My Government also welcomes the remarkable progress made by the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court, which we believe will serve as an effective deterrent against violations of international humanitarian law. |
Мое правительство также приветствует выдающийся прогресс Подготовительного комитета по вопросу об учреждении международного уголовного суда, который, как мы считаем, будет служить эффективным сдерживающим фактором против нарушений международного гуманитарного права. |
In assessing the author's character and the need to protect the community, the Minister took into account the seriousness of the offences, the risk he would re-offend and whether cancelling his visa would serve as a deterrent. |
При оценке добропорядочности автора и потребности защитить австралийское общество Министр учла тяжесть совершенных преступлений, вероятность рецидива и того, что аннулирование его визы может быть сдерживающим фактором. |
The prosecution of individuals suspected of piracy and the punishment of convicted pirates in accordance with relevant Security Council resolutions is an essential deterrent to would-be pirates, demonstrating that they cannot act with impunity. |
Судебное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, и наказание лиц, признанных виновными в пиратстве, на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности является серьезным сдерживающим фактором для потенциальных пиратов и свидетельствует о том, что их действия не останутся безнаказанными. |
The argument that the death penalty was a deterrent to violence and other forms of crime was unacceptable; the risk of being caught was a greater deterrent than the severity of the sentence. |
Аргумент о том, что вынесение смертного приговора является сдерживающим фактором в отношении насилия и других форм преступлений, является неприемлемым; опасность быть пойманным является более значительным сдерживающим фактором, нежели суровость приговора. |
As explained in this section, the Kuwaiti legislature has enacted numerous laws that criminalize various forms of human trafficking and establish criminal and administrative sanctions designed to serve as a deterrent to traffickers. |
Как уже упоминалось в этом разделе, законодательные органы Кувейта приняли ряд законов, в которых различные формы торговли людьми квалифицируются как преступления и которые предусматривают в этой связи уголовные и административные наказания, призванные служить сдерживающим фактором для потенциальных торговцев людьми. |
The representative reiterated that the death penalty was an important component of the system of the administration of law and justice and that it was imposed only for the most serious crimes, including drug trafficking, and that it served as a deterrent. |
Представитель Исламской Республики Иран напомнил о том, что смертная казнь является одним из важных компонентов системы отправления правосудия и что она применяется только за совершение самых тяжких преступлений, включая незаконный оборот наркотиков, и что она служит сдерживающим фактором. |
This imposition of a grave penalty may work as a deterrent on the national level where the offender is also a citizen of the same country, but it may have an adverse effect where foreigners are involved. |
Вынесение серьезных приговоров может стать сдерживающим фактором на национальном уровне, где преступник является также гражданином той же страны, однако оно может иметь негативные последствия в тех случаях, когда участниками являются иностранцы. |
To that effect, corrupters and the corrupted should be prosecuted and, if found guilty, should be severely punished and their loot confiscated; there should not be any sacred cow as this will serve as a deterrent to others. |
Для этого коррумпирующие и коррумпируемые должны подвергаться уголовному преследованию и, в случае признания их виновными, подвергаться суровому наказанию и конфискации награбленного, чтобы это послужило сдерживающим фактором для других; при этом не должно быть неприкасаемых. |
This, together with the absence of a political agreement on the return of refugees, constitutes a deterrent for persons wishing to exercise their right of return and aggravates the already difficult situation of those who have already returned to the Gali area. |
Это в сочетании с отсутствием политической договоренности о возвращении беженцев является сдерживающим фактором для лиц, желающих осуществить свое право на возвращение, и усугубляет и без того тяжелое положение тех, кто уже вернулся в Гальский район. |
While the latter scenario is rare, action taken must nevertheless be conveyed to all staff, thereby acting as a deterrent and the Inspectors note that FAO and the United Nations Secretariat refer to such cases in administrative circulars. |
Хотя последнее случается редко, необходимо тем не менее принимать меры в таких случаях, сообщая об этом всем сотрудникам, что послужит сдерживающим фактором; инспекторы отмечают, что ФАО и Секретариат Организации Объединенных Наций сообщают о таких случаях в административных циркулярах. |
The importance of this field presence should not be underestimated, as our experience is showing that the presence of United Nations human rights officers in conflict-prone environments may act as a deterrent to would-be human rights violators. |
