Around 5:00 pm the wind began to shift, to British disadvantage. |
Около 5:00 вечера ветер начал заходить, не в пользу британцев. |
In the 1980s, disparities in disposable income between younger and older households increased, to the disadvantage of the former. |
В 80- годы различия в размере располагаемого дохода между семьями, относящимися к молодому и старшему поколениям, увеличились в пользу последних. |
From this data, the gender gap in men's and women's employment is 15.5% to the disadvantage of women. |
Исходя из этих данных, можно сделать вывод, что разрыв в уровне занятости среди мужчин и женщин составляет 15,5 процента в пользу мужчин. |
With respect to practicality, it was unreasonable to expect a party requesting assistance from an arbitral tribunal to provide information which would be to that party's disadvantage. |
Что касается практических соображений, то вряд ли стоит ожидать, что сторона, запрашивающая помощь арбитражного суда, станет предоставлять информацию, которая будет не в ее пользу. |
The difference in earnings for men and women is around 25 % to the disadvantage of women. |
Различие в доходах мужчин и женщин составляет примерно 25 процентов не в пользу женщин. |
While integration should be recognized as a norm of general application because of the benefits it generally provides, a presumption in favour of integrated schooling would work to the disadvantage of pupils who require special education in order to achieve equality. |
Хотя следует признать, что интеграция является общеприменимой нормой в силу тех преимуществ, которые, как правило, сопряжены с ней, предопределение в пользу интегрированного школьного обучения не шло бы на пользу учащимся, которые нуждаются в специальном образовании, помогающем в достижении равенства. |
In education and health care, the difference in remuneration with regard to gender varies from 12 to 20 per cent, to the disadvantage of women; in construction, the figure is 300 per cent. |
В зависимости от пола разница в оплате труда в сфере образования и здравоохранения колеблется в пределах 12-20 процентов не в пользу женщин; в строительстве тот же показатель достигает 300 процентов. |
It is likely, that in the foreseeable future, considering that the share of the private sector in GDP is growing, as is the percentage of persons employed in this sector, the situation may change to the disadvantage of the public sector. |
Представляется вероятным, что в обозримом будущем, учитывая увеличение веса частного сектора в ВВП, а также повышение доли лиц, занятых в этом секторе, положение может измениться не в пользу государственного сектора. |
Section 70 of the Workplace Agreements Act 1993 makes it an offence for an employer to dismiss an employee; alter an employee's position to their disadvantage; refuse to promote or otherwise injure an employee, if an employee refuses to enter into an agreement. |
В соответствии со статьей 70 Закона 1993 года о трудовых соглашениях правонарушениями являются следующие действия работодателя: увольнение работника; изменение условий труда работника не в его пользу; отказ работнику в продвижении по службе или иное ущемление его прав в случае отказа работника заключить какое-либо соглашение. |
We choose only such procedures that do not abuse our status to the disadvantage of our clients. |
Выбираем такую форму переговоров, чтобы своим поведением не злоупотребили свое положение по отношению не в пользу своего клиента. |
The State party concludes's situation in France is similar to that of French lawyers wishing to practice in Senegal and that, accordingly, the principle of equality of treatment and of reciprocity invoked by him may be applied to his disadvantage. |
Государство-участник приходит к выводу, что положение г-на Диопа во Франции аналогично положению упомянутого французского адвоката, желавшего работать в Сенегале, и что поэтому принцип равного обращения и взаимности, на который ссылается автор, не может быть применен в его пользу. |
Although the global situation remains to the disadvantage of girls, several countries now face the reverse problem, with many boys not finishing secondary education, which creates an imbalance to the disadvantage of boys. |
Хотя положение во всем мире по-прежнему складывается не в пользу девочек, некоторые страны в настоящее время сталкиваются с обратной проблемой, связанной с тем, что многие мальчики не оканчивают среднюю школу, и это приводит к изменению баланса не в пользу мальчиков. |
Women remain at an income disadvantage. |
В области распределения доходов ситуация по-прежнему складывается не в пользу женщин. |
Any delay worked to Morocco's advantage and to the disadvantage of Saharan refugees and the prestige of the United Nations. |
Любые задержки идут на пользу Марокко и в ущерб сахарским беженцам и авторитету Организации Объединенных Наций. |
An improved administrative framework for trade transactions would particularly benefit small and medium-sized enterprises, as these are usually at a disadvantage in coping with opaque trade procedures. |
Усовершенствованная административная структура для торговых операций пошла бы, в частности, на пользу малым и средним предприятиям, ибо, сталкиваясь с туманными торговыми процедурами, они, как правило, оказываются в ущемленном положении. |
Migration tended to be seen, erroneously, as a benefit to developing countries and a disadvantage to industrialized ones, whereas, in fact, it was beneficial to both. |
Существует тенденция ошибочно рассматривать миграцию как явление, выгодное для развивающихся стран и невыгодное для развитых, в то время, как на самом деле она несет пользу и тем, и другим. |
It is also concerned about the State party's apparent limited understanding of the nature and purpose of temporary special measures and the reasons for their application in areas where gender disparities to the disadvantage of women persist. |
Его также беспокоит явно ограниченное понимание государством-участником характера и цели временных специальных мер и доводов в пользу их применения в тех областях, где женщины по-прежнему сталкиваются с проблемой гендерного неравенства. |
Yet, to our dismay, we find that the rich and powerful keep changing the rules to their advantage and to our disadvantage. |
Однако, к своему ужасу, мы обнаруживаем, что богатые и сильные постоянно меняют эти правила в свою пользу и в ущерб нам. |
According to information before the Committee, the silence of a suspect during questioning, in the presence or absence of counsel, was often interpreted to their disadvantage. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, отказ подозреваемого отвечать на вопросы следователя в присутствии адвоката или в его отсутствие зачастую толкуется не в пользу подозреваемого. |
The principle that belonging to a minority is a matter of a person's choice includes the right to not be treated as a minority and the notion that no disadvantage may arise from the exercise of such a choice. |
Принцип, согласно которому выбор в пользу принадлежности к меньшинству является делом каждого, включает в себя право не быть подвергнутым обращению как с представителем меньшинства и ту идею, что осуществление такого выбора не должно приводить к неблагоприятным последствиям. |
You have me at a disadvantage. |
Один-ноль в твою пользу. |
The importance of sea liner shipping services in lowering trade costs highlights the inherent disadvantage faced by many landlocked countries trying to benefit from global trade. |
Важное значение морского линейного судоходства в снижении торговых издержек только подчеркивает присущее невыгодное положение многих, не имеющих выхода к морю стран, пытающихся извлечь пользу из мировой торговли. |
In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. |
На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия. |
In view of the existence of marked differences in employment access, quality and remuneration to women's disadvantage, the need to establish differentiated policies that recognize the gender gap has been identified. |
В связи с наличием значительных различий между мужчинами и женщинами в отношении возможностей доступа на рынок труда, вознаграждения за выполняемую работу и качественных характеристик занятости не в пользу женщин, существует необходимость в проведении дифференцированной политики, направленной на устранение указанного разрыва. |
We don't look to put your client out of business by manipulating prices to our advantage and to your clients' disadvantage. |
Мы не ставим себе цель довести до банкротства ваших клиентов, манипулируя ценами в свою пользу и используя их против ваших клиентов. |