If we manage to prevent the deployment of weapons in outer space, we shall be able to direct scientific and technological progress in space onto a constructive course for the benefit of all. |
Если же размещение оружия в космосе удастся предотвратить, мы сумеем направить развитие научно-технического прогресса в космической сфере в созидательное русло, используя его на благо всех. |
Together it is quite within our power to block the placement of weapons in outer space and to direct progress in science and technology along a constructive track. |
Нам всем вместе вполне под силу поставить заслон на пути размещения оружия в космосе и направить научно-технический прогресс в созидательное русло. |
Producers Larry Turman and David Foster asked Hill to adapt Ross Macdonald's novel The Drowning Pool for Robert Mulligan to direct as a sequel to a previous Newman film, Harper (1965). |
Производители Ларри Турман и Дэвид Фостер попросил Хилл адаптировать роман Росса Макдональда Подмокшее дело для Роберта Маллиган направить как продолжение предыдущего фильма Newman, Харпер (1965). |
The EcoFood device contains an electromagnetic radiation emitter within the optic range and an optic system that allows to direct the radiation flow along the trajectory of the spatial spiral. |
Устройство EcoFood содержит излучатель электромагнитного излучения оптического диапазона и оптическую систему, позволяющую направить движение потока излучения по траектории пространственной спирали. |
He felt the latter could be explored more in the series moving forward, but was not available to direct any more episodes of the season. |
Он чувствовал, что последний может быть исследован больше в серии, продвигающейся вперед, но не был доступен, чтобы направить больше эпизодов сезона. |
During an October 2012 telephone interview with Politico, Kennedy called on environmentalists to direct their dissatisfaction towards the U.S. Congress rather than President Barack Obama. |
В октябре 2012 года Кеннеди дал интервью по телефону газете Политико, где призвал экологов направить своё недовольство Конгрессу США, а не президенту Обама. |
How could u direct us right to it if you didn't put it there? |
Как вы могли направить нас прямо к этому, если не вы положили это туда? |
It's an abbreviated version of the accelerator evil Wells built, except Harry is isolating the antimatter and dark energy to direct it to Barry instead of the entire city. |
Это сокращённый вариант ускорителя, который построил злой Уэллс, разве что Гарри изолирует антиматерию и тёмную энергию, чтобы направить её на Барри, а не на весь город. |
ESCWA, therefore, should direct its efforts to raising awareness of the importance of an integrated holistic systemic approach to development without losing sight of the specificities at the national and subregional levels. |
Поэтому ЭСКЗА следует направить свои усилия на повышение уровня информированности относительно важности комплексного целостного и системного подхода к развитию с учетом особенностей на национальном и субрегиональном уровнях. |
There is a morning awaiting us after a long night, calling us to direct our energies and our aims and our prayers towards that great opportunity. |
Впереди после долгой ночи нас ожидает утро, призывающее нас направить свою энергию, свои чаяния и молитвы на достижение этой великой цели. |
We should direct our efforts towards gaining insight into programmes and proposals that are helpful to individual nations, and that are appropriate to specific situations and conditions. |
Мы должны направить наши усилия на постижение сути имеющихся программ и предложений, которые будут полезны странам в отдельности и будут отвечать конкретным ситуациям и условиям. |
The AGBM will be able to take account of the work of the SBSTA and the SBI and direct specific requests for inputs to these bodies. |
СГБМ сможет принять во внимание работу ВОКНТА и ВОО и направить этим органам конкретные просьбы о представлении материалов. |
National policies could play a strong role and developing country Governments were being strongly encouraged to direct their efforts towards fortifying the negotiating position of their private firms, for example in seeking improved access to proprietary services' distribution networks. |
Национальная политика может играть значительную роль, и правительствам развивающихся стран настоятельно рекомендуется направить свои усилия на укрепление позиций их частных компаний на переговорах, например путем улучшения доступа к фирменным сетям по распределению услуг. |
It would be helpful if a significant portion of foreign direct investment were to be directed towards the least developed countries and the latter given an opportunity to participate more in the decision-making processes of international financial institutions. |
Было бы весьма полезно направить в наименее развитые страны значительную долю прямых иностранных инвестиций и предоставить этим странам возможность более широкого участия в процессах принятия решений в международных финансовых учреждениях. |
During the retrial the Hamburg Court officially requested the United States Department of Justice to transfer the witnesses for direct questioning, to allow video-conference questioning or, alternatively, to send it minutes of the interrogations carried out to date. |
