It also acts as a deterrent measure to ensure the reduction and elimination of violence in the home. |
Законопроект также выступает в качестве сдерживающей меры, которая направлена на обеспечение сокращения масштабов и ликвидацию насилия в семье. |
It is thanks to our deterrent force that peace on the Korean peninsula and in the region can be defended. |
Именно благодаря нашей сдерживающей силе удается сохранить мир на Корейском полуострове и во всем регионе. |
Joint border operations with law enforcement Agencies of the neighboring States are also enforced as a deterrent measure and |
Совместные пограничные операции при участии правоохранительных органов соседних государств также проводятся в качестве сдерживающей меры |
This is not the time to be reinforcing nuclear stockpiles and asserting their ongoing deterrent role: the world wants and needs to be moving in the opposite direction. |
Сейчас не время для расширения ядерных арсеналов и укрепления их сдерживающей роли - миру нужны и необходимы усилия, идущие в противоположном направлении. |
The early reliance on a narrow crop-substitution approach progressively evolved during the 1980s and 1990s into broader alternative development strategies, addressing a wide spectrum of socio-economic factors related to illicit cultivation, in combination with deterrent law enforcement. |
Первоначальное использование узкого подхода, основывающегося на замещении культур, в течение 80-х и 90-х годов постепенно превращалось в более широкие стратегии альтернативного развития, в которых затрагивается широкий спектр социально-экономических факторов, связанных с незаконным культивированием, в сочетании со сдерживающей правоохранительной деятельностью. |
Other issues were the strengthening of the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) to make it a deterrent force that could implement the disarmament, demobilization and reintegration of the ex-combatants into Liberian civil society. |
К числу других вопросов относились: укрепление Группы наблюдения за прекращением огня ЭКОВАС (ЭКОМОГ), с тем чтобы она стала сдерживающей силой, способной осуществить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов в либерийское гражданское общество. |
The meeting was held against the backdrop of the formulation of a new Nuclear Posture Review by a nuclear weapon State, which expands the role of nuclear weapons beyond their essentially deterrent function, with grave implications to international peace and security. |
Сессия проходила на фоне процесса формирования и пересмотра новой ядерной доктрины в одном ядерном государстве, которая расширяет роль ядерного оружия и выводит ее за рамки чисто сдерживающей функции, что может иметь серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
In contrast, some delegations would have preferred to retain the notion of State crimes, which was said to constitute a valuable contribution to the development of international law and to contain an intrinsic deterrent value that was lacking in the term "serious breaches". |
В отличие от этого, некоторые делегации предпочли бы сохранить понятие преступлений государств, которое, как утверждалось, является ценным вкладом в развитие международного права и обладает внутренне присущей ему сдерживающей ценностью, которой лишен термин «серьезные нарушения». |
Although it has not been possible to avoid all such events, certainly it has acted as a deterrent force that has prevented wars that might have proved even more devastating. |
Хотя всего этого избежать пока не удалось, безусловно, она действует в качестве сдерживающей силы, которая предотвращает войны, которые могли бы оказаться еще более разрушительными. |
He described the response to the decisions of the Security Council to reinforce UNPROFOR with 7,500 troops and to back up those troops with the deterrent threat of air strikes as "encouraging". |
Он назвал "отрадным" отклик на решения Совета Безопасности об усилении СООНО на 7500 человек и о поддержке этих войск сдерживающей угрозой нанесения воздушных ударов. |
The media have a fundamental role to play in civic education and in raising awareness among the general public and State officials, focusing on prevention, the deterrent role of the authorities and the criminal prosecution of the culprits. |
Существенно важную роль в области гражданского воспитания и повышения информированности населения и должностных лиц призваны играть средства коммуникации, которые особое внимание должны уделять предотвращению этих явлений, сдерживающей роли властей и судебному преследованию виновных лиц. |
