Английский - русский
Перевод слова Dimension
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Dimension - Характер"

Примеры: Dimension - Характер
Appreciation was expressed for the comprehensive and informative dimension of the report. Была выражена признательность за то, что доклад носит всеобъемлющий и информативный характер.
The partnerships bring together 5 or 6 schools, bringing a European dimension to their daily activities. Эти партнерские отношения, которые будут связывать пять-шесть учебных заведений, дадут возможность привнести общеевропейский характер в деятельность и саму жизнь учебных заведений.
International relations are taking on an increasingly legal dimension. Международные отношения принимают все более правовой характер.
Although the kidnappers demanded money, the incident had a political dimension. Хотя похитившие их люди требовали денег, этот инцидент имел политический характер.
The nuclear testing in South Asia has added a new and worrisome dimension to that region's security problems. Проведенные в Южной Азии ядерные испытания придали новый и тревожный характер проблемам безопасности этого региона.
In short, there is an experimental dimension to the chapter, and comments are invited on it. Короче говоря, эта глава носит экспериментальный характер, и поэтому было бы желательно получить по ней полезные замечания.
Virtually every major issue that we face as nation-States has both a domestic and a transnational dimension. Фактически любая серьезная проблема, с которой нам как государствам приходится сталкиваться сегодня, носит и национальный и международный характер.
If we desire lasting peace and a secure world, we should give a humane dimension to relations among the various nations. Если мы хотим установить прочный мир и построить безопасное общество, то мы должны придать гуманный характер отношениям между различными странами.
Attempts by Azerbaijan to artificially add a religious dimension to a political conflict are inadmissible and dangerous. Попытки Азербайджана искусственно придать религиозный характер политическому конфликту недопустимы и опасны.
The Advisory Committee also recalls its observations on National Professional Officers in the context of the United Nations peacekeeping operations that have a regional dimension. Консультативный комитет также напоминает о замечаниях, сделанных им в отношении национальных сотрудников категории специалистов в контексте тех миротворческих операций Организации Объединенных Наций, которые имеют региональный характер.
Today mergers between companies also regularly have an international dimension. В наши дни слияния компаний также регулярно носят международный характер.
It is of international dimension and therefore requires a global response. Эта проблема носит глобальный характер и требует глобального решения.
Space situational awareness, in addition to its technological relevance, has gained a highly political dimension. Обеспечение осведомленности об обстановке в космосе помимо своего технического значения приобрело ярко выраженный политический характер.
A national strategy aimed at realizing the right to adequate food has, first, an institutional dimension. Национальная стратегия, направленная на реализацию права на достаточное питание, носит в первую очередь институциональный характер.
Expected population growth in the next decade and the demographic pressure of certain regions add a particularly disconcerting dimension to this problem. Рост численности населения, ожидаемый в последующие десять лет, и демографическое давление в определенных регионах придают этой проблеме еще более тревожный характер.
Those initiatives made it possible to give a regional and international dimension to the efforts under way in Afghanistan to combat drugs. Благодаря этим инициативам усилия, предпринимаемые Афганистаном в борьбе с наркотиками, приобретают региональный и международный характер.
The Global Malaria Action Plan took on those same objectives, giving them a global dimension. Те же самые задачи были поставлены в Глобальном плане действий по борьбе с малярией, благодаря чему им был придан глобальный характер.
He agreed with the representative of Brazil that the principle of respect for the rule of law had a universal dimension. Разделяя точку зрения представителя Бразилии, Специальный докладчик считает, что принцип соблюдения законности имеет действительно универсальный характер.
Its transnational dimension made it necessary for States to coordinate their response. Ее транснациональный характер требует от государств координации их ответных мер.
The transnational dimension of drug trafficking is an additional challenge that requires inter-agency and international cooperation for witness protection efforts to be effective. Дополнительную проблему представляет транснациональный характер незаконного оборота наркотиков, поэтому для обеспечения действенности мер по защите свидетелей требуется сотрудничество на межведомственном и международном уровнях.
The regional dimension of the conflict is another factor complicating the response and further aggravating the threat to international peace and security. Региональный характер данного конфликта - это еще один фактор, осложняющий ответные меры и усугубляющий угрозу международному миру и безопасности.
However, the multinational dimension to these issues underscores the relevance of effective cooperation at all levels, and among all stakeholders. В то же время международный характер этих задач подчеркивает важность эффективного сотрудничества на всех уровнях и между всеми заинтересованными сторонами.
It would be helpful to set up a working group on pre-investigation stages because as markets integrated, cases would increasingly take on a regional dimension. Для работы на этапах, предшествующих расследованию, было бы полезно создать рабочую группу, поскольку по мере углубления интеграции рынков дела будут все чаще принимать региональный характер.
Such constraints serve as an important reminder that any large-scale push for Government spending by developing countries to move to sustainable development will have a global dimension. Эти сдерживающие факторы служат важным напоминанием о том, что любое масштабное побуждение развивающихся стран к направлению государственных средств на цели устойчивого развития должно иметь глобальный характер.
Is citizenship simply an issue of individual right, or does it have a collective dimension? Является ли гражданство просто вопросом индивидуального права или оно имеет коллективный характер?