Moreover, the multilateral dimension of the peace process, which involves parties outside the region, has recently progressed to address the specifics of the transition period. |
Кроме того, многосторонний характер мирного процесса, в котором участвуют стороны, не входящие в регион, недавно позволил перейти к рассмотрению деталей переходного периода. |
Through non-governmental organizations in Kuwait and through projects drawn up by those organizations, Kuwait has been able to demonstrate the human dimension of its assistance. |
В рамках деятельности неправительственных организаций в Кувейте и через проекты, разработанные этими организациями, Кувейт имел возможность продемонстрировать гуманный характер своей помощи. |
Every important action the Secretary-General takes has a legal dimension, and while the success of these actions may not be ensured by legalism, any serious departure from the legal mandate will put the United Nations at risk. |
Каждая предпринимаемая Генеральным секретарем значительная мера приобретает юридический характер, и ввиду того, что успех этих мероприятий, вполне вероятно, может и не обеспечиваться юридически, любые серьезные отклонения от юридического мандата поставят Организацию Объединенных Наций в опасное положение. |
A growing number of issues are acquiring an international dimension and international, or at least regional, coordination in the planning of services needs correspondingly greater attention. |
Все большее число проблем приобретают международный характер, и при планировании оказания услуг необходимо, соответственно, уделять все большее внимание международной или, по крайней мере, региональной координации. |
These circumstances have created obstacles to the bringing to justice of the perpetrators of severe violations of human rights which, in a number of cases, have an ethnic dimension. |
Эти обстоятельства создали препятствия для привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, которые в ряде случаев имеют этнический характер. |
The adoption of this recommendation through a simple vote was, in itself, an unusual procedural step that confirms the political dimension of this recommendation. |
Принятие этой рекомендации простым голосованием само по себе вышло за рамки обычной процедуры, что подтверждает политический характер этой рекомендации. |
Furthermore, for incidents that bring an international dimension to the conflict, the Government of the Sudan is bound by the provisions of Additional Protocol I of 1977 to the four Geneva Conventions. |
Помимо этого, в связи с инцидентами, которые придают конфликту международный характер, правительство Судана обязано выполнять положения Дополнительного протокола I 1977 года к четырем Женевским конвенциям. |
It also set out the information it had about activities with a possible military dimension, including activities associated with the design of a nuclear warhead. |
В докладе также содержится имеющаяся у Агентства информация относительно деятельности, которая может носить военный характер, в том числе деятельности, связанной с разработкой ядерной боеголовки. |
By referring to the right of everyone to participate in non-governmental organizations, the Declaration further reinforces the implicit collective dimension of associations to perform activities in pursuit of the common interests of its members, free from undue interference from the State. |
Поскольку в Декларации говорится о праве каждого участвовать в деятельности неправительственных организаций в ней дополнительно подчеркивается имплицитный коллективный характер ассоциаций, которые проводят свои мероприятия в общих интересах своих членов без необоснованного вмешательства со стороны государства. |
Ms. King said that the new format of interactive dialogue in considering States' periodic reports had been well received by the reporting States and had added a vibrant and constructive dimension to the Committee's work. |
Г-жа Кинг говорит, что новая форма интерактивного диалога при рассмотрении периодических докладов государств была хорошо воспринята представляющими доклады государствами и придала работе Комитета энергичный и конструктивный характер. |
The right of asylum, a noble right whose humanitarian dimension was embodied in the law and practice of Tunisia, should be granted subject to certain moral obligations and rules. |
Хотя право на предоставление убежища имеет благородный характер и его гуманитарный аспект закреплен в законодательстве и практике Туниса, оно должно ограничиваться определенными обязательствами и моральными нормами. |
On the contrary, it touches upon the very nature of this Organization - its multilateral character, its universal, international dimension, its roots and its foundations. |
Наоборот, он затрагивает саму суть нашей Организации - ее многосторонний характер, универсальное и международное измерение ее деятельности, ее корней и основ. |
The Commission stresses the complexity of the issues involved in international investment agreements, in particular as they relate to promotion of investment, economic growth and the development dimension. |
Комиссия подчеркивает сложный характер вопросов, охватываемых международными инвестиционными соглашениями, в частности в том, что касается поощрения инвестиций, экономического роста и аспектов развития. |
