Примеры в контексте "Difficulty - Труда"

Примеры: Difficulty - Труда
The difficulty is that it is very easy for content providers simply to shift their Web sites to different addresses. Сложность состоит в том, что авторам материалов вовсе не составляет труда просто сменить адрес своих сайтов.
In addition, new entrants to the labour force are facing greater difficulty in finding jobs. Кроме того, все сложнее найти работу тем, кто впервые выходит на рынок труда.
In this way financial institutions would not have a difficulty complying with the new KYC rules with respect to an international business company. Это позволит финансовым учреждениям без труда справиться с задачей соблюдения новых правил КУС в отношении международной торгово-промышленной компании.
It should be noted that some groups have greater difficulty in entering the labour market, such as disabled persons, women and young people. Важно отметить, что имеются некоторые группы населения, которым труднее выходить на рынок труда, например инвалидам, женщинам и молодежи.
Furthermore, because of this fragmentation, staff and other stakeholders experience enormous difficulty in finding the information they need, resulting in loss of productivity and ineffectiveness. Кроме того, из-за указанной фрагментации сотрудники и другие пользователи сталкиваются с огромными трудностями при поиске необходимой им информации, что приводит к потерям с точки зрения производительности и эффективности их труда.
The Committee is also concerned at the occupational segregation - both horizontal and vertical - of the labour market and the difficulty women have in accessing decision-making positions. Комитет также обеспокоен профессиональной сегрегацией - как горизонтальной, так и вертикальной - на рынке труда и недоступностью руководящих должностей для женщин.
It is hard to think of a human right that is not potentially affected in some way by the unequal distribution and difficulty of unpaid care work. Существование какого-либо права человека, которое бы тем или иным образом не было затронуто в результате неравномерного распределения и сложности неоплачиваемого труда по уходу, представить трудно.
The current system for remunerating employees in Belarus ensures that their work is paid appropriately according to difficulty, quantity, quality, working conditions, level of qualifications and position (profession). Действующая в Беларуси система оплаты труда работников позволяет обеспечить адекватную оплату их труда в зависимости от сложности, количества, качества, условий работы, уровня квалификации и занимаемой должности (профессии).
Young, inexperienced persons with a low level of qualifications and young migrants had the most difficulty finding work. С наибольшими трудностями при выходе на рынок труда сталкиваются молодые люди с низкой квалификацией и без опыта работы, а также молодые мигранты.
In particular, women have greater difficulty to be reintegrated into the labour market and generally earn much less than male workers, including when they perform the same work (arts. 6, 7 and 3). В частности, женщины сталкиваются с более значительными трудностями при реинтеграции на рынок труда и обычно зарабатывают меньше трудящихся-мужчин, включая те случаи, когда они выполняют одинаковую работу (статьи 6, 7 и 3).
In addition, equal pay for equal hours, difficulty and intensity of work is guaranteed to men and women by the Labour Code and several other legislative and regulatory acts. Кроме Конституции равная оплата труда мужчин и женщин при одинаковой продолжительности рабочего времени, сложности и интенсивности выполняемых работ обеспечивается Трудовым Кодексом и рядом других законодательных и нормативных актов.
The principle of separation of assets is applied in simple fashion to immovable assets but gives rise to some difficulty with regard to immovable assets. Принцип раздельного владения имуществом реализуется без особого труда в отношении недвижимого имущества, но вызывает определенные затруднения в отношении движимого имущества.
The problems and obstacles impeding Egypt's endeavours to combat unemployment are largely confined to the difficulty of securing the investments needed to increase the absorption capacity of the labour market and maximize the productive development potential of national resources. Проблемы и препятствия, мешающие усилиям Египта бороться с безработицей, большей частью сводятся к трудности обеспечить инвестиции, необходимые для увеличения ассимилирующей способности рынка труда, и максимально увеличить продуктивный потенциал развития национальных ресурсов.
The main difficulty with this theory is that Dio Cassius does not include a "VI Hispana" in his list of legions existing at his time of writing (210-235). Основная проблема этой теории состоит в том, что Дион Кассий не включает VI Испанский в свой списке легионов, существовавших во время написания его труда (210-235 годы).
