Yet each has acquired a global dimension that can only be reached by global action, agreed and coordinated through this most universal of institutions. |
Однако все они приобрели глобальный характер, в связи с чем добиться их решения можно лишь на основе осуществления глобальных усилий, согласованных и скоординированных через посредство этой самой универсальной организации. |
The mission could neither investigate individual cases of alleged unjust denial, nor of course the alleged systemic and thus discriminatory dimension of such denials. |
Члены миссии не располагали возможностями для расследования индивидуальных случаев предполагаемого необоснованного отказа, равно как и утверждений о том, что такая практика носит системный характер и поэтому является дискриминационной. |
First of all, the challenges facing West Africa include three that clearly have a subregional dimension. |
Прежде всего в числе сложных задач, стоящих перед Западной Африкой, три проблемы носят явно субрегиональный характер. |
The violence, which took on an ethnic dimension lasted for nearly two weeks and left Kenya facing an unprecedented level of displacement of its own people. |
Эта вспышка насилия, которая приобрела этнический характер, продолжалась почти две недели и привела к тому, что в Кении появилось беспрецедентное число перемещенных лиц из числа ее собственных граждан. |
As a result of the growing pace and intensity of globalization and digitization, more and more economic processes have an international dimension. |
Растет скорость и интенсивность глобализации, дигитализации, и в результате, все больше и больше экономических процессов приобретают интернациональный характер. |
In an increasingly global economy, a growing percentage of transactions have some form of international dimension. |
В приобретающей все более глобальный характер мировой экономике растет доля операций, имеющих то или иное международное измерение. |
They highlighted the multifaceted dimension and cross-cutting nature of xenophobia and the presentations showed a practical approach to the issue. |
Они указали на многогранный аспект и сквозной характер ксенофобии и показали практический подход к этой проблеме. |
In such cases, disaster relief efforts take on an international dimension and character. |
В таких ситуациях помощь по ликвидации последствий бедствий приобретает международный охват и характер. |
The global and integral dimension of environmental protection was totally incompatible with a selective approach to the problems. |
Глобальный и комплексный характер деятельности по охране окружающей среды не позволяет применять к решению проблем выборочный подход. |
Not only is the dimension of such conflicts a source of concern but so is their nature. |
Вызывают озабоченность не только масштабы подобных конфликтов, но также и их характер. |
New forms of crime have emerged, and both crime and offenders have taken on an international dimension. |
Появились новые формы преступности, причем она приобрела международный характер, а правонарушители стали действовать на международном уровне. |
The problems became even more complex when the development dimension was added to this trade and environment interface. |
Эти проблемы приобретают еще более сложный характер, когда к комплексу вопросов на стыке торговли и окружающей среды добавляется аспект развития. |
This seems to follow a particular pattern and to contain an ideological dimension that is disturbing. |
Как представляется, эти действия носят системный характер, и в них присутствует идеологический аспект, что нас очень волнует. |
The demolitions ordered either for lack of permit or another pretext have a military dimension and a gratuitously cruel nature. |
Распоряжения о спросе домов либо в силу отсутствия разрешения на строительство, либо под другим предлогом имеют военный подтекст и носят неоправданно жестокий характер. |
These strategies must take into account the urban-rural dimension and the multicultural and multi-ethnic nature of our societies. |
При разработке этих стратегий необходимо учитывать городской и сельский аспекты и многокультурный и многоэтнический характер наших обществ. |
It also recognized the usefulness of informal discussions aimed at dialogue and consensus-building on matters concerning IIAs and their development dimension. |
Они также признали полезный характер неофициальных обсуждений, направленных на налаживание диалога и формирование консенсуса по вопросам, касающимся МИС и их последствий для процесса развития. |
The Working Party stressed the fact that many non-European Governments were signatories to ECE Conventions which gave a unique global dimension to its work. |
Рабочая группа подчеркнула тот факт, что участниками Конвенций ЕЭК являются многие правительства неевропейских стран и что это придает ее работе уникальный характер в мировом масштабе. |
As a third dimension the voluntary or mandatory nature of the system could be added. |
В качестве третьего аспекта можно было бы рассмотреть добровольный либо обязательный характер использования системы. |
It recognizes that value chains have a geographical dimension, which may be national, regional or global. |
В рамках Инициативы признается, что системы ценностей имеют географическое измерение и могут носить национальный, региональный или глобальный характер. |
The new nature of conflicts, in particular intra-State conflicts, has lent peacekeeping operations another dimension. |
Новый характер конфликтов, особенно конфликтов внутри государств, придал новое измерение операциям по поддержанию мира. |
The regional dimension could also facilitate the mobilization of funds. |
Региональный характер проектов будет способствовать также мобилизации ресурсов. |
Monthly reports were more complete and included a prospective dimension in terms of activity as well as human resources elements. |
Ежемесячные отчеты носят более полный характер и включают аналитический аспект, касающийся будущей организации работы и кадровых потребностей. |
While they may be primarily internal in nature, there is also an international dimension to the rapid changes we are witnessing. |
Несмотря на то, что по своему характеру они, может быть, носят, в основном, внутренний характер, существует также и международный аспект тех стремительных перемен, свидетелями которых мы являемся. |
Projects are often developed without a capacity development dimension or long-term and follow-up support to ensure the sustainability of the capacities developed. |
Зачастую проекты разрабатываются без учета необходимости укрепления потенциала или долгосрочной последующей поддержки, призванной обеспечить устойчивый характер таких новых возможностей. |
The subject matter had often been excessively theoretical, touching only briefly on the practical dimension. |
Тематика зачастую носит чрезмерно теоретический характер, лишь в незначительном объеме затрагивая практические аспекты. |