He pointed out that one of the problems regarding the subject was that it tended to take on as much a political as a technical dimension. |
Он указал, что одна из проблем, связанных с рассмотрением этого вопроса, заключается в том, что данный вопрос носит не только технический, но и политический характер. |
Cross border movements of people, a phenomenon characterized by its sheer physical manifestation, requires the international community to respond appropriately, by recognizing that the problem has a genuine human dimension. |
Трансграничные перемещения лиц - явление, характеризующееся своим чисто физическим проявлением, - требует от международного сообщества надлежащего ответа путем признания того факта, что данная проблема имеет подлинно общечеловеческий характер. |
It should be recalled that the Principality of Monaco is a small State whose administrative and judicial apparatus is "human" in dimension, allowing for swift and effective communication of files between the various authorities concerned. |
Следует напомнить о том, что Княжество Монако является небольшим государством, административные и судебные органы которого имеют «человеческий характер», что способствует оперативной и эффективной передаче материалов между различными соответствующими службами. |
These include genuine or presumed rebels, private security forces, militia elements and other non-State actors in various regions of the world in the context of internal disturbances or conflicts with an international dimension. |
В число этих групп входят подлинные или предполагаемые повстанцы, частные силы безопасности, элементы ополчения и другие негосударственные субъекты в различных регионах мира в контексте внутренних беспорядков или конфликтов, имеющих международный характер. |
Furthermore, the contractual dimension of the treaty involves any State party to a treaty being obligated to every other State party to comply with its undertakings under the treaty. |
Кроме того, согласительный характер договора подразумевает, что любое государство-участник договора несет перед каждым другим государством-участником обязательство выполнять свои обязанности по Договору. |
It should also reflect the social dimension of the right to work, as the right not only had implications for individuals but also for society as a whole. |
Оно должно также отражать социальный характер права на труд как права, имеющего последствия не только для конкретного индивидуума, но и для общества в целом. |
The problems posed by the atrocities committed against the population have a regional dimension and affect several countries, including the Central African Republic, which has no shared border with the country of origin of that armed movement, i.e., Uganda. |
Проблемы, связанные с бесчинствами ЛРА в отношении населения, имеют региональный характер и затрагивают ряд стран, в том числе Центральноафриканскую Республику, которая не имеет общей границы с Угандой - страной происхождения этого вооруженного формирования. |
For all of us threats and challenges have gained a global dimension, with no frontiers or limits to their destructive forces, and are having a tremendous impact on the political, social and economic order of our peoples. |
Для всех нас угрозы и проблемы приобрели глобальные масштабы, разрушительный характер которых не имеет границ и пределов и которые оказывают огромное влияние на политический, социальный и экономический порядок наших народов. |
This "soft" dimension of development frequently escapes analysis by the conventional tools of economics, although it shapes the decisions and processes underlying the diversification process. |
Этот "мягкий" аспект развития нередко ускользает из поля зрения при анализе традиционных экономических рычагов, хотя он определяет характер решений и процессов, на которых базируется диверсификация. |
More effective coordination of sectoral actions that have a cross-sectoral spatial dimension (e.g. economic development, environment, agriculture, health); |
более эффективной координации отраслевой деятельности, имеющей межотраслевой характер в контексте территориального развития (экономическое развитие, экология, сельское хозяйство, здравоохранение); |
The regional dimension of UNECE, which defines the scope of its activities in many areas that are critical for competitiveness, could be factored in the analysis done by other organizations. |
Региональный характер деятельности ЕЭК ООН во многих областях, имеющих решающее значение для конкурентоспособности, может учитываться в ходе аналитической работы других организаций. |
The Committee could adapt, in cooperation with UNIDO, some of its programmes, such as "Platech", to the reality of the emerging markets, while giving them a regional dimension. |
В сотрудничестве с ЮНИДО Комитет мог бы адаптировать некоторые из ее программ, например Программу ПЛАТЕК, к реалиям формирующихся рынков, придавая им при этом региональный характер. |
On the contrary, an extensive affirmative action programme had been launched for the empowerment of the scheduled castes which was without parallel in its scale and dimension. |
Напротив, для расширения возможностей зарегистрированных каст было начато осуществление обширной программы позитивных действий, которая по своим масштабам и размаху носит беспрецедентный характер. |
Countries responding to the study questionnaire report that between 30 and 70 per cent of cybercrime acts involve a transnational dimension, engaging issues of transnational investigations, sovereignty, jurisdiction, extraterritorial evidence and a requirement for international cooperation. |