В ходе повторного разбирательства Гамбургский суд официально обратился к министерству юстиции Соединенных Штатов с просьбой предоставить свидетелей для прямого допроса, разрешить провести допрос с использованием видеосвязи или, в ином случае, направить ему протоколы произведенных до того времени допросов. |
It depends on the political will and the readiness of the Balkan States and nations, and on European and world factors, to direct developments in that direction. |
Все зависит от политической воли и готовности балканских государств и народов, а также от того, смогут ли европейский и общемировой факторы направить развитие событий именно в это русло. |
If the international community is able to solve such an extremely difficult case as that of Bosnia and Herzegovina we shall all be encouraged to direct new energy and efforts towards establishing global instruments and activities to prevent and to solve future crises. |
Если международному сообществу удастся решить такой исключительно сложный вопрос, как Босния и Герцеговина, то это воодушевит всех нас направить новые усилия и энергию на создание глобальных инструментов и мероприятий для предотвращения будущих кризисов. |
In the governmental programme outlined by Her Excellency President Violeta Barrios de Chamorro, there is a clear statement of political resolve to direct resources to the full ethical, economic and social recovery of the Nicaraguan nuclear family, after a decade of political and military conflict. |
В программе правительства, которую коротко обрисовала Ее Превосходительство президент Виолета Барриос де Чаморро, четко говорится о политической решимости направить средства для полного этического, экономического и социального возрождения семьи в Никарагуа после десятилетнего политического и военного конфликта. |
At the same time, we decided to direct all action to eradicating the related scourges of illicit arms trafficking in Central Africa and of laundering of drug-trafficking money. |
В то же время мы приняли решение направить все силы на искоренение связанных с этим явлением бедствий незаконного оборота оружия в Центральной Африке и отмывания денег, получаемых в результате оборота наркотиков. |
In operative paragraph 2, the draft resolution calls upon all international organizations to direct their activities basically towards the implementation of programmes given priority by the Government concerning rehabilitation and reintegration of displaced persons and in the reconstruction and development of Baalbeck-Hermel and the south Lebanon region. |
В пункте 2 постановляющей части данного проекта резолюции содержится призыв ко всем международным организациям направить свою деятельность главным образом на осуществление приоритетных правительственных программ по реабилитации и реинтеграции перемещенных лиц и по восстановлению и развитию Баальбека-Эль-Хермиля и района Южного Ливана. |
For example, in order to meet their minimum commitments under the Kyoto Protocol, national Governments could direct funding to local governments to support their proven greenhouse gas reduction initiatives. |
Например, в целях выполнения взятых ими минимальных обязательств в соответствии с Киотским протоколом национальные правительства могли бы направить финансовые средства местным органам управления в целях поддержки утвержденных ими инициатив по сокращению выбросов парниковых газов. |
It should therefore direct its operational activities towards that end, with due respect for established principles and procedures and without affecting the scant resources that had been allocated for such activities. |
Поэтому она должна направить свою оперативную деятельность в это русло, с должным учетом установленных принципов и процедур и без ущерба для тех скудных ресурсов, которые выделяются на осуществление такой деятельности. |
Delegates are invited to note the developments that have taken place in the Integrated Presentation Database and to direct any comments, questions or requests they may have to the ECE Secretariat. |
Делегатам предлагается принять к сведению ведущиеся разработки по созданию базы данных комплексного представления и направить любые возможные замечания, вопросы и рекомендации секретариату ЕЭК. |
That enormous digital divide, which is growing daily, must be bridged so as to direct knowledge to better the peoples and the economies of the majority of developing countries. |
Эту огромную «цифровую пропасть», которая увеличивается изо дня в день, необходимо преодолеть, с тем чтобы направить знания на улучшение жизни народов и состояния экономики большинства развивающихся стран. |
To that end, Member States should, through international dialogue and cooperation, direct their efforts in order to respond to the challenges of globalization, at the same time taking advantage of the opportunities that it provides. |
Для этого государствам-членам надлежит через посредство международного диалога и сотрудничества направить свои усилия на решение проблем глобализации, одновременно пользуясь предоставляемыми ею возможностями. |