In that context, the work of UNRWA in improving the refugees' lot, despite the difficult political context and its lack of resources, was all the more important. |
В этих условиях еще более важное значение приобретает проводимая БАПОР, несмотря на сложность политических условий и дефицит ресурсов, работа, направленная на облегчение участи беженцев. |
On the need for developing countries to increase their national investments in HIV/AIDS, a number of speakers pointed to the difficult choices faced by resource-constrained developing countries. |
В связи с необходимостью для развивающихся стран увеличить объем их национальных инвестиций в борьбу с ВИЧ/СПИДом, ряд докладчиков отметил сложность выбора, стоящего перед ограниченными в своих ресурсах развивающимися странами. |
The difficult situation in several West African countries means that numerous groups of people are particularly vulnerable to human rights violations, including internally displaced persons, ethnic or religious minorities, refugees, women and children. |
Сложность ситуации в ряде стран Западной Африки означает, что многочисленные группы людей, включая лиц, перемещенных внутри страны, этнические и религиозные меньшинства, беженцев, женщин и детей, особо уязвимы к нарушениям прав человека. |
Although the topic was a difficult one, progress was possible, it was said, if States displayed the political will to agree on a text which would provide the required certainty in inter-State relations. |
Было отмечено, что, несмотря на сложность этой темы, достижение прогресса возможно, если государства проявят политическую волю к согласованию текста, который обеспечит необходимую определенность в межгосударственных отношениях. |
She recalled the difficult situation of hundreds of thousands of persons displaced from their lands in 1967, whose right to return had been affirmed for the first time by the Security Council in its resolution 237. |
Следует также обратить внимание на сложность положения сотен тысяч человек, выселенных с их исконных земель в 1967 году, и чье право на возвращение было впервые декларировано Советом Безопасности в его резолюции 237. |
While understanding the difficult economic situation and the difficulty of reaching durable solutions to the refugee problem, the Committee expresses its concern about the precarious material and psychological conditions of women refugees. |
Сознавая сложность экономического положения страны и наличие трудностей, связанных с достижением долгосрочного урегулирования проблемы беженцев, Комитет все же выразил свою обеспокоенность крайне неблагополучным материальным положением женщин-беженцев и их психологическим состоянием. |
We understand that the tasks are enormous and the challenges are difficult, but it will not be long before a peaceful, democratic, multi-ethnic Kosovo is established in line with European standards. |
Мы понимаем масштабность этих задач и сложность проблем, но в скором времени будет создано мирное, демократическое, многоэтническое Косово, стандарты которого будут соответствовать европейским. |
The concern is that at present a large number of illegal immigrants have created special, unexpected demands on the economic, health, education, housing and welfare agencies of the country, demands that are becoming increasingly difficult to meet satisfactorily. |
Сложность положения заключается в том, что в настоящее время проживание в стране большого числа незаконных иммигрантов привело к возникновению новых потребностей в сфере экономики, здравоохранения, образования, жилья и социального обеспечения, которые становится все труднее удовлетворять надлежащим образом. |
In reply, the representative of UNON pointed out that the complexity of the organizational work on 98 trust funds often made it difficult to report on that work in simpler terms. |
В ответ на это представитель ЮНОН указал, что сложность организационной работы по 98 целевым фондам зачастую затрудняет представление докладов об их работе в более упрощенном варианте. |
Mr. Ascencio (Mexico) said that the combination of highly sophisticated science and ethical, legal and sociological considerations made it difficult to understand the implications of cloning or to address the issue without oversimplification. |
Г-н Асенсио (Мексика) говорит, что исключительная сложность научного материала, а также этические, правовые и социологические соображения затрудняют понимание тех последствий, которые может иметь клонирование, и рассмотрение этого предмета без упрощенчества. |
We realize it is an enormous responsibility to be charged with advancing the difficult, delicate and, at the same time, immensely important reform process in Bosnia and Herzegovina. |
Мы понимаем всю сложность возложенной на него задачи по осуществлению трудного, деликатного и, в то же время, необыкновенно важного процесса реформ в Боснии и Герцеговине. |
Because of the challenging task ahead of those coastal States that intend to prepare a submission, my colleagues on the Commission have prepared presentations on several of the most important and difficult aspects of the work facing coastal States in this endeavour. |
Учитывая сложность задачи, стоящей перед теми прибрежными государствами, которые намереваются подготовить представление, мои коллеги в Комиссии разработали материалы по ряду наиболее важных и сложных аспектов работы, которую предстоит проделать в этом отношении прибрежным государствам. |