The Law also establishes in detail the sanctions to be imposed on the perpetrator so as to increase efficiency and deterrent power of the protection orders in the event that the perpetrator acts in violation of them. |
Кроме того, в Законе подробно определены санкции, налагаемые на лиц, совершивших насилие, в целях повышения эффективности и сдерживающей силы ордеров на принятие мер по защите от насилия в том случае, если лицо, совершающее насилие, нарушает их. |
They consider that the courts failed to recognize the preventive and deterrent function of the compensation for non-pecuniary damage that would discourage the coffee house company from committing acts of racial discrimination in the future and lead to the elimination of racial discrimination in Slovak society. |
По их мнению, суды не признают превентивной и сдерживающей функции компенсации за моральный ущерб, которая удерживала бы владеющую кафе компанию от совершения актов расовой дискриминации в будущем и побуждала бы к ликвидации расовой дискриминации в словацком обществе. |
Concepts are now in place for the use and exercising of operational reserves from within the theatre and strategic reserves from outside the theatre in order to give the force enhanced flexibility and to reinforce its deterrent role. |
В настоящее время разработаны концепции задействования и использования оперативных резервов, расположенных в пределах зоны развертывания, а также стратегических резервов, расположенных за пределами зоны развертывания, что придаст силам дополнительную гибкость и послужит укреплению их сдерживающей роли. |
Some delegations emphasized that the death penalty was not only morally wrong, but was also an ineffective deterrent. |
Некоторые делегации отмечали, что смертная казнь является не только моральным грехом, но и неэффективной сдерживающей мерой. |
As it now stands, the law lacks a deterrent function. |
В своем нынешнем виде данный закон не выполняет сдерживающей функции. |
Nothing precluded such acts from being repeated, and their inclusion in the Code would have a deterrent value. |
Ничто не может исключить возможности повторения таких актов, и их включение в кодекс обладало бы сдерживающей силой. |
It was a deterrent, imposed in a security situation that gave Syria no choice. |
Оно применяется в качестве сдерживающей меры и было введено в силу такой ситуации в области безопасности, которая не оставляла Сирии иного выбора. |
Large fines are imposed as a kind of security deterrent, and they vary from 1,000 to 10,000 dollars. |
В качестве сдерживающей меры по соображениям безопасности устанавливаются крупные штрафы, сумма которых составляет от 1000 до 10000 долл. США. |
The State that did not recognize the United Nations as a deterrent could not build peace. |
Государство, которое не признает Организацию Объединенных Наций в качестве сдерживающей силы, не способно созидать мир. |
As members know, the UNPREDEP mission has all along also acted as a deterrent to possible conflicts in the region. |
Как знают делегаты, миссия СПРООН постоянно выступала в качестве сдерживающей силы по отношению ко всем возможным конфликтам в регионе. |
It is clear that in such cases, imprisonment is excessive and therefore not deterrent, since a judge would hardly sentence someone to jail for misleading the authority. |
Очевидно, что в подобных случаях наказание в виде лишения свободы чрезмерно и поэтому не выполняет сдерживающей функции, так как трудно представить, чтобы суд приговорил кого-либо к тюремному заключению за введение в заблуждение антимонопольного органа. |
It can help to protect people by being present over a wide area, by being seen and by acting as a deterrent. |
Он может помочь защитить население, обеспечивая свое присутствие в широком районе и свою видимость и выступая в качестве сдерживающей силы. |
The indictment of those criminals will serve as a stark deterrent to would-be perpetrators of such crimes when they see that the Court means business. |
Обвинительный приговор упомянутым преступникам станет существенной сдерживающей силой для будущих нарушителей, если они увидят, что Суд настроен довести дело до конца. |
In response to increasing crime and growing public concern about security, the Government has deployed the Armed Forces in several parts of the country in a deterrent role. |
В связи с ростом преступности и усилением тревоги общественности по поводу безопасности правительство в качестве сдерживающей меры в некоторых районах страны развернуло вооруженные силы. |