practice is likely to cause, in relation to other persons, a particular disadvantage for a person belonging to one of the protected categories. | Под косвенной дискриминацией в законе понимается "ситуация, возникающая в случае, когда применение какого-либо внешне нейтрального положения, признака или вида практики способно создать для лиц, которые подпадают под один из подлежащих защите признаков, определенное неудобство в сравнении с другими лицами". |
| Vulnerability and economic disadvantage for women are exacerbated by macroeconomic policies that increase inequalities and reduce social protection floors. | Уязвимость и экономическое неблагополучие женщин усугубляются макроэкономической политикой, ведущей к усилению неравенства и снижению минимальных уровней социальной защиты. |
| The extent of female disadvantage in education varies enormously across countries. | Степень неравенства женщин в сфере образования в огромной степени варьируется по странам. |
| The Government's spending on indigenous health, housing, education and employment aimed to tackle the underlying disadvantage that brought people into contact with the law. | Правительственные расходы на здравоохранение, жилье, образование и обеспечение занятости коренного населения преследуют цель решения базовых проблем, обусловливающих существование неравенства, которые подталкивают людей к нарушению закона. |
| (a) Women's status in different societies falls along a continuum that extends from relative gender equality to extensive female disadvantage. | а) в различных обществах положение женщин варьируется от относительного равенства с мужчинами до крайнего неравенства. |
| Social stratification may result - or increase - if the services intended to overcome disadvantage in fact reinforce that disadvantage because they are of poor quality or underused. | Если же услуги, направленные на преодоление неравенства, усиливают это неравенство из-за своего низкого качества или ограниченного использования, они сами становятся причиной возникновения или усиления социального расслоения. |
| One important way in which inequality affects social and economic development is through the intergenerational transmission of disadvantage. | Один из важнейших механизмов влияния проблемы неравенства на процессы социально-экономического развития состоит в передаче неблагоприятных условий от поколения к поколению. |
| In addition, a Government Committee on Social Inclusion provides a strategic focus on tackling the problems of social exclusion, alienation and disadvantage. | Кроме того, Правительственный комитет по социальной интеграции вырабатывает стратегию по решению проблем социальной маргинализации, отчужденности и неблагоприятных условий. |
| While other terms were considered in the research, no other term fully encompassed the goals of addressing labour market disadvantage faced by groups designated by the EEA. | Хотя в ходе исследования были рассмотрены и другие термины, ни один из них не охватывал полностью цели устранения неблагоприятных условий занятости, с которыми сталкиваются группы населения, предусмотренные в ЗРЗ. |
| The term "visible minority" was not used for the purpose of defining racial discrimination in Canadian law; it was specific to the Employment Equity Act, which focused on conditions of disadvantage in employment experienced by particular groups. | Термин "заметное меньшинство" не используется с целью определения расовой дискриминации в канадском законодательстве; он применяется в Законе о равноправии в сфере занятости, который направлен на преодоление неблагоприятных условий в сфере занятости, с которыми сталкиваются определенные группы. |
| that the Federal and Northern Territory Governments recognise as a matter of urgent national significance the continuing need to address the unacceptably high level of disadvantage and social dislocation being experienced by Aboriginal Australians living in remote communities throughout the Northern Territory; | федеральное правительство и правительство Северной территории должны признать в качестве безотлагательного вопроса общенационального значения сохраняющуюся необходимость решения проблемы недопустимо высокого уровня неблагоприятных условий существования и социальной необустроенности австралийских аборигенов, проживающих в отдаленных общинах в пределах Северной территории; |
| Developing countries continued to be placed at a disadvantage in the world economy by inequitable terms of trade, falling commodity prices and high trade barriers. | Развивающиеся страны по-прежнему находятся в менее благоприятном положении в рамках мировой экономики ввиду несправедливых условий торговли, уменьшения цен на сырьевые товары и усиления торговых барьеров. |
| It would seem that, in respect of employment, social situation, housing and health, minority groups were at a disadvantage as compared with other groups or lived in dire poverty. | Что касается занятости, социального положения, жилья и здравоохранения, то группы меньшинств, как представляется, находятся в менее благоприятном положении по сравнению с другими группами, или живут в большой бедности. |