Страны, представившие ответы на вопросник, подготовленный в целях проведения исследования, сообщают, что от 30 до 70 процентов киберпреступлений носят транснациональный характер и связаны с вопросами проведения транснациональных расследований, суверенитета, юрисдикции, экстерриториальных доказательств и необходимостью международного сотрудничества. |
Many of these crimes have a transnational dimension and the international community has developed regional and international instruments to facilitate international legal cooperation and provide the basis for the design of a common strategy to combat such crimes. |
Поскольку многие из этих преступлений имеют транснациональный характер, международное сообщество разработало региональные и международные документы с целью содействовать укреплению международно-правового сотрудничества и использовать их в качестве основы для подготовки общей стратегии по борьбе с ними. |
The Independent Expert encourages the Ivorian authorities to include intercultural education in the training of members of the military, gendarmes and police officers, so as to take into account the multi-ethnic dimension of Ivorian society, and consequently of its security forces. |
ЗЗ. Независимый эксперт призывает власти Кот-д'Ивуара включить курс о межкультурном общении в программу обучения военнослужащих, жандармов и сотрудников полиции, чтобы отразить в ней многонациональный характер ивуарийского общества и его сил безопасности. |
As we have stated previously, Croatia supports the readiness of the European Union to play a leading role in Kosovo and recalls that members of the Security Council have repeatedly underscored the unmistakably European dimension of this issue. |
Как мы уже неоднократно заявляли, Хорватия поддерживает готовность Европейского союза сыграть ведущую роль в Косово и напоминает, что члены Совета Безопасности неоднократно подчеркивали очевидный европейский характер данного вопроса. |
There is an evident regional dimension to peacebuilding, and the enabling resolution makes direct reference to partner organizations and regional financial institutions as key stakeholders in the peacebuilding process in countries emerging from conflict. |
Деятельность в области миростроительства имеет четко выраженный региональный характер, и в соответствующей резолюции организации-партнеры и региональные финансовые учреждения непосредственно упоминаются в качестве ключевых заинтересованных сторон в контексте процесса миростроительства в странах, находящихся на этапе выхода из конфликта. |
h) Noted the global dimension of mercury pollution and requested the Executive Body to support initiatives by UNEP to address mercury emissions at the global level; and |
h) отметила глобальный характер загрязнения ртутью и обратилась к Исполнительному органу с просьбой оказать поддержку инициативам ЮНЕП по сокращению выбросов ртути на глобальном уровне; и |
The phenomenon of criminality has assumed a supranational dimension which calls for the development of policies for coordination between countries and especially between their police institutions, implying a true joining of wills. |
Феномен преступности приобрел международный характер и требует разработки политики в области координации деятельности между различными странами, в особенности между их органами полиции, что предполагает подлинное единство воли. |
The frontiers inherited from the colonial era are almost never based on ancient ethnic "frontiers" and the problem of the birth of nation States therefore takes on a special dimension in the countries concerned. |
Границы, унаследованные от колониальной эпохи, практически никогда не соответствуют историческим этническим "границам", и поэтому проблема становления национальных государств в таких странах приобретает особый характер. |
One observer for an NGO said that, when referring to the parameters for the implementation of rights and to specific plans and activities to ameliorate the situation of people of African descent, there was always the necessity to bear in mind the global dimension of the problems. |
Наблюдатель от НПО отметил, что при обсуждении параметров, принятых в отношении осуществления прав, и конкретных планов и мероприятий по улучшению положений лиц африканского происхождения всегда необходимо учитывать глобальный характер данных проблем. |
The examples presented in the working papers and at the workshop showed that increasingly coalitions of resources are acquiring a global dimension, with the active participation of and contributions by the private sector, technology suppliers and global service providers. |
Представленные в рабочих документах и на практикуме примеры показали, что объединение ресурсов принимает все более глобальный характер и характеризуется активным участием и привлечением частного сектора, поставщиков технологий и глобальных поставщиков услуг. |
The Special Rapporteur calls on the States concerned and on the international community to take all the necessary measures to prevent the situation from degenerating into large-scale killings that may reach the dimension of genocide. |
Специальный докладчик призывает заинтересованные государства и международное сообщество принять все необходимые меры с целью предотвратить ухудшение ситуации и не допустить массовых убийств, которые могут принять характер геноцида. |
The conflict quickly took on an ethnic dimension between the two largest ethnic groups, the Nuer and the Dinka, and rapidly spread to other states, with Jonglei, Upper Nile and Unity States most affected. |
В скором времени конфликт приобрел характер этнического противостояния между двумя крупнейшими этническими группами - нуэр и динка - и быстро распространился на другие штаты, при этом штаты Джонглей, Верхний Нил и Вахда пострадали более всего. |