Her Government would continue and expand the highly successful programme by allocating 36 million euros from the European Development Fund for training and labour-market integration for those who had the most difficulty finding jobs. Ее правительство будет продолжать и расширять эту весьма успешную программу, выделив 36 млн. евро из Европейского фонда развития на цели профессиональной подготовки и интеграции на рынке труда лиц, которым труднее всего найти работу.
In view of the difficulty of creating jobs and the bleak labour market prospects that confront most developing country policy-makers, humility and realism are necessary when proposing new initiatives and orientations. Ввиду трудностей в деле создания рабочих мест и неблагоприятными перспективами для рынка труда, с которыми приходится считаться руководителям большинства развивающихся стран, выдвигая новые инициативы и предлагая новые ориентиры, необходимо проявлять благоразумие и реализм.
The group submitted its final report in February 1994 (appendix 8), finding that the main factors affecting the difficulty of jobs were qualifications required, responsibilities, workloads and working conditions. Группа представила свой окончательный доклад в феврале 1994 года (приложение 8), сделав вывод о том, что основными факторами, определяющими сложность работ, являются требуемая квалификация, обязанности, объем работы и условия труда.
My Government therefore sees no difficulty in meeting the request made by the United Nations Commission on Human Rights to provide a report on alleged human rights abuses in Bougainville. Поэтому мое правительство безо всякого труда готово выполнить просьбу Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций о предоставлении отчета по предполагаемым нарушениям прав человека в Бугенвиле.
My delegation has no difficulty in proceeding with a study of the whole set of mechanisms intended to prevent delays in contributions from becoming a permanent feature. Моя делегация без особого труда приступит к осуществлению исследования всего пакета механизмов, нацеленных на борьбу с тем, чтобы просроченные выплаты взносов не стали постоянным явлением.
Owing to inadequate transport facilities and the fact that the urban labour market is often located far away from dwellings, women have greater difficulty than men in participating in the labour force. Из-за отсутствия надлежащих транспортных услуг и того, что городские рынки труда часто расположены далеко от их жилищ, женщинам гораздо сложнее, чем мужчинам, быть частью трудовых ресурсов.
Other employers are obliged, where there is provision to that effect in collective agreements, to apply the official differentiated wage rates by occupation, qualification, difficulty of work and working conditions. Другие наниматели, если это предусмотрено коллективными договорами, обязаны использовать государственные тарифы для дифференцированной оплаты труда в зависимости от профессии, квалификации, сложности и условий работы.
It is this aspect of organization, which typically includes long-term planning, continuity of purpose, division of labour and particular difficulty of detection, which renders these entities and their activities so dangerous that criminalizing the financing of mere preparatory acts seems justifiable. Именно такой аспект деятельности организации, который обычно предполагает долгосрочное планирование, непрерывность целей, разделение труда и особенные трудности, связанные с обнаружением, позволяет назвать таких субъектов и их деятельность столь опасными, что объявление преступным финансирования лишь подготовительных действий представляется оправданным.
According to statistics, 56 per cent of the registered unemployed were women; in the restructured job market, women were experiencing more difficulty finding jobs. Согласно статистическим данным, 56 процентов стоявших на учете безработных составляют женщины; на реорганизованном рынке труда женщины в поисках работы сталкиваются с большими трудностями.
The experience of the International Labour Office with Personal Development Plans, however, shows the difficulty of linking or merging career development tools and performance appraisal tools. Вместе с тем опыт Международной организации труда с внедрением личных планов профессионального роста свидетельствует о трудности увязывания или соединения инструментов развития карьеры и инструментов служебной аттестации.
To provide greater labour incentives, a tax coefficient that takes account of the difficulty of a job is being introduced and the relationships between wage ranges have been optimized. Для повышения мотивации труда будет внедрен тарифный коэффициент, учитывающий сложности труда, установлены оптимальные соотношения между диапазонами оплаты труда и др.