Furthermore, States also underlined the transnational nature and dimension of such illicit activity and therefore recognized the need to address the illicit trafficking in small arms and light weapons across borders through an approach of shared responsibility among them. |
З. Кроме того, государства подчеркнули также транснациональный характер и размах такой незаконной деятельности и поэтому признали необходимость при решении проблемы незаконной трансграничной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями использовать подход, основанный на их общей ответственности. |
There is no doubt that the establishment of this post through an international convention would have lent its mandate an obligatory character and would have imparted a new and unprecedented dimension to the activities of the United Nations in the field of human rights. |
Не может быть никаких сомнений в том, что учреждение этого поста на основе международной конвенции придало бы обязательный характер его мандату и внесло бы новые, беспрецедентные аспекты в деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Regardless of the nature of a peace-keeping operation's mandate, ignorance or misunderstanding of the human dimension could delay the establishment of a just and lasting peace, and would thus prove costly to the Organization in human and financial terms. |
Дело в том, что, каков бы ни был характер мандата операции по поддержанию мира, незнание или непонимание человеческого измерения конкретной ситуации может задержать установление справедливого и прочного мира и, следовательно, дорого обойтись Организации с точки зрения финансовых расходов и людских ресурсов. |
The global dimension and political character of the problem of foreign debt require that an equitable and durable solution to the debt crisis be sought through genuine political dialogue between creditor countries and debtor countries, based on the principle of shared responsibility. |
Глобальные масштабы и политический характер проблемы иностранной задолженности обусловливают необходимость поиска справедливого и долговременного решения кризиса задолженности в рамках подлинного политического диалога между странами-кредиторами и странами-должниками, основанного на принципе разделения ответственности. |
The OSCE has universal membership in the region and a strong set of common commitments in terms of the human dimension or human rights, economic cooperation and security issues, and it is active in arms control and disarmament. |
ОБСЕ имеет всеобъемлющий характер и имеет обширный пакет общих обязательств в том, что касается человеческого измерения или прав человека, экономического сотрудничества и вопросов безопасности, она также принимает активное участие в деятельности по контролю над вооружениями и разоружению. |
Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. |
Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы. |
The Security Council is stepping up its involvement in combating conflicts, particularly in Africa, increasingly taking account of their regional dimension, as it did in its successive dealings with the case of Darfur, and the regional consequences of this crisis for neighbouring countries. |
Совет Безопасности активизирует свое участие в борьбе с конфликтами, в частности в Африке, во все большей степени учитывая их региональный характер, о чем свидетельствуют его действия в случае Дарфура, а также региональные последствия этого кризиса для соседних стран. |
The present section had a twofold dimension, namely, the obligations of States parties on the one hand, and the human rights protected by those obligations, on the other. |
К тому же следует отметить двойственный характер настоящего раздела, в котором, с одной стороны, речь идет об обязательствах государств-участников, и о правах человека, защищаемых этими обязательствами, - с другой. |
Mr. PIERANGELINI (Italy), replying to the question on the traffic in women, said that it was a problem whose international dimension called for an international solution. |
Г-н ПЬЕРАНДЖЕЛИНИ (Италия), отвечая на вопрос, заданный относительно обращения с женщинами, говорит, что международный характер этой проблемы требует решения на международном уровне. |
The regional dimension of conflicts has become clear with regard to other parts of Africa, as has the fact that there is great usefulness in cooperation between the Security Council and regional and subregional organizations in Africa. |
Региональный характер конфликта становится понятным в связи с другими районами Африки, как, впрочем, и тот факт, что большую пользу приносит сотрудничество между Советом Безопасности и региональными и субрегиональными организациями в Африке. |
As described by the Secretary-General in his 2006 in-depth study on all forms of violence against women, crimes committed in the name of honour often have a collective dimension, with the family as a whole considered to be injured by a woman's actual or perceived behaviour. |
Как указывалось Генеральным секретарем в его углубленном исследовании всех форм насилия в отношении женщин, подготовленном в 2006 году, преступления, совершаемые в защиту чести, зачастую носят коллективный характер, когда семья в целом считается пострадавшей в результате фактического или воображаемого поведения женщины. |
This view amounts to support for the deletion of draft articles 13 and 15 - in other words, precisely the provisions that aim to introduce a moral dimension to the question of the survival of treaties in cases of armed conflict. |
Такая позиция ведет к исключению проектов статей 13 и 15, то есть именно тех положений проекта статей, которые имеют целью «придать нравственный характер» вопросу о сохранении действия договоров в случае вооруженного конфликта. |
The issue of asylum and migration has probably been the most sensitive issue under this mandate, because it has a cross-border dimension and touches upon the practices of other countries as well as those of the country in question. |
