Английский - русский
Перевод слова Dimension
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Dimension - Характер"

Примеры: Dimension - Характер
The purpose of this Convention is to promote cooperation among the States Parties so that they may address more effectively the various aspects of organized crime having an international dimension. Целью настоящей Конвенции является содействие сотрудничеству между государствами-участниками, с тем чтобы они могли более эффективно решать различные аспекты проблемы организованной преступности, имеющие международный характер.
He noted that the global dimension of the problem was now universally recognized and expressed appreciation in particular to non-governmental environmental organizations for raising the awareness of the problem. Он отметил, что глобальный характер этой проблемы признается в настоящее время повсеместно, и выразил признательность, в частности неправительственным природоохранным организациям, за повышение осведомленности о данной проблеме.
Because the flow of drugs from Afghanistan had assumed a global dimension, measures to stem the flow must be taken both within Afghanistan and beyond its borders. Поскольку поток наркотиков из Афганистана приобрел глобальный характер, внутри Афганистана и за его пределами необходимо принять меры к прекращению этого потока.
The regional dimension of the World Programme will be ensured through coordination with the activities promoted in the area of population and housing censuses by the regional commissions. Региональный характер Всемирной программы будет обеспечиваться путем ее координации с деятельностью региональных комиссий Организации Объединенных Наций по проведению переписей населения и жилищного фонда.
Moreover, it is a crime that often takes on a transnational dimension as counterfeit goods are smuggled across national borders. Кроме того, эти преступления нередко имеют транснациональный характер, так как контрафактные товары нелегально провозятся через национальные границы.
In view of the transnational dimension of the problem, active collaboration with their regional and international partners was crucial in efforts to develop and implement effective border control methods. Учитывая транснациональный характер проблемы, оратор настоятельно призывает региональных и международных партнеров активно сотрудничать со странами региона в вопросах выработки эффективных методов пограничного контроля.
Land degradation and drought have a global dimension and affect all ecosystems Деградация земель и засуха носят глобальный характер и влияют на все экосистемы
Having the dimension of foreign interventions, they further cloud the situation when issues of territorial integrity and the possibility of the partition of States are posed. В связи с тем что они носят характер иностранных интервенций, это может еще больше омрачить ситуацию в том, что касается вопросов территориальной целостности и возможности раздела государств.
The tensions could have an inter-ethnic dimension, given that the Uighur minority dominated the goods and services market and had higher incomes than the local population. Эта напряженность может приобретать межэтнический характер в силу того, что это меньшинство занимает доминирующее положение на рынке товаров и услуг, а также по причине его более высоких доходов по сравнению с местным населением.
The changing manifestations of terrorism and its transnational dimension had underscored the limits of individual actions and the importance of coordinating the efforts of all countries. Изменчивость проявлений терроризма и его транснациональный характер показали, что эффективность индивидуальных действий ограниченна и что важно координировать усилия всех стран.
Wider ratification of the Convention by countries in Europe, Asia and Africa would provide a global dimension to the instrument, thereby supporting indigenous peoples' movements and Government efforts in Latin America. Более широкая ратификация Конвенции странами Европы, Азии и Африки обеспечила бы глобальный характер этого документа, содействуя тем самым движениям коренных народов и усилиям правительств стран Латинской Америки.
The challenges faced under the first two categories listed above have a political dimension to them in some countries and it is for this reason that Zambia has decided to include a High-level segment to the 4MSP on the 9th September. Трудности, с которыми сталкиваются первые две категории стран, перечисленные выше, в некоторых странах имеют политический характер, и в связи с этим Замбия решила включить этап заседаний высокого уровня в СГУ-4, который состоится 9 сентября.
These activities have primarily a regional dimension, but some of them are coordinated at the level of General Police Headquarters, through the implementation of formally approved policies of plenipotentiaries for human rights protection for 2010 - 2012. Эти мероприятия носят в основном региональный характер, но некоторые из них координируются Главным управлением полиции в соответствии с официально утвержденной политикой полномочных представителей по защите прав человека на период 2010-2012 годов.
Thus, this is not only a bilateral matter between Venezuela and the United States, but it also has a multilateral dimension which would certainly be of interest to this forum. Таким образом, эта проблема затрагивает не только двусторонние отношения между Венесуэлой и Соединенными Штатами Америки, но и носит многосторонний характер, вследствие чего она, несомненно, должна представлять интерес для данного форума.
