Примеры в контексте "Difficulty - Труда"

Примеры: Difficulty - Труда
Hygiene classification of working conditions indexed according to level of hazards and risks in the industrial environment and difficulty and intensity of the work process; «Гигиеническая классификация условий труда по показателям вредности и опасности факторов производственной среды, тяжести и напряженности трудового процесса»;
Difficulty of access to modern production and processing technology, a difficulty implying very harsh working conditions; трудность доступа к современным технологиям производства и переработки, что, следовательно, предполагает тяжелые условия труда;
Numerous discussions held in recent years have emphasized the difficulty of estimating informal labour based exclusively on quantitative data, with it being both necessary and advisable to include analyses in the field. В ходе многочисленных дискуссий последних лет подчеркивалось, что оценка неформального труда исключительно на основе количественных данных является непростым делом, так как необходимо и желательно включать анализ положения на местах.
Minimum wage levels are graduated according to the complexity, responsibility and difficulty of work within the individual scale levels. Минимальный размер оплаты труда варьируется в пределах конкретных тарифных разрядов в зависимости от сложности и ответственности работы.
11.24.1 The difficulty of combining work and family responsibilities is one of the major obstacles in the way of achievement of equality between men and women in the labour market. 11.24.1 Трудности, возникающие из-за необходимости совмещения производственных и семейных обязанностей, являются одним из главных препятствий для достижения равенства между мужчинами и женщинами на рынке труда.
The salary of each worker depends on his or her qualifications, the difficulty of the work performed and the quantity and quality of labour expended, and it is not limited to a maximum amount. Заработная плата каждого работника зависит от его квалификации, сложности выполняемой работы, количества и качества затраченного труда и максимальным размером не ограничивается.
One such challenge has been the difficulty in measuring the impact of ICT diffusion and its use on productivity, particularly as many of the impacts occur over a longer time scale as new ICT infiltrates its way throughout the economy. Одна из проблем заключается в сложности измерения последствий внедрения и применения ИКТ для производительности труда, поскольку многие такие последствия проявляются через довольно длительное время по мере расширения использования ИКТ в экономике.
The difficulties to have access to formal labour in most cases are due to their condition of mothers and wives, and thus the difficulty to reconcile work and family. В большинстве случаев испытываемые этими женщинами трудности в доступе на рынок формального труда связаны с их положением матерей и жен и со связанной с этим необходимостью обеспечить сочетание семейной жизни и трудовой деятельности.
As the Department of State had advocated the release of all political prisoners everywhere, the Government should have no difficulty in complying with the Committee's resolutions calling for the release of Puerto Rican pro-independence activists in United States custody. Поскольку Госдепартамент США выступает за освобождение всех политических заключенных во всем мире, правительству не составит труда выполнить резолюции Комитета, призывающие к освобождению пуэрто-риканских борцов за независимость, содержащихся в тюрьмах Соединенных Штатов Америки.
Its purpose is to respond to the demand for emergence assistance to an extremely vulnerable segment of the juvenile population, which has a low schooling level and difficulty in entering the structured labor market. Ее цель заключается в реагировании на потребность оказания чрезвычайного содействия крайне уязвимому сегменту молодого населения, имеющего низкий уровень образования и испытывающего трудности в получении работы на официальном рынке труда.
The return of the older generations to the labour market is made difficult by the fact that they have more difficulty in adapting to the changed labour market requirements. Возвращение старших поколений на рынок труда осложняется тем, что им труднее приспосабливаться к изменившимся требованиям рынка труда.
The inspection services cannot always cover everyone doing domestic work so that, in practice, there may be some difficulty in ensuring respect for their labour rights. Не всегда представляется возможным охватить услугами инспекции труда всех лиц, занимающихся домашним трудом, поэтому на практике оказывается достаточно сложно гарантировать выполнение трудовых прав таких лиц.
In the absence of the Assembly's approval of the funding for the Human Rights Council webcast requirements, DPI identified with some difficulty other resources to conduct that essential study, which is now being initiated. Ввиду отсутствия согласия Генеральной Ассамблеи финансировать потребности Совета по правам человека в области сетевого вещания ДОИ выявил, хотя и не без труда, другие источники ресурсов для данного важного исследования, проведение которого начнется в ближайшее время.
