The widespread rise of what is sometimes called identity politics, coupled with the fact that fewer than 20 per cent of all States are ethnically homogeneous, means that political demagogues have little difficulty finding targets of opportunity and mobilizing support for chauvinist causes. |
Широкое распространение того, что иногда называют политикой отстаивания самобытности, в сочетании с тем фактом, что менее 20 процентов всех государств являются этнически однородными, означает, что политическим демагогам не составляет труда найти подходящую аудиторию и обеспечить поддержку шовинистических целей. |
They include the use of rudimentary methods in farm work and the difficulty of access to land, credit and appropriate technology. |
Речь идет, в частности, об использовании до сих пор для сельскохозяйственных работ примитивных орудий труда, проблемах доступа к земле, кредитам и соответствующим технологиям. |
Amnesty International had sent a submission, and he would have no difficulty in incorporating some of the suggestions contained therein in the draft general comment, should the Committee agree. |
Один документ был получен от организации «Международная амнистия», и ему не составит труда включить некоторые из содержащихся в нем предложений в проект общего замечания, если на это будет согласие Комитета. |
Standard pay comprises the bulk of an employee's remuneration and is set according to the difficulty and stressfulness of the job and the employee's skill level. |
Тарифная ставка - это основная часть заработной платы, устанавливаемая за сложность работы, напряженность труда и квалификационный уровень работника. |
Realize that the disabled have a comer on vulnerability, with little or no mobility, limited access to services, difficulty in transportation, discrimination or patronizing attitudes in the job market, all of which serve to lessen their hopes of rehabilitation. |
Добиться осознания того, что инвалидность является одним из факторов уязвимости: ограниченная подвижность или полная неподвижность, ограниченный доступ к услугам, трудности с передвижением, дискриминация или покровительственное отношение на рынке труда - все это ослабляет надежды инвалидов на реабилитацию. |
The type of mainly low-technology mining operation currently run by UNITA can, however, be sustained indefinitely at very low cost and with no difficulty in obtaining the very basic tools needed to continue mining, provided the labour is available. |
С другой стороны, при нынешних методах, ориентированных в основном на использование ручного труда, добыча алмазов может вестись УНИТА сколь угодно долго, не требуя больших затрат, а также усилий для приобретения простейшего инвентаря, если не будет недостатка в рабочей силе. |
The Bureau of Labor Statistics used these prices because of the difficulty of attempting to price a constant-quality used car over time and because the source was reliable and credible. |
Бюро статистики труда использовало эти цены из-за трудности оценки во времени подержанных автомобилей с постоянным качеством, а также потому, что этот источник являлся надежным и заслуживающим доверия. |
Non-Nordic nationals experience greater difficulty in the labour market as a whole than their Nordic counterparts. |
Лица, не являющиеся гражданами стран Северной Европы, в целом находятся в более трудном положении на рынке труда по сравнению с выходцами из стран Северной Европы. |
These young persons' contracts co-exist with the consolidated contracts and Youth Employment Scheme contracts offered to those in most difficulty in the labour market. |
Эти трудовые соглашения для молодежи заключаются наряду с действием таких механизмов, как консолидированные контракты и контракты солидарности, предусмотренные для групп населения, имеющих наименьшие шансы на рынке труда. |
Young people (15-24), women, foreigners, older people (50 +) and persons with disabilities have greater difficulty than the population on average in entering or returning to the labour market. |
Молодые люди (в возрасте от 15 до 24 лет), женщины, иностранцы, пожилые люди (старше 50 лет) и инвалиды сталкиваются с более серьезными трудностями, чем в среднем население по стране, при решении проблемы доступа или реинтеграции на рынок труда. |
The Ministry of Labour was actively addressing some of the remaining problems, particularly those relating to the gender-segregated labour market, the pay gap and the difficulty women experienced in reconciling work and family life. |
Министерство труда активно решает некоторые из оставшихся проблем, особенно в связи с рынком труда, сегрегированным по признаку пола, разницей в оплате и трудностью совмещения женщинами работы и обязанностей по дому. |
The wages of workers depend on their qualifications, the difficulty of the work being carried out, the quantity and quality of the work being carried out, and they are not limited to a maximum amount. |
Заработная плата работников зависит от его квалификации, сложности, выполняемой работы, количества и качества затраченного труда и максимальным размером не ограничивается. |
The difficulty in recruiting staff stems mainly from the discrepancy between the complexity and strenuousness of the work (the need to make repeated visits and master complex material, negative reactions in some countries to participating in the census) and the remuneration. |
Трудность подбора персонала объясняется, в первую очередь, несоответствием сложности и напряженности работы (необходимость неоднократного посещения населения, требования к усвоению сложного материала, негативная реакция населения в отдельных странах на участие в переписи) уровню оплаты труда. |