| As far as equality between men and women was concerned, the representative said that Bulgarian legislation was in conformity with article 3 of the Covenant, but that practice showed that women were in fact at a disadvantage in many spheres of life. | Что касается равенства прав мужчин и женщин, то представитель заявил, что болгарский закон не расходится с положениями статьи 3 Пакта, но что практика показывает, что женщины фактически находятся в менее благоприятном положении во многих сферах жизни. |
| Until such time, women would continue to be at a disadvantage in the courts. | Пока же женщины будут и впредь оказываться в судах в менее благоприятном положении. |
| Decoupling economic disadvantage early in life from economic outcomes by reducing or eliminating the cost of health care and education, as well as improving infrastructure and sanitation, can increase opportunities for less advantaged children. | Преодоление экономических препятствий на начальном этапе жизни с использованием достижений экономического развития посредством сокращения или ликвидации затрат на цели получения услуг в области здравоохранения и образования, наряду с улучшением качества объектов инфраструктуры и системы санитарно-технического обслуживания может расширить возможности для детей, находящихся в менее благоприятном положении. |
| No disadvantage of any kind may arise from the exercise of such a right. | Осуществление такого права не может создавать для кого-либо неблагоприятные условия. |
| Employers covered by this Act must take certain steps with a view to correcting the conditions of disadvantage in employment experienced by women, Aboriginal peoples, persons with disabilities and members of visible minorities. | Работодатели, подпадающие под действие этого Закона, должны принять определенные меры, с тем чтобы устранить неблагоприятные условия найма женщин, групп коренного населения, инвалидов и явных меньшинств. |
| There is also concern that the assistance given to investor-owned banks during the financial crisis will not lead to a long-term distortion of the financial market, and to the disadvantage of cooperatives. | Есть также озабоченность, что помощь, предоставляемая инвестиционным банкам в ходе финансового кризиса, может привести к длительным искажениям на финансовом рынке и создать неблагоприятные условия для деятельности кооперативов. |
| (c) To address social and economic factors that act to disadvantage indigenous people. | с) рассматривать социально-экономические факторы, создающие неблагоприятные условия для коренного населения. |
| Also concerned that multiple forms of discrimination and conditions of disadvantage contribute to the vulnerability of women and girls to trafficking, and that indigenous, refugee, internally displaced and migrant women and girls may be particularly at risk, | будучи обеспокоена также тем, что многообразные формы дискриминации и неблагоприятные условия жизни усугубляют уязвимость женщин и девочек как потенциальных жертв торговли людьми и что особенно высокому риску могут подвергаться женщины и девочки, являющиеся представительницами коренных народов, беженцами, внутренне перемещенными лицами и мигрантами, |
| In education and health care, the difference in remuneration with regard to gender varies from 12 to 20 per cent, to the disadvantage of women; in construction, the figure is 300 per cent. | В зависимости от пола разница в оплате труда в сфере образования и здравоохранения колеблется в пределах 12-20 процентов не в пользу женщин; в строительстве тот же показатель достигает 300 процентов. |
| Section 70 of the Workplace Agreements Act 1993 makes it an offence for an employer to dismiss an employee; alter an employee's position to their disadvantage; refuse to promote or otherwise injure an employee, if an employee refuses to enter into an agreement. | В соответствии со статьей 70 Закона 1993 года о трудовых соглашениях правонарушениями являются следующие действия работодателя: увольнение работника; изменение условий труда работника не в его пользу; отказ работнику в продвижении по службе или иное ущемление его прав в случае отказа работника заключить какое-либо соглашение. |
| We choose only such procedures that do not abuse our status to the disadvantage of our clients. | Выбираем такую форму переговоров, чтобы своим поведением не злоупотребили свое положение по отношению не в пользу своего клиента. |
| In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. | На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия. |
| Restorative justice is an alternative measure in the criminal justice system that is not punitive in nature but rather seeks to render justice to offenders and victims alike, instead of tilting the balance heavily in favour of one of the stakeholders to the disadvantage of another. | Реституционное правосудие представляет со-бой альтернативную меру в системе уголовного правосудия, которая по своему характеру не связана с применением наказания, а призвана обеспечить справедливость как для правонару-шителей, так и для потерпевших, не склоняя чашу весов в пользу главным образом одной из заинтересованных сторон в ущерб другой. |
