Appreciation was expressed for the comprehensive and informative dimension of the report. |
Была выражена признательность за то, что доклад носит всеобъемлющий и информативный характер. |
The partnerships bring together 5 or 6 schools, bringing a European dimension to their daily activities. |
Эти партнерские отношения, которые будут связывать пять-шесть учебных заведений, дадут возможность привнести общеевропейский характер в деятельность и саму жизнь учебных заведений. |
International relations are taking on an increasingly legal dimension. |
Международные отношения принимают все более правовой характер. |
Although the kidnappers demanded money, the incident had a political dimension. |
Хотя похитившие их люди требовали денег, этот инцидент имел политический характер. |
The nuclear testing in South Asia has added a new and worrisome dimension to that region's security problems. |
Проведенные в Южной Азии ядерные испытания придали новый и тревожный характер проблемам безопасности этого региона. |
In short, there is an experimental dimension to the chapter, and comments are invited on it. |
Короче говоря, эта глава носит экспериментальный характер, и поэтому было бы желательно получить по ней полезные замечания. |
Virtually every major issue that we face as nation-States has both a domestic and a transnational dimension. |
Фактически любая серьезная проблема, с которой нам как государствам приходится сталкиваться сегодня, носит и национальный и международный характер. |
If we desire lasting peace and a secure world, we should give a humane dimension to relations among the various nations. |
Если мы хотим установить прочный мир и построить безопасное общество, то мы должны придать гуманный характер отношениям между различными странами. |
Attempts by Azerbaijan to artificially add a religious dimension to a political conflict are inadmissible and dangerous. |
Попытки Азербайджана искусственно придать религиозный характер политическому конфликту недопустимы и опасны. |
The Advisory Committee also recalls its observations on National Professional Officers in the context of the United Nations peacekeeping operations that have a regional dimension. |
Консультативный комитет также напоминает о замечаниях, сделанных им в отношении национальных сотрудников категории специалистов в контексте тех миротворческих операций Организации Объединенных Наций, которые имеют региональный характер. |
Today mergers between companies also regularly have an international dimension. |
В наши дни слияния компаний также регулярно носят международный характер. |
It is of international dimension and therefore requires a global response. |
Эта проблема носит глобальный характер и требует глобального решения. |
Space situational awareness, in addition to its technological relevance, has gained a highly political dimension. |
Обеспечение осведомленности об обстановке в космосе помимо своего технического значения приобрело ярко выраженный политический характер. |
A national strategy aimed at realizing the right to adequate food has, first, an institutional dimension. |
Национальная стратегия, направленная на реализацию права на достаточное питание, носит в первую очередь институциональный характер. |
Expected population growth in the next decade and the demographic pressure of certain regions add a particularly disconcerting dimension to this problem. |
Рост численности населения, ожидаемый в последующие десять лет, и демографическое давление в определенных регионах придают этой проблеме еще более тревожный характер. |
Those initiatives made it possible to give a regional and international dimension to the efforts under way in Afghanistan to combat drugs. |
Благодаря этим инициативам усилия, предпринимаемые Афганистаном в борьбе с наркотиками, приобретают региональный и международный характер. |
The Global Malaria Action Plan took on those same objectives, giving them a global dimension. |
Те же самые задачи были поставлены в Глобальном плане действий по борьбе с малярией, благодаря чему им был придан глобальный характер. |
He agreed with the representative of Brazil that the principle of respect for the rule of law had a universal dimension. |
Разделяя точку зрения представителя Бразилии, Специальный докладчик считает, что принцип соблюдения законности имеет действительно универсальный характер. |
Its transnational dimension made it necessary for States to coordinate their response. |
Ее транснациональный характер требует от государств координации их ответных мер. |
The transnational dimension of drug trafficking is an additional challenge that requires inter-agency and international cooperation for witness protection efforts to be effective. |
Дополнительную проблему представляет транснациональный характер незаконного оборота наркотиков, поэтому для обеспечения действенности мер по защите свидетелей требуется сотрудничество на межведомственном и международном уровнях. |
The regional dimension of the conflict is another factor complicating the response and further aggravating the threat to international peace and security. |
Региональный характер данного конфликта - это еще один фактор, осложняющий ответные меры и усугубляющий угрозу международному миру и безопасности. |
However, the multinational dimension to these issues underscores the relevance of effective cooperation at all levels, and among all stakeholders. |
В то же время международный характер этих задач подчеркивает важность эффективного сотрудничества на всех уровнях и между всеми заинтересованными сторонами. |
It would be helpful to set up a working group on pre-investigation stages because as markets integrated, cases would increasingly take on a regional dimension. |
Для работы на этапах, предшествующих расследованию, было бы полезно создать рабочую группу, поскольку по мере углубления интеграции рынков дела будут все чаще принимать региональный характер. |
Such constraints serve as an important reminder that any large-scale push for Government spending by developing countries to move to sustainable development will have a global dimension. |
Эти сдерживающие факторы служат важным напоминанием о том, что любое масштабное побуждение развивающихся стран к направлению государственных средств на цели устойчивого развития должно иметь глобальный характер. |
Is citizenship simply an issue of individual right, or does it have a collective dimension? |
Является ли гражданство просто вопросом индивидуального права или оно имеет коллективный характер? |