In the case of Africa, and probably on other continents, it seems to us that the stabilization process, which is by definition complex, must necessarily involve the development dimension and therefore requires coordinated economic and political approaches. |
Что касается Африки и, возможно, других континентов, то, как нам представляется, процесс стабилизации, который по своей сути имеет сложный характер, обязательно должен включать аспект развития и поэтому требует скоординированного экономического и политического подхода. |
As many conflicts today are characterized as revolving cross-border conflicts, conflict resolution will be partial and incomplete unless it addresses the regional dimension of a conflict and the control of illicit weapons. |
Поскольку сегодня многие конфликты носят трансграничный характер и демонстрируют тенденцию к возобновлению, любое урегулирование будет частичным и неполным, если оно не учитывает региональные аспекты конфликта и необходимость пресечения незаконного оборота оружия. |
Efforts by IPU to make the voice of the peoples heard in the United Nations adds a democratic dimension to the international decision-making process and ensures the rule of law. |
Усилия МС, направленные на то, чтобы голос народов был услышан в Организации Объединенных Наций, придают процессу принятия решений демократический характер и обеспечивают верховенство права. |
The likelihood of such a risk will, of course, increase in proportion to the development of the global infrastructure of such systems and will inevitably take on a transboundary dimension. |
Характерно, что масштабы этой опасности будут возрастать по мере развития глобальной инфраструктуры таких систем и, соответственно, приобретать трансграничный характер. |
While WTO rules and regulations had by now acquired a truly global dimension, there was still room for improvement, in particular with a view to the integration of the poorest trading partners. |
Хотя нормы и правила ВТО приобрели теперь поистине глобальный характер, по-прежнему существуют возможности для их совершенствования, в частности с точки зрения интеграции наиболее бедных торговых партнеров. |
The fighting that had spilled over from Guinea into Liberia in July 2000 had assumed an ethnic dimension when the Government had indiscriminately blamed the Krahn and Mandingo communities for the violence. |
Война, которая перешла в июле 2000 года в Либерию через границу из Гвинеи, приобрела этнический характер, когда правительство поголовно объявило общины кран и мандинго виновными за насилие. |
Moreover, though resort to the Calvo clause had been largely confined to Latin America, the problems it had sought to address had a global, not merely a regional, dimension. |
Кроме того, хотя в основном использование клаузулы Кальво приходится на страны Латинской Америки, проблемы, для разрешения которых применяется эта клаузула, носят глобальный, а не только лишь региональный характер. |
It will help formulate strategies for the development of ICT and lend a truly global dimension to efforts to bridge the digital divide and to foster digital opportunity. |
Оно поможет сформулировать стратегии развития ИКТ и придать поистине глобальный характер усилиям, направленным на преодоление «цифровой пропасти» и расширению возможностей для использования цифровых технологий. |
While we have been participating in the debates of the Council on this item, we continue to maintain that thematic issues with a cross-cutting, multisectoral dimension requiring the active consideration of all Member States are best discussed in a universal forum such as the General Assembly. |
Хотя мы и участвовали в дискуссиях Совета по этому вопросу, мы по-прежнему считаем, что тематические вопросы, имеющие перекрестный, межсекторальный характер и требующие активного участия в его рассмотрении всех государств-членов, лучше всего обсуждать на таких универсальных форумах, как Генеральная Ассамблея. |
The Committee notes that, in indigenous communities, the health of the individual is often linked to the health of the society as a whole and has a collective dimension. |
Комитет отмечает, что в коренных общинах здоровье индивидуума нередко связано со здоровьем всего социума и имеет коллективный характер. |
The regional dimension of certain problems makes it clear that the success of the Great Lakes Conference must now be followed up by the swift implementation of the Dar es Salaam Declaration by establishing priorities. |
Региональный характер некоторых проблем дает ясно понять, что вслед за успехом Конференции по району Великих озер теперь должно последовать быстрое осуществление Дар-эс-Саламской декларации за счет установления приоритетов. |
First, parliaments are urged to make the voice of the people heard, thereby imparting a more manifestly democratic dimension to the international decision-making process and exploring new avenues of cooperation. |
Во-первых, парламенты должны служить рупором народа, придавая тем самым более выраженный демократический характер процессу принятия решений на международном уровне и изыскивая новые пути сотрудничества. |