Intolerance, racism, organized crime, the illegal arms and drug trades, the illegal traffic in human beings, terrorism and extremism in all its forms are all phenomena that have taken on a transnational dimension. |
Нетерпимость, расизм, организованная преступность, незаконная торговля оружием и наркотиками, незаконная торговля людьми, терроризм и экстремизм во всех его формах - все эти явления приобрели трансграничный характер. |
As a moral and popular symbol of national unity and given its intersectoral dimension and its impact on society as a whole and on economic recovery, the situation of victims should be addressed by a national institution under the jurisdiction of the Prime Minister; |
Вопрос о положении жертв, учитывая его символическое значение для морального духа и национального единства, его межотраслевой характер и его влияние на общество в целом и на экономический подъем страны, должен курироваться национальным учреждением под эгидой премьер-министра; |
Ethnic dimension to the conflict in the Sudan |
Этнический характер конфликта в Судане |
Both are universal in dimension. |
Оба аспекта носят универсальный характер. |
The arms race was also increasingly acquiring a regional dimension. |
Более того, гонка вооружений во все большей степени приобретает региональный характер. |
The United Nations is simply not capable of coping alone with challenges of this dimension - either logistically or financially. |
Генеральный секретарь только что упомянул о том, что многие из вызовов, с которыми мы сталкиваемся, носят глобальный характер, и они способны нести угрозу не только нашей стабильности, но и нашему существованию, как таковому. |
And, in his quest for modernity and transparency, he has de-legitimized the symbolic dimension of his function by mixing his private and public lives. |
В своем стремлении к современности и прозрачности он делегитимизировал символический характер своего поста, смешав свою частную и публичную жизни. |
The war on terrorism has added a further dimension to our domestic and foreign policy agenda, not narrowed its focus. |
Экономические и политические условия, определяющие взрывоопасный характер нашего региона, не перестали существовать. |
Starting from the philosophical dimension of Amerindian thought, he said that indigenous knowledge, rooted in the depths of the sacred circle of life, tends to be circular, as opposed to western thought, which is linear. |
Исходя из философских воззрений американских индейцев, он высказал мнение, что в отличие от более линейного мышления западной цивилизации для американских индейцев оно носит, скорее, круговой характер, так как для них основополагающее значение имел священный круг жизни. |
The new Title on Employment, the inclusion of the agreement on social policy in the Treaty and the further possibility of cooperation in the area of social exclusion recognize the importance and the universal dimension of social development and of improving the human condition. |
Новое Право по занятости, включение соглашения по вопросу социальной политики в Договор и новые возможности для сотрудничества в области социальной изоляции учитывают важность и универсальный характер измерения социального развития и улучшения условий жизни человека. |
An important dimension implicit in regional and subregional operational activities, that of the practice and potential for technical cooperation among developing countries, needs to be made more explicit so that more opportunities for such cooperation can be exploited. |
С тем чтобы рассмотреть большее число возможностей для технического сотрудничества между развивающимися странами, необходимо обеспечить более наглядный характер одного из важных элементов региональных и субрегиональных оперативных мероприятий, элемента, касающегося практического осуществления и потенциала технического сотрудничества между развивающимися странами. |
In its normative dimension, the work of ILO focuses on the application and promotion of international labour standards, namely International Labour Conventions (binding once ratified) and International Labour Recommendations (non-binding). |
В нормативном плане деятельность МБТ сосредоточена на применении и поощрении стандартов в области международного трудового права, а именно конвенций в области международного трудового права (носящих после ратификации обязательный характер) и рекомендаций в области международного трудового права (не носящих обязательного характера). |
The Right to Food Guidelines are also groundbreaking insofar as they recognize the international dimension related to the right to food and address questions of, for example, international trade, food aid and embargoes. |