Вероятно, вопросы убежища и миграции являются наиболее чувствительными в рамках мандата Специального докладчика, поскольку они носят трансграничный характер и затрагивают практику как КНДР, так и других стран. |
To help give a strong parliamentary dimension to United Nations activities, in 2007 IPU member parliaments decided to create a Committee on United Nations Affairs. |
Для того чтобы придать работе Организации Объединенных Наций характер парламентской деятельности, в 2007 году парламенты-члены МПС постановили создать Комитет по делам Организации Объединенных Наций. |
The reports lends a more pragmatic character with respect to the progressive emphasis that the Council is putting on the regional dimension with respect to crises and how to resolve conflicts in West Africa. |
Доклад носит прагматичный характер в отношении поступательного акцента, который ставит Совет на региональном факторе, в поисках путей урегулирования кризисов и конфликтов в Западной Африке. |
The representative of Italy explained that organized crime had, over a long period of time, assumed a transnational dimension and that the very nature of the issues involved in organized crime had determined that evolution. |
Представитель Италии разъяснил, что организованная преступность в течение длительного периода времени приобретала транснациональное измерение и что сам характер вопросов, связанных с организованной преступностью, определил эту эволюцию. |
The delegation did not dispute the international dimension of development; however, in its estimation the right to development was not a fundamental, basic or essential human right and the realization of economic, social and cultural rights was progressive and aspirational. |
Данная делегация не оспаривала международный аспект развития, однако, по ее мнению, право на развитие не является основополагающим, основным или неотъемлемым правом человека, в то время как процесс реализации экономических, социальных и культурных прав носит поступательный характер и отвечает чаяниям народов. |
Another important question that arises in relation to the extraterritorial dimension of human rights and environment is the extent to which international environmental law principles can inform the application of human rights instruments. |
Еще один важный вопрос, возникающий по поводу экстерриториального аспекта связи между правами человека и окружающей средой, заключается в том, в какой степени принципы международного экологического права могут определять характер применения договоров по правам человека. |
The Arakawa case may be a special one, however, conditioned as it was by the peculiarities of the armed conflict between the two countries and perhaps also by the dimension of the protection granted by the relevant treaty provision. |
Дело Агакаша, вероятно, носит особый характер, поскольку на нем сказались особенности вооруженного конфликта между двумя странами и, возможно, также уровень защиты, обеспечиваемый соответствующим положением договора. |
Cultural adequacy of human rights also reinforces the indivisibility and interdependence of all human rights, as taking into account the cultural dimension of human rights facilitates their construction and effectiveness. |
Культурная адекватность прав человека также позволяет обеспечивать неразрывный характер и взаимозависимость всех прав человека, поскольку учет культурных аспектов прав человека содействует их обеспечению и их эффективному осуществлению. |
The response to the food security crisis, therefore, needs to address the immediate dimension of ameliorating the condition of households and populations facing hunger and undernutrition and the longer-term need to build resilience and overcome structural conditions that perpetuate food insecurity. |
Таким образом, меры по преодолению кризиса в области продовольственной безопасности должны охватывать решение безотлагательной задачи улучшения положения домашних хозяйств и слоев населения, которые страдают от голода и недоедания, а также более долгосрочной задачи повышения жизнестойкости и урегулирования структурных условий, обусловливающих хронический характер продовольственной уязвимости. |
Improve public awareness on forest sector issues and issues of a cross-sectoral dimension in eastern Europe and central Asia; |
Повышать уровень информированности общественности по вопросам развития лесного сектора и вопросам, имеющим кросс-секторальный характер, в странах Восточной Европы и Центральной Азии; |
Reaffirming the universal membership of the Convention, and acknowledging that desertification, land degradation and drought are problems of a global dimension in that they affect all regions of the world, |
подтверждая универсальный характер участия в Конвенции и признавая, что опустынивание, деградация земель и засуха являются проблемами глобального масштаба, поскольку они затрагивают все регионы мира, |
In addition to the elements enumerated above, any new strategy for the Caribbean should include a strong South-South cooperation dimension among Latin America and Caribbean actors, bearing in mind the opportunities, nature and needs of the Caribbean countries. |
Помимо перечисленных выше моментов, любая новая стратегия в отношении Карибского бассейна должна включать существенный аспект, касающийся сотрудничества Юг - Юг между участниками из Латинской Америки и Карибского бассейна, не упуская из вида возможности, характер и потребности стран Карибского бассейна. |
The gap between States with regard to patterns of development has widened, leading to calls for the humanization of globalization and for recognition that people's needs must be considered and that globalization must be given an ethical dimension. |
Разрыв между государствами в том, что касается формулы развития, расширяется, что ведет к призывам придать глобализации гуманный характер, признать необходимость рассмотрения потребностей людей и придать глобализации этическое измерение. |