Meanwhile, she noted that given the great variety of unilateral acts, the complexity of the topic made the Commission's task of defining and formulating clear guidelines very difficult. |
Пока же стоит отметить, что сложность темы, обусловливаемая большим разнообразием односторонних актов, весьма затрудняет задачу Комиссии - наметить и сформулировать четкие руководящие положения. |
It strongly supported the objective of deeper liberalization of tariffs and non-tariff measures on environmental goods and services, while noting that it was difficult to determine which products and services should fall into this category. |
Она решительно поддерживает процесс углубления либерализации тарифных и нетарифных мер в области экологических товаров и услуг, понимая, однако, всю сложность определения, какие именно товары и услуги должны относиться к этой категории. |
One reason for this is that to specify the benefits by producing a "public good" such as statistics, where there is no tangible market and competition, is very difficult. |
Одной из причин этого является сложность определения выгод от производства таких "общественных благ", как статистические данные, в случае которых не существует ни реального рынка, ни конкуренции. |
Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. |
Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
While United Nations special procedures and treaty bodies have contributed to clarifying human rights obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation, their work also highlights the difficult task of covering these issues in a comprehensive and continuous way. |
Хотя специальные процедуры и договорные органы Организации Объединенных Наций содействуют прояснению содержания правозащитных обязательств в отношении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, проводимая ими работа также указывает на сложность задачи охвата этих вопросов на всесторонней и постоянной основе. |
This is a difficult exercise, not least because health challenges vary widely from one State to another, which means that in practice, the minimum "basket" may vary between countries. |
Сложность этой задачи не в последнюю очередь связана с тем, что проблемы в области охраны здоровья существенно варьируются в разных странах, и на практике это означает, что минимальные "корзины" в разных странах также могут быть различными. |
In the light of the difficult situation faced by seafarers taken hostage during incidents, the Committee decided to annex to the latter circular an extract from the Department of Safety and Security of the United Nations Secretariat guidelines on surviving as a hostage. |
Учитывая сложность ситуации, в которую попадают моряки, оказывающиеся во время инцидентов заложниками, Комитет решил включить в приложение ко второму из этих циркуляров отрывок из руководства «Как выжить заложнику», подготовленного Департаментом по вопросам охраны и безопасности Секретариата Организации Объединенных Наций. |
As would be expected, the current difficult domestic economic environment is having a negative effect on Government revenue, and this at a time of an increased need to assist those who have been dislocated by the crisis. |
Как и следовало ожидать, сложность нынешнего экономического положения нашей страны негативно сказывается на доходах правительства, хотя все более насущной становится необходимость оказания помощи тем, кого затронул кризис. |
And the first step is admitting that it's difficult instead of fighting it: |
Но первый шаг - это признать сложность, вместо того чтобы сопротивляться: |
The question of how much time to devote to that part of the consideration of the report was certainly important, but difficult as it was, should in no circumstances result in discrimination between members of the Committee. |
Вопрос о том, сколько времени выделять на эту часть рассмотрения докладов, действительно является очень важным, но, несмотря на всю его сложность, он не должен приводить к дискриминации между членами Комитета. |
The difficult part consisted in obtaining reliable information making it possible to establish a starting point for the demining operation in the middle of the dangerous area and then proceed to the outer limit of the area. |
Вся сложность состоит в получении достоверной информации, позволяющей определить отправную точку для операции по разминированию в центре периметра опасного района, а затем достичь внешних границ периметра. |
The Committee fully appreciates all aspects of the situation along this long stretch of the border, including the background to the Durand Line, the problems of inaccessibility to the "Tribal Areas", the porosity of the borders, the difficult terrain and other ethnic rivalries. |
Члены Комитета в полной мере учитывают все аспекты ситуации, сложившейся на этом протяженном участке границы, включая историю появления «линии Дюранда», проблемы недоступности «районов проживания племен», «пористость» границ, сложность рельефа и вражду между другими этническими группами. |
"life is joy, death is peace."it's transition that's difficult. |
"Жизнь - это радость, смерть - это покой, переход от одного к другому, вот где заключается сложность." |