Руководящие принципы, касающиеся права на питание, имеют также инновационный характер, так как в них признается международное измерение реализации права на питание и затрагиваются такие вопросы, как международная торговля, продовольственная помощь и эмбарго. |
Therefore, while jurisdiction over resources gives the needs of developing States with respect to the sustainable development of maritime space within national jurisdiction an urgent and distinctive dimension, their needs in maritime space beyond national jurisdiction are to be viewed in an integrated manner. |
Поэтому, хотя юрисдикция над ресурсами придает потребностям развивающихся стран неотложный и отчетливо выраженный характер в отношении устойчивого развития морских пространств в рамках национальной юрисдикции, необходимо комплексно подходить к их потребностям в отношении морских пространств за пределами действия национальной юрисдикции. |
need to have a set of ethical principles which are educational, or precautionary, or philosophical, which show the ethical dimension and which should be present in all aspects of biological sciences |
Нужно иметь комплекс этических принципов, которые носили бы либо просветительский, либо предохранительный, либо мировоззренческий характер, которые демонстрировали бы этическое измерение и которые должны пронизывать все аспекты биологических наук |
Knowledge-networks have a strong international dimension, as innovation has become globalised. |
Основанные на знаниях сети имеют значительное международное измерение, так как инновации приобрели глобальный характер. |
This dimension is added by means of extensions or breakdowns of the NAM sub matrices, specifying the actors or the nature of some specific monetary flow. |
Данное измерение добавляется посредством расширений или разбивок подматриц МНС, специфицирующих единицы или характер конкретного денежного потока. |
First of all, as in any conflict involving elements of irredentism, the geographical dimension should be borne in mind. |
Прежде всего, как и в любом другом конфликте, в определенной степени имеющем сепаратистский характер, необходимо учитывать географические факторы. |
In the regulation of business, in particular, there is a perceivable misalignment between the territorial capacity of host Governments and the transnational dimension of corporate conglomerates. |
Речь идет как о национальном, так и о региональном и международном уровнях, хотя в условиях, когда внутренние меры могут иметь экстерриториальный характер, по сути, оказывая глобальное влияние, провести различия между этими уровнями довольно сложно. |
The post-conflict dimension of A&C would seem to be of a generic nature, the preventive dimension would probably bear a munitions specific character. |
Постконфликтное измерение помощи и сотрудничества носило бы, пожалуй, общий характер, а превентивное измерение носило бы, вероятно, специфический характер применительно к боеприпасам. |
Moreover, the Act of 11 February 2005 goes further than the Convention in certain regards and already gives an operational dimension to most of the general obligations set out therein. |
По целому ряду моментов закон идет гораздо дальше Конвенции и придает оперативный характер большей части предусмотренных ею обязательств общего характера. |
The moral dimension of the Court was that it would make it possible to put an end to impunity, which had encouraged the proliferation of breaches of international humanitarian law. |
Эта победа имеет также и моральный характер, поскольку создание Суда позволит положить конец безнаказанности, которая привела к резкому увеличению числа нарушений международного гуманитарного права. |
In many carjacking incidents, it was reported that the attackers drove away and crossed into the Sudan, highlighting the cross-border dimension of this security threat. |
По сообщениям, имел место целый рад случаев захвата автотранспортных средств и их угона в Судан, что подчеркивает трансграничный характер этой угрозы. |
Going forward, the Secretary-General indicates that the strategy will take on a system-wide dimension, focusing on facilitating the advancement to senior positions of women already within the Organization and on targeting qualified external female candidates. |
Генеральный секретарь отмечает, что в будущем эта стратегия будет носить общесистемный характер, содействовать продвижению на руководящие должности женщин, уже работающих в Организации, и привлекать отвечающих требованиям внешних кандидатов из числа женщин. |
Their participation had reinforced the dynamism of the Working Group and had strengthened the accuracy of the information it considered and had given a profound and human dimension to its work. |
Их участие придало дополнительный динамизм деятельности Рабочей группы, позволило придать больший вес информации, которую рассмотрела Группа, и обеспечило более глубокий, пронизанный заботой о человеке характер работы сессии. |