It is sad but true: in recent years Brazil did not opt for modernization and efficiency and will have to pay the consequences during the difficult years ahead. |
Печально, но факт: в последние годы Бразилия не выбрала модернизацию и производительность и будет платить за последствия в грядущие тяжелые годы. |
ASEAN has done a great deal for Cambodia during our difficult years, and for this we are eternally grateful to all of its six distinguished members: Brunei, Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore and Thailand. |
В тяжелые для нас годы АСЕАН сделала очень многое для Камбоджи, и за это мы бесконечно признательны всем шести ее выдающимся членам: Брунею, Индонезии, Малайзии, Филиппинам, Сингапуру и Таиланду. |
It already is difficult, and that is what the people outside, yes, that's what they're protesting about. |
Они уже тяжелые, и поэтому все эти люди снаружи, да, вот почему они протестуют. |
In addition, the conditions of confinement or detention are often difficult (police cells in particular are not suited to long periods of detention). |
К этому следует добавить подчас тяжелые условия задержания или содержания под стражей (камеры в полицейских участках не приспособлены для длительных периодов задержания). |
Women were often reluctant to leave such jobs, however, because of the benefits granted to compensate for the difficult conditions, such as higher remuneration and the opportunity for earlier retirement. |
Однако женщины зачастую неохотно оставляют такую работу, не желая отказываться от льгот, предоставляемых в порядке компенсации за тяжелые условия труда, например от более высокой заработной платы или возможности раннего ухода на пенсию. |
Mr. Issa (Lebanon), speaking on agenda item 108, said that the difficult economic conditions in his country had forced some farmers to take up the cultivation of narcotic crops again. |
Г-н ИССА (Ливан), выступая по пункту 108, говорит, что тяжелые экономические условия, сложившиеся в его стране, вынудили некоторых сельскохозяйственных производителей вновь взяться за культивирование растений, используемых для изготовления незаконных наркотиков. |
However, despite these difficult circumstances, our continent has courageously taken its destiny into its own hands by creating, under the auspices of the OAU, a Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Однако, несмотря на эти тяжелые обстоятельства, страны континента приняли мужественное решение взять в свои руки собственную судьбу и создали под эгидой Организации африканского единства (ОАЕ) Механизм по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
During the difficult crisis years this has enabled the theatre not only to keep its existing audience but also to attract a large new one composed especially of young people. |
Доступность билетов на спектакли в тяжелые годы кризиса не только позволила сохранить зрительскую аудиторию, но и привлечь большое число новых зрителей, особенно молодежи. |
This involves implementing minimum safety nets to assist the population in difficult times, to ensure that they can continue to provide their essential contribution to food security in the future. |
Это предполагает создание минимальных сетей социальной защиты для оказания населению помощи в тяжелые времена, чтобы оно могло продолжать вносить важный вклад в укрепление продовольственной безопасности в будущем. |
In spite of the difficult challenges faced by the country, it is encouraging that its leadership and people, with the active support of the international community, have been able to progressively stabilize the situation. |
Несмотря на тяжелые испытания, с которыми страна столкнулась в последнее время, отрадно, что ее руководству и народу при активной поддержке международного сообщества удается постепенно стабилизировать обстановку. |
The challenge in addressing vacancy rates is compounded by a number of factors, including security ceilings, difficult living and working conditions and evolving needs for specialized expertise and skills. |
Решение задачи сокращения нормы вакансий затрудняется в результате ряда факторов, включая предельные параметры безопасности, тяжелые условия жизни и работы и возникающие потребности экспертов и квалифицированных кадров. |
The difficult material conditions in which migrants were generally forced to live, including overcrowding, poor nutrition, insufficient ventilation, lack of sanitation and little access to clean water, demand that adequate access to health-care services be ensured. |
Тяжелые материальные условия, в которых живут мигранты, включая переполненность жилых помещений, плохое питание, плохую вентиляцию, отсутствие средств санитарии и нехватка чистой питьевой воды, требуют принятия мер по обеспечению доступа к услугам в области охраны здоровья. |
May I express through you, Sir, the thanks of the Rwandese survivors, impoverished and traumatized, for the concern displayed by the international community in this difficult situation. |
Позвольте мне через Вас, сэр, выразить благодарность оставшихся в живых руандийцев, обнищавших и перенесших тяжелые травмы, за то внимание, которое оказало им международное сообщество в такой тяжелой ситуации. |
In Africa, despite the efforts made by many Governments to apply structural adjustment programmes, the economic situation and the living conditions of our peoples are still difficult. |
