Английский - русский
Перевод слова Dimension
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Dimension - Характер"

Примеры: Dimension - Характер
Finally, ethics and accountability were the key to UNIDO's credibility as an impartial United Nations organization with the highest standards of integrity; they were yet another key dimension of the coherence of the entire United Nations system. Этические принципы и подотчетность имеют обязательный характер; этими основополагающими принципами ЮНИДО руководствуется во всех случаях, когда ей приходится действовать.
It would be helpful to introduce a thematic dimension to the report; he planned, in each successive report, to give more detailed consideration to one or more specific issues of concern and to spell out the way in which those issues might best be approached. Будущие доклады Специального докладчика, предположительно, будут носить тематический характер и каждый раз посвящаться рассмотрению ряда конкретных проблем и более четкому изложению способов их решения.
(c) Law enforcement agencies should consider the possibility of strengthening cooperation at the international level in response to technology-facilitated crimes, including crimes with a transnational dimension; с) правоохранительным органам следует рассмотреть возможность активизации сотрудничества на региональном и международном уровнях для борьбы с совершаемыми с помощью технических средств преступлениями, включая преступления, имеющие транснациональный характер;
Recognizing the international dimension of nuclear safety and of radiation protection issues, the Czech authorities and the licence-holder submitted the siting, design improvement, construction and commissioning of the power plant to the scrutiny of a number of independent peer reviews with international participation. Признавая международный характер ядерной безопасности и радиационной защиты, чешские власти и держатели лицензии представили всю информацию о местонахождении, усовершенствовании проекта, строительстве и введении в эксплуатацию этой электростанции на рассмотрение ряда независимых контролеров при международном участии.
(b) The popular dimension of justice, achieved mainly by opening up judicial functions to non-stipendiary judges (lay judges), who sit alongside the stipendiary judges; Ь) народный характер органов юстиции, определяемый главным образом назначением на судейские должности не только профессиональных, но и непрофессиональных судей, так называемых заседателей;
A transnational dimension to a cybercrime offence arises where an element or substantial effect of the offence is in another territory, or where part of the modus operandi of the offence is in another territory. Киберпреступления приобретают транснациональный характер в том случае, если какой-либо элемент или существенное последствие преступления проявляются на территории другой страны или если часть совершения преступления происходит на территории другой страны.
Mr. GIACOMELLI (Executive Director, United Nations Drug Control Programme (UNDCP)) said that international drug control activities were nothing new, but that the United Nations had given them a multilateral dimension. Г-н ДЖАКОМЕЛЛИ (Директор-исполнитель Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) говорит, что, хотя международные действия по контролю над наркотическими средствами не являются чем-то новым, заслуга Организации Объединенных Наций состоит в том, что она придала им коллективный характер.
Punishment usually has a collective dimension, with the family as a whole believing it to be injured by a woman's actual or perceived behaviour, and is often public in character. Наказание обычно осуществляется как коллективное действие, когда все члены семьи считают себя оскорбленными реальным или предполагаемым поведением женщины, и нередко носит публичный характер.
UNHCR's humanitarian character and its non-operational dimension in the early days after its creation meant that non-governmental organizations became important actors in the implementation of assistance projects for refugees and a vital link to them. Гуманитарный характер деятельности УВКБ и тот факт, что в первые дни своего существования оно не занималось оперативной деятельностью, означали, что важная роль в осуществлении проектов по оказанию содействия беженцам и поддержании с ними жизненно важных связей была отведена неправительственным организациям.
Also, we pay attention to "new" export products in South - South trade, with a view to exploring patterns of export diversification in the South - South dimension. Кроме того, внимание уделяется и "новым" экспортным товарам в торговле между странами Юга, с тем чтобы изучить характер диверсификации экспорта в этом контексте.
Most services sectors are typically of a dual nature: in addition to the purely commercial side, they are important in their social, cultural, welfare-enhancing role and pro-poor policies, which may have a different dimension in developing countries. Большинство секторов услуг имеют двойственный характер: помимо чисто коммерческой стороны важны также социальные и культурные аспекты, а также та роль, которую они играют в деле повышения благосостояния и улучшения положения бедных слоев населения, причем в развивающихся странах значение этой второй стороны может быть совершенно особым.
Concerning intellectual property protection, although intellectual property creation and enforcement are fundamentally territorial in nature, intellectual property rights have also always had an international dimension because of the borderless and intangible characteristics of the flow of information. Хотя создание интеллектуальной собственности и обеспечение прав на нее по сути своей носят в основном территориальный характер, у прав интеллектуальной собственности традиционно был также международный аспект из-за "безграничности" и нематериальных характеристик потоков информации.
On the other hand, of recent years are worthy of mention those good practices developed by various local governments, proving that the local dimension makes the processes of integration concrete. Следует отметить, что в последние годы многими местными органами власти выработаны и применяются практические подходы, свидетельствующие о важной роли местной инициативы, придающей процессу интеграции конкретный характер.
He was of the view that the August 2011 riots had had a strong racial and ethnic dimension, as evidenced by the fact that the most violent disturbances had taken place in neighbourhoods populated mainly by historically disadvantaged immigrants. Эксперт полагает, что беспорядки августа 2011 года имеют мощную расово-этническую мотивацию; об этом свидетельствует тот факт, что беспорядки носили наиболее жестокий характер в районах, населенных в основном иммигрантами, которые постоянно находятся в неблагоприятном положении.
B. Forward-looking strategies for a strong social dimension 60. The unsteady nature of social development achievements and the failure to prevent negative social trends call for rethinking strategies to achieve social development goals in the current context. Неустойчивый характер достижений в области социального развития и неспособность предотвратить негативные социальные тенденции обусловливают необходимость переосмысления стратегий, направленных на достижение целей социального развития, в современном контексте.
In the area of operational information exchange, besides the internal procedures of the various agencies, the Anti-Terrorist Coordination Unit is responsible for ensuring the cross-cutting exchange of information and analysis by coordinating the various actors in the fight against terrorism, thus giving it an inter-ministerial dimension. В области обмена оперативной информацией, помимо внутренних процедур обмена информацией между различными ведомствами, Группа по координации борьбы с терроризмом уполномочена обеспечивать широкое распространение информации и аналитических данных путем организации обмена ими между различными участниками борьбы против терроризма, придавая этой борьбе межведомственный характер.
UNCTAD's work on ECDC was unique, and the global dimension of UNCTAD, its involvement in interregional matters and its capacity to draw upon a wide range of comparative experiences should be mobilized in the service of ECDC. Работа ЮНКТАД по тематике ЭСРС носит уникальный характер, и на службу ЭСРС следует поставить такие особенности ЮНКТАД, как ее глобальный характер, работа по решению вопросов межрегионального характера и способность использовать