While respecting the integrity of the bilateral negotiations, we should not forget the regional dimension of the process. |
Соблюдая целостный характер двусторонних переговоров, нельзя забывать о региональном характере этого процесса. |
Nevertheless, it remains narrative and factual and is still lacking the necessary analytical dimension. |
Тем не менее он по-прежнему носит описательный и фактологический характер и в нем, как и прежде, не достает аналитического компонента. |
Works with regional institutions to jointly identify development problems that are interregional in scope and have a South-South cooperation dimension |
Действует в контакте с региональными учреждениями для совместного выявления проблем в области развития носящих межрегиональный характер и имеющих составляющую сотрудничества Юг-Юг |
Furthermore, the Weyl character formula gives the character (and in particular the dimension) of this representation. |
Более того, формула Вейля для характеров даёт характер (и, в частности, размерность) этого представления. |
The occasion's worldwide significance also reflects a multidimensional character as it comprises a significant religious, historical and cultural dimension, as well as a contemporary dimension, marking the end of the second millennium and the beginning of the third millennium for humankind. |
Всемирное значение этого события отражает также его многоаспектный характер, так как наряду с важными религиозными, историческими и культурными аспектами оно имеет также современное звучание, знаменуя для всего человечества конец второго и начало третьего тысячелетия. |
ECE, under the direction of Mr. Yves Berthelot, has continued to address the environmental challenges of the region, particularly those with a transboundary dimension. |
ЕЭК, возглавляемая г-ном Ивом Бертло, продолжала решать экологические задачи в регионе, в особенности имеющие трансграничный характер. |
At this stage, the problem has acquired a special dimension and, if left unresolved, could place the peace process in jeopardy. |
На данном этапе эта проблема приобрела особый характер, и, если она не будет разрешена, она может поставить под угрозу процесс установления мира. |
The network of United Nations information centres gives a global dimension to the information programmes of the United Nations. |
Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций придает глобальный характер информационным программам Организации Объединенных Наций. |
In 1995, the government of Quebec hosted WIN and enabled it to expand to its full global dimension with 75 nodes on all continents. |
В 1995 году правительство Квебека разместило у себя ВСОИ, которая в полной мере приобрела международный характер, установив на всех континентах 75 координационных «узловых» пунктов. |
The Burundi peace process had a regional dimension, and the various peace agreements concluded in the region must be implemented in a coordinated manner. |
Мирный процесс в Бурунди носит региональный характер, и различные мирные соглашения, заключенные в регионе, должны координироваться. |
It is therefore necessary to recognize the multisectoral dimension of the development of water resources in the context of socio-economic development. |
Поэтому в контексте социально-экономического развития нельзя не признать глобальный характер освоения водных ресурсов, без которых не может обойтись ни один сектор. |
And finally, where conflicts develop a regional dimension due to massive cross-border movements of displaced populations, a regional approach to crisis is necessary. |
И, наконец, там, где конфликты приобретают региональный характер в силу массовых трансграничных движений перемещенных лиц, необходимо осуществлять региональный подход. |
It may also wish to encourage its member Governments to take active part in the work of the Diplomatic Conference with a view to giving the new instrument a truly pan-European dimension. |
Возможно, она пожелает также призвать правительства стран-членов принять активное участие в работе Дипломатической конференции, с тем чтобы придать новому договору поистине общеевропейский характер. |
The international community cannot turn a blind eye to the risks generated by the proliferation of unilateral coercive economic measures with a strong extraterritorial dimension. |
Международное сообщество не может оставаться безразличным перед лицом той опасности, которую представляет собой распространение односторонних принудительных экономических мер, имеющих резко обозначенный экстерриториальный характер. |
That has added a democratic dimension to the internationally recognized sovereignty and territorial integrity of Serbia and Montenegro, which were already clearly reaffirmed in June 1999. |
Это придало демократический характер международно признанному суверенитету и территориальной целостности Сербии и Черногории, которые уже были подтверждены в июне 1999 года. |
In addition, he would be grateful for information on whether steps had been taken to give a social dimension to the assistance framework in all receiving countries. |
Он также хотел бы знать, приняты ли меры, чтобы придать социальный характер Рамочной программе по оказанию помощи во всех странах - получателях помощи. |
A new political dimension has been added to the consultations on political issues of interest to both organizations, including cooperation with a view to settling the dispute in Afghanistan. |
Новый политический характер приобрел процесс консультаций по политическим вопросам, представляющим общий интерес для обеих организаций, включая сотрудничество с целью урегулирования конфликта в Афганистане. |
Since the plan would be very comprehensive and would include a broad policy dimension, the support of Member States also would be essential. |
Поскольку план будет иметь весьма общий характер и в него будут включены общие нормативные положения, необходимо также заручиться поддержкой государств-членов. |
The regional commissions welcomed the intention of the Administrator to operationalize the Human Development Report and to add a regional dimension in this endeavour. |
Региональные комиссии приветствовали намерение Администратора придать оперативный характер "Докладу о развитии людских ресурсов", а также региональное измерение этому процессу. |
The comprehensive nature of the perspective and its broad policy dimension would be such that it would not lend itself to the preparation of a model. |
Всеобъемлющий характер раздела "Перспектива" и его широкий политический охват будут такими, что не позволят использовать его для подготовки какой-либо модели. |
He agreed with the representative of Mexico that the UNHCR proposals had a moral as well as a structural and a practical dimension. |
Верховный комиссар согласен с представителем Мексики относительно того, что предложения УВКБ ООН, носящие организационный и практический характер, имеют также нравственный аспект. |
The pace of events has accelerated in the last decade, accentuating in an unforeseeable way the dimension and nature of the tragedies we are experiencing. |
За последнее десятилетие события развивались с нарастающей быстротой и непредсказуемо, что подчеркивает масштабы и характер переживаемых нами трагедий. |
It shows how the human rights framework can lend a comprehensive and holistic dimension to development assistance, thus rendering it more sustainable. |
В нем показано, каким образом подход с позиций прав человека может придать комплексный и последовательный характер деятельности по оказанию помощи в целях развития, повысив тем самым ее устойчивость. |
Disaster management continuum and value of the scientific dimension to disaster assessments |
Поступательный характер процесса управления действиями в случае бедствий и ценность научного аспекта в оценке последствий бедствий |
All delegations recommended that the development dimension should serve more explicitly as a guide in UNCTAD's analytical work as well as its technical assistance activities. |
Все делегации рекомендовали, чтобы аспекты развития в большей степени определяли характер как аналитической работы ЮНКТАД, так и ее деятельности по оказанию технической помощи. |