В Африке, несмотря на усилия, прилагаемые многими правительствами в рамках осуществления программ структурных корректировок, экономическое положение и условия жизни населения все еще очень тяжелые. |
It has gained unparalleled public support, which made it possible to take difficult decisions resulting in heavy, but unavoidable, social costs, including open unemployment and a decline in real wages. |
Она получила беспрецедентную поддержку населения, что позволило принимать трудные решения, имевшие тяжелые, но неизбежные социальные последствия, включая рост безработицы и снижение реальной заработной платы. |
Despite the difficult economic conditions confronting Cuba, a great effort has been made during this five-year period to increase the presence and participation of women in the organs of municipal, provincial and national Government. |
Несмотря на нынешние тяжелые экономические условия в стране, в этой пятилетке были предприняты огромные усилия для расширения представительства и участия женщин в органах управления на муниципальном, провинциальном и национальном уровнях. |
Although migrants often benefit from the expanded work opportunities and the often higher remuneration in their destination countries relative to their countries of origin, the conditions of work are frequently difficult. |
И хотя мигранты часто выигрывают в том плане, что имеют в странах назначения больше возможностей для трудоустройства и нередко получают более высокую оплату за свой труд по сравнению со странами происхождения, условия, в которых они работают, часто весьма тяжелые. |
This cuts people off from the means of production - primarily from the land - and exacerbates the already difficult social and economic problems faced by the countries in question. |
Подобные действия, отрывая население от средств производства, главным образом от земли, усугубляют и без того крайне тяжелые социально-экономические проблемы соответствующих стран. |
The temporary nature of their condition makes them willing to accept the most extreme and difficult working conditions, with few demands in terms of needs and little involvement for processes of integration. |
Временный характер пребывания вынуждает их с готовностью соглашаться на крайне тяжелые и даже экстремальные условия труда, при невысоких требованиях с точки зрения удовлетворения потребностей и весьма ограниченном участии в процессах интеграции. |
Low levels of education, strong cultural influences, shortage of infrastructure and hard climatic conditions make it difficult to provide basic health service through the conventional health service delivery, which is static. |
Низкий уровень образования, сильное влияние культурных традиций, нехватка инфраструктурных объектов и тяжелые климатические условия затрудняют оказание первичных медицинских услуг в рамках обычной системы медицинского обслуживания, которая носит достаточно статичный характер. |
Despite difficult security conditions, the people of Afghanistan, with the support of the United Nations and the international community, were able to express their democratic wishes and to elect a legitimate Government with a popular mandate for peace and development. |
Несмотря на тяжелые условия в плане безопасности, народ Афганистана при поддержке Организации Объединенных Наций и международного сообщества смог осуществить свое демократическое волеизъявление и избрать законное правительство, наделенное полученным от населения мандатом на обеспечение мира и развития. |
However, it is clear that both his physical and his mental health are seriously suffering under the difficult conditions of detention and the complete isolation in which he is kept. |
Тем не менее очевидно, что тяжелые условия содержания и его полная изоляция отрицательно сказываются на его физическом и психическом здоровье. |
Indigenous women, in particular in Colombia, are playing a crucial role in maintaining the peace and the strength of their communities despite the difficult and violent environment in which they live. |
Женщины из числа коренных народов, в частности в Колумбии, играют важнейшую роль в поддержании мира и жизнеспособности своих общин, несмотря на тяжелые условия и обстановку насилия, в которых они живут. |
In these difficult times, I appeal to all of you to do everything within your power to support the legitimate leaders of Azerbaijan and the sovereignty and independence of its people in order to prevent the triumph of violence and reaction. |
В эти тяжелые минуты я обращаюсь ко всем вам использовать все свои возможности для поддержки законного руководства Азербайджана, суверенитета и независимости его народа, для того чтобы не допустить воцарения насилия и реакции. |
The conditions of detention of some 600 prisoners detained at the Fara prison were described as particularly difficult, involving beating and other types of 28 June, tear-gas was used against prisoners by the guards at Dhahariya prison. |
Как исключительно тяжелые были описаны условия содержания в тюрьме Фара приблизительно 600 заключенных, которые подвергаются избиениям и другим видам унижающего достоинство обращения. 28 июня охранники тюрьмы Дхахария применили против заключенных слезоточивый газ. |