In an effort to integrate youth into the labour market in a period of economic slowdown, pre-employment contracts have been initiated for unemployed university graduates who are having tremendous difficulty integrating into the labour market because they lack the professional experience required. |
В рамках вовлечения молодежи в рынок труда в период экономического спада была введена система контрактов предварительного найма, предназначенная для безработных дипломированных работников, которые ввиду требований, существующих на рынке занятости в плане профессионального опыта, сталкиваются с огромными трудностями при вступлении на этот рынок. |
Women have more difficulty than men in obtaining positions of responsibility, work part-time more often than men and have an average wage that is about 20 per cent lower than that of their male colleagues doing the same work. |
Молодые люди, женщины, иностранцы, пожилые люди и инвалиды сталкиваются с более серьезными трудностями, чем в среднем население по стране, при решении проблемы доступа или реинтеграции на рынок труда. |
Nor is there any difficulty in principle with each seeking satisfaction in respect of the wrongful act (i.e., wrongful so far as it is concerned). |
Аналогичным образом для каждого государства в принципе не составляет труда добиваться удовлетворения своих требований в отношении противоправного деяния (т.е. противоправного деяния, затрагивающего интересы данного государства). |
The decision on his application for residence on humanitarian grounds, which found that he would not have excessive difficulty in applying for residence from Tunisia, is illogical and pays no heed to the human rights situation in Tunisia. |
Решение по его ходатайству о предоставлении вида на жительство на гуманитарных основаниях, в котором установлено, что он без труда сможет подать заявление о предоставлении вида на жительство в Тунисе, является нелогичным, и в нем не учитывается положение в области прав человека в Тунисе. |
Another difficulty may emerge in linking the performance of individuals to that of the team or work unit to which they belong with an increase in mobility and rotation among the staff of United Nations organizations that will imply a higher turnover in the composition of these teams. |
В вопросах увязывания оценки результативности труда отдельных работников с оценкой работы коллектива или подразделения, членами которых они являются, может возникнуть еще одна проблема, связанная с увеличением мобильности и ротации сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций, что подразумевает более высокую степень сменяемости состава этих коллективов. |
This case reinforces the fact that men and boys are trafficked for forced labour and underscores the difficulty of identifying trafficked persons working in an industry which is not primarily viewed as a traditional place of work for trafficked victims. |
Этот случай подтверждает тот факт, что мужчин и мальчиков продают для занятия принудительным трудом, и дает представление о сложности идентификации людей, занятых подневольным трудом в сферах, не относящихся к традиционным сферам применения принудительного труда. |
The difficulty of proving the facts, especially as regards the equal value of the work performed, lack of adequate protection against dismissal, and the length and cost of legal proceedings are the main reasons for women's continuing reluctance to bring actions for equal pay. |
Сложность представления доказательств, особенно в отношении равноценности выполненной работы, недостаточная защищенность от увольнения, длительность и стоимость судебных процессов в этой области являются основными препятствиями, которые удерживали - и по-прежнему удерживают - женщин от обращения в суд с жалобой на неравноценную оплату труда. |
An increasing number of Governments are discontinuing the policy of being an employer of last resort, and new entrants to the labour force are facing greater difficulty in finding jobs. |
Правительства все большего числа стран отказываются от политики найма тех, кто исчерпал все другие возможности трудоустройства, а тем, кто впервые выходит на рынок труда, все сложнее найти работу. |
Division of labour along gender lines - the main cause of women's lack of economic autonomy and their difficulty in gaining access to paid activities - is at the heart of gender inequality. |
Разделение труда между мужчинами и женщинами, которое является главной причиной экономической несамостоятельности женщин и тех трудностей, с которыми они сталкиваются, пытаясь получить доступ к оплачиваемой работе, является первопричиной этого неравенства. |
Different opportunities in the labour market, the difficulty of reconciling work and family life, and the salary gap between women and men continue to give evidence of discrimination against women in the labour market. |
Дискриминация в отношении женщин на рынке труда по-прежнему проявляется в неравных возможностях, проблемах, которые вызваны необходимостью трудиться и одновременно вести семейную жизнь, и разнице в оплате труда женщин и мужчин. |
These professional training courses are designed to train those who cannot find work in their professions, or who lack a profession and are experiencing difficulty in finding work. |
Цель курсов профессиональной подготовки - приобретение профессии для новых репатриантов, не нашедших работу по специальности, и для тех, кто не имеет специальности и не может найти работу. Большинство из этих курсов проводится в рамках Министерства труда и соцобеспечения. |