The difficulty of recruitment results, among other things, from issues related to the complexity of work (necessity of repeated visits to respondents, negative attitudes towards the census staff, complicated knowledge requirements) to level of wages. Трудность подбора персонала объясняется в первую очередь несоответствием сложности и напряженности работы (необходимость неоднократного посещения населения, требования к усвоению сложного материала, негативная реакция населения в ряде стран на участие в переписи) уровню оплаты труда.
The basic objective difficulty is the fact that the monetary and fiscal measures being taken now have a definite impact on the process of supply and demand for manpower and have resulted in a huge reduction in employment in the State and cooperative sectors. Основная объективная сложность связана с тем, что осуществляемая в настоящее время денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика, оказывая вполне определенное воздействие на процессы спроса и предложения на рынке труда, привела к значительному сокращению численности занятых в государственном и кооперативном секторах.
On the one hand, part of the problem might lie in the difficulty of organizing workers in rural areas, because of the dispersed and isolated nature of workplaces and the combination of own account, unpaid family and wage labour. С одной стороны, проблема отчасти может состоять в трудности организации трудящихся в сельских районах из-за разбросанности и изолированности мест работы и сочетания независимого, неоплачиваемого семейного и наемного труда.
However, the difficulty of recruiting, retaining and maintaining productivity levels of competent staff in public sector organizations in many countries, especially developing countries, is being increasingly acknowledged. В то же время все шире признается трудность набора, удержания на службе и сохранения высоких уровней производительности труда компетентных работников в организациях государственного сектора во многих странах, особенно в развивающихся странах.
According to the Tribunal, the manner of applying the Flemming principle did not turn on such variables as the desire of staff to keep their jobs, or the ease or difficulty of finding good local recruits. По заявлению Трибунала применение принципа Флемминга не зависит от таких переменных факторов, как стремление сотрудников сохранить свою работу или же простота или сложность набора надлежащих сотрудников на местном рынке труда.
The idea that the least developed countries constituted a cross-cutting issue was not working; for example, the Office had difficulty in persuading the UNCTAD divisions to do things which were priorities for those countries. Идея о том, что проблема наименее развитых стран носит межсекторальный характер, «не работает»; так, Управлению не без труда удается убедить подразделения ЮНКТАД делать то, что является приоритетным для таких стран.
The wages of every worker shall be conditional upon his skills, the difficulty of the work he performs and the quantity of labour he invests therein, and shall not be restricted to a maximum amount. Оплата труда каждого работника зависит от его квалификации, сложности выполняемой им работы и количества затраченного им труда и максимальным размером не ограничивается.
The rate of pay (salary) shall be the fixed amount of wages a worker receives for fulfilling his work quota (working duties) at a certain level of difficulty (skill level) in a single month. Тарифная ставка (оклад) - фиксированный размер оплаты труда работника за выполнение норм труда (трудовых обязанностей) определенной сложности (квалификации) за единицу времени.
The Annex of the Labour Code contains the Characteristics of the levels of difficulty of work positions that establish the demands in relation to the value of work determined under the above criteria. В Приложении к Трудовому кодексу содержится "Классификация работы по степени сложности", в которой устанавливаются требования по определению ценности труда, основанные на указанных выше критериях.
The project promotes employment among women who want to restart career after a longer absence from the labour market and older women who face difficulty in reintegrating into the labour market. Проект содействует обеспечению трудоустройства женщин, которые хотят возобновить карьеру после длительного отсутствия на рынке труда, а также женщин старшего возраста, сталкивающихся с трудностями при возвращении на рынок труда.
Lord COLVILLE said that he could accept Mr. Pocar's proposal without any difficulty, and reminded members that the guidelines were intended for State parties, and not the Committee or the United Nations system. Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что может без особого труда принять предложение г-на Покара, и напомнил остальным членам, что руководящие принципы предназначены для Государств-участников, а не для Комитета или системы ООН.
It is initially a period when people join the labour market, in informal activities and on their own account, but after the first years of relative success, there is ever greater difficulty in incorporating and integrating new sectors of the population. Первый период выхода определенного контингента населения на рынок труда и перехода к неформальным и самостоятельным видам деятельности после нескольких лет относительного успеха сменился этапом, когда стало все труднее вовлекать и обеспечивать работой новые группы населения.