As movement about the world becomes easier and crime takes on a larger international dimension, it is increasingly in the interest of all nations that suspected offenders who flee abroad should be brought to justice. По мере того, как облегчается передвижение по странам мира и преступность приобретает все более международный характер, привлечение к ответственности подозреваемых правонарушителей, бегущих за границу, все больше соответствует интересам всех стран.
Concerned that the conflict might acquire a racial dimension, the Committee had repeatedly asked the State party to provide information on the human rights situation in Bougainville in general and observance of the provisions of the Convention in particular. Обеспокоенный тем, что конфликт может приобрести расовый характер, Комитет неоднократно просил государство-участник представить информацию о положении в области прав человека на Бугенвиле в целом и соблюдении положений Конвенции в частности.
With the attempted coup d'état and the support provided by the Front de libération des Congolais of Mr. Jean-Pierre Bemba to President Patassé, the impact of the conflict risked also having a political dimension in terms of bilateral relations. Вследствие попытки государственного переворота и в результате помощи, предоставленной Фронтом освобождения конголезцев г-на Жан-Пьера Бембы президенту Патассе, последствия конфликта могли также иметь политический характер на уровне двусторонних отношений.
On the rapidly changing geopolitical scene, the local dimension has become increasingly global, and vice versa, with international cooperation inevitably having to cover every aspect of social life. На быстро меняющейся геополитической арене события локального масштаба быстро приобретают глобальный характер и наоборот; при этом международное сотрудничество неизбежно вынуждено охватывать все аспекты общественной жизни.
It considered that the reasons given by the complainant were not of such nature or dimension as to constitute an impediment preventing the execution of the expulsion order in accordance with Chapter 12 Section 18 of the Swedish Aliens Act. Он считал, что характер и весомость приведенных заявителем причин не настолько существенны, чтобы воспрепятствовать исполнению решения о его высылке в соответствии с разделом 18 главы 12 шведского Закона об иностранцах.
(b) The long-term nature of the work under the Convention, which is required for processes with a high political dimension such as the work on transboundary issues. Ь) долгосрочный характер работы в рамках Конвенции, требуемый для процессов высокого политического уровня, таких как работа по трансграничным вопросам.
The fact that States from all regions of the globe, despite legal, political and cultural diversity, have put their confidence in the Court confirms its universal dimension and reinforces its authority. Тот факт, что доверие Суду оказывают государства из всех регионов мира, несмотря на правовые, политические и культурные различия, подтверждает его универсальный характер и укрепляет его авторитет.
However, some ACC members expressed their reservations concerning this recommendation in so far as it dealt with questions which, as recognized by the Inspectors themselves, were outside the scope of the report and had a more legal than substantive dimension. Вместе с тем некоторые члены АКК высказали свои оговорки в отношении данной рекомендации, поскольку она касается вопросов, которые, как признают сами инспекторы, не охвачены темой доклада и имеют скорее правовой, нежели основной характер.
In view of the international dimension of the problem, it was asked what measures the United Kingdom intended to take in conjunction with other European States in order to combat the increase in racist attacks. С учетом того обстоятельства, что данная проблема имеет международный характер, был задан вопрос о том, какие меры намеревается принять Соединенное Королевство совместно с другими европейскими государствами, чтобы противостоять росту числа расистских нападений.
They must also consider the fact that welfare or integration policies can no longer have a purely national dimension: they entail coordination at higher levels that corresponds to the transnational character that has been taken on by the main social processes and programmes. Они также должны принимать во внимание тот факт, что политика в области благосостояния или интеграции больше не может носить чисто национальный характер: она подразумевает координацию на более высоких уровнях, соответствующую тому транснациональному характеру, который приобрели основные социальные процессы и программы.
His Majesty the King underlined that the question of Al-Quds al-Sharif, with its dual political and religious dimension, requires a realistic and rational approach as well as patience and wisdom and not to act on mere feelings. Его Величество король особо выделил тот момент, что вопрос об Аль-Кудсе аш-Шарифе, носящий двоякий - политический и религиозный - характер, требует реалистичного и рационального подхода, основанного на терпении и мудрости, а не действий, основанных исключительно на эмоциях.