Важность этого присутствия на местах не следует недооценивать, так как наш опыт свидетельствует о том, что присутствие сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека в ситуациях, которые могут перерасти в конфликт, может служить сдерживающим фактором для потенциальных нарушителей прав человека. |
For example, although many migrants are intercepted, detained and expelled in the process, satisfying the goal of preventing irregular migration, expulsion may not necessarily be a deterrent for future migration attempts as intended because migrants may try again through other avenues. |
Например, хотя при этом многие мигранты перехватываются, задерживаются и высылаются, что служит цели предотвращения незаконной миграции, высылка необязательно становится сдерживающим фактором, как это предполагается, для будущих попыток мигрировать, поскольку мигранты могут предпринять новую попытку, используя другие каналы. |
It was therefore appropriate to ask how effective the programme had been as a catalytic intervention designed to close critical peacebuilding gaps and serve as a deterrent to a relapse into conflict, what had been achieved and what remained to be achieved. |
В связи с этим следует задаться вопросом о том, насколько эффективную роль осуществлявшаяся им программа исполняла в качестве катализатора, призванного ликвидировать серьезные пробелы в миротворческой деятельности и служить сдерживающим фактором, препятствующим сползанию страны в новый виток конфликта, что было достигнуто и что еще предстоит достигнуть. |
A key motivation for compliance efforts is the risk of falling into disrepute; in that context, monetary penalties imposed by Governments in implementing Security Council resolution 1540 (2004) serve as a deterrent |
Одним из ключевых стимулов для соблюдения требований является риск испортить репутацию; в этом контексте сдерживающим фактором служит взимание правительством денежных штрафов в порядке осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Although "size" in terms of financial resources, population and domestic market has had an impact on the development process in Montserrat, size in regard to physical land space cannot be considered a deterrent to development. |
Хотя «масштаб» с точки зрения финансовых ресурсов и внутреннего рынка оказывает воздействие на процесс развития в Монтсеррате, масштаб с точки зрения территории не может считаться сдерживающим фактором на пути процесса развития. |
Replace the text of the fifth preambular paragraph with the following: Recognizing that some Member States are of the view that the maintenance of the death penalty provides a deterrent for the most serious crimes, and insert after the existing sixth preambular paragraph. |
Заменить текст пятого пункта преамбулы следующим текстом: признавая, что, по мнению некоторых государств-членов, сохранение смертной казни является сдерживающим фактором для совершения большинства серьезных преступлений, и включить его после существующего шестого пункта преамбулы. |
The indictment against Milosevic came too late after the horrible crimes committed in Croatia to serve as a deterrent for new crimes, not only in Croatia, but also in Bosnia and Herzegovina and in Kosovo. |
Милошевич был с большим опозданием обвинен в совершении ужасных преступлений в Хорватии, и это не могло уже послужить сдерживающим фактором для совершения новых преступлений не только в Хорватии, но и в Боснии и Герцеговине и в Косово. |
That didn't present a deterrent? |
Это не было сдерживающим фактором? |
The best deterrent is strength. |
Лучшим сдерживающим фактором является сила. |
Criminalization of racial discrimination served as a powerful deterrent. |
Привлечение лиц, виновных в расовой дискриминации, к уголовной ответственности служит мощным сдерживающим фактором. |
Criminalizing all violations against children in armed conflicts and ending perpetrators' impunity was an important deterrent. |
Важным сдерживающим фактором стало бы введение уголовного наказания за все деяния, связанные с насилием в отношении детей во время вооруженных конфликтов, и борьба с безнаказанностью правонарушителей. |
Holding perpetrators accountable for the crimes they commit is an important deterrent to the commission of future crimes. |
Привлечение к ответственности тех, кто повинен в преступлениях, является важным сдерживающим фактором, который может предотвратить совершение преступлений в будущем. |
As to page limits for State party reports, enforcing them would act as a deterrent to reporting. |
Обеспечение соблюдения ограничений на предельно допустимый объем докладов государств-участников может стать сдерживающим фактором для тех, кто их составляет. |
We, however, believe that the international community needs to be more forceful in bringing to justice all those who commit war crimes, particularly against women and children, to serve as a deterrent to potential perpetrators of these wicked crimes. |
В то же время мы считаем, что международному сообществу необходимо более решительно привлекать к ответственности всех тех, кто совершает военные преступления, особенно в отношении женщин и детей, с тем чтобы это служило сдерживающим фактором для любого лица, покушающегося на столь гнусные преступления. |
The combination of the relatively large storage available of smart cards and the processing power for authentication protocols present a formidable deterrent to fraud. |
Сочетание относительно большой емкости памяти смарт-карты и быстродействия протоколов аутентификации является эффективным сдерживающим фактором при изготовлении фальшивых документов. |