| The Agreement sets a framework of principles, approaches and initiatives all aimed at directly or indirectly reducing the high levels of disadvantage and inequity experienced by Indigenous people. | В этом Соглашении излагается система принципов, подходов и инициатив, все из которых прямо или косвенно направлены на сокращение высокого уровня обездоленности и неравенства, переживаемых коренным населением. |
| Pregnancy offers a unique opportunity to engage women from all sections of society, with the right support through pregnancy and at the start of life being vital for improving life chances and tackling cycles of disadvantage. | Беременность дает уникальную возможность для охвата услугами женщин из всех слоев общества, поскольку обеспечение надлежащей поддержки в течение всей беременности и в самом начале жизни ребенка крайне важно для улучшения жизненных шансов и решения проблемы порочного круга обездоленности. |
| Within the European Union, where child poverty had increased significantly in recent years, efforts to prevent child poverty and the transmission of disadvantage across generations were being enhanced by focusing on early intervention, including childhood education and measures to reduce inequality. | В Европейском союзе, где в последние годы значительно увеличились масштабы детской бедности, усилия по предупреждению детской бедности и передачи обездоленности от поколения к поколению наращиваются посредством уделения особого внимания раннему вмешательству, включая образование детей в раннем возрасте и меры по сокращению неравенства. |
| Historic and sustained, discrimination can often lead to intergenerational cycles of poverty and disadvantage. | Исторически обусловленная и укоренившаяся практика дискриминации нередко приводит к тому, что группы меньшинств страдают от нищеты и обездоленности из поколения в поколение. |
| Since education enabled children to break out of the cycle of disadvantage, special programmes had been put in place to give children from low-income families access to educational opportunities. | Поскольку образование позволяет детям вырваться из порочного круга обездоленности, для обеспечения доступа к образованию детей из семей с низкими доходами осуществляются специальные программы. |
| Benefit for one household corresponds to a disadvantage for another household. | Услуга одному домохозяйству означает убыток для другого хозяйства. |
| More the corner of opening of the cone is acute, greater will be the speed of the dart than disadvantage nevertheless of his mass distribution. | Больше угол открытия конуса острый, превосходящей будет скорость стрелы убыток все же его распределения массы. |
| I even sell it at a disadvantage. | Даже себе в убыток продаю. |
| The population of African descent is at a clear disadvantage in terms of all the indicators relating to educational and economic performance. | Что касается потомков выходцев из Африки, то в целом они имеют явно невыгодный статус с точки зрения всех показателей, касающихся образования и экономической роли. |
| This is primarily because of their late start relative to the imminent decline of oil, gas and nuclear power, as well as their continued economic disadvantage relative to coal. | Главным образом это вызвано как поздним появлением этой технологии касательно неизбежного спада нефти, газа и ядерной энергетики, так и продолжающийся невыгодный экономический статус по сравнению с углем. |
| The economic benefits of any incentive must be accessible to quality ships only and should put sub-standard operators at a disadvantage. | Экономические выгоды любого стимула должны быть доступны только для качественных судов, а операторов субстандартных судов ставить в невыгодное положение. |
| One speaker said that enhanced cooperation with regional organizations should not disadvantage Member States that were not members of those organizations. | Один из ораторов отметил, что укрепление сотрудничества с региональными организациями не должно ставить в невыгодное положение государства-члены, не входящие в эти организации. |
| There may be a need to consider whether to use tax laws to help level the playing field in the financial services industry, so as not to disadvantage those who lend primarily to the poor. | Возможно, необходимо рассмотреть вопрос об использовании налогового законодательства для выравнивания условий игры в секторе финансовых услуг, с тем чтобы не ставить в невыгодное положение тех, кто предоставляет кредиты главным образом малоимущим людям. |
| At that time, his country had indicated that it would support a peacekeeping scale whose structure did not disadvantage any country or group of countries. | В то время Сингапур отмечал, что выступит в поддержку такой шкалы взносов на операции по поддержанию мира, структура которой не будет ставить в невыгодное положение ни одну из стран или групп стран. |