| It would be both morally instructive and a deterrent if the State party were to treat early marriage as a crime or misdemeanour. | Если бы государство-участник относилось к ранним бракам как к преступлению или административному правонарушению, это было бы поучительно с моральной точки зрения и могло служить сдерживающим фактором. |
| However, if it turned out that the minimum punishment was not a sufficient deterrent, it would have to be revised. | Однако, если окажется, что это минимальное наказание не является в достаточной степени сдерживающим фактором, оно предположительно может быть пересмотрено. |
| Noting the importance of combating impunity, he pointed out that the imprisonment of a person found guilty of torture served as a powerful deterrent. | Отмечая то большое значение, которое имеет борьба с безнаказанностью, он указывает на тот факт, что тюремное заключение лица, признанного виновным в совершении пыток, служит мощным сдерживающим фактором. |
| Many Afghans, including prominent public figures, strongly support the death penalty in the belief that it serves as a deterrent in the face of growing criminality. | Многие афганцы, включая видных общественных деятелей, решительно поддерживают смертную казнь, полагая, что эта мера служит сдерживающим фактором в условиях роста преступности. |
| According to the prevailing law, traffickers are liable to a maximum of 20 years imprisonment, which should be a strong deterrent against the heinous crime. However, legal provisions alone cannot stop trafficking in women. | Согласно действующему закону, торговцы людьми подлежат максимальному наказанию - 20 годам тюремного заключения, что должно служить сильным сдерживающим фактором, предупреждающим совершение этого ужасного преступления. |
| The pedagogical impact, closely linked to the deterrent and peacemaking component of the Tribunal's mission, would unquestionably be heightened. | Воспитательное воздействие, неразрывно связанное с одной из составляющих миссии Трибунала, - сдерживание и восстановление мира, несомненно, приобрело бы большую силу. |
| Our deterrent also takes into account changes in the world, in our alliances and in the building of Europe. | Наше сдерживание принимает также в расчет эволюцию в мире, в наших альянсах и в европейском строительстве. |
| It was suggested that if the basing of a few interceptors in Poland could cause such a large effect on the Russian strategic deterrent, then there were probably larger issues at play. | Было высказано соображение, что если базирование нескольких перехватчиков в Польше могло бы оказать столь крупное воздействие на российское стратегическое сдерживание, то тут, вероятно, дают знать о себе более широкие проблемы. |
| Our nuclear deterrent protects us from any aggression against our vital interests emanating from a State - wherever it may come from and whatever form it may take. | Наше ядерное сдерживание защищает нас от всякой агрессии государственного происхождения - откуда бы она ни исходила и в какой бы форме она ни проявлялась - против наших насущных интересов. |
| Because I'm your nuclear deterrent. | За сдерживание ядерной угрозы. |
| Such helicopters are essential given their ability to provide force protection and act as a deterrent. | Такие вертолеты имеют важное значение с точки зрения обеспечения защиты сил и в качестве сдерживающего фактора. |
| Naturally that situation would be monitored and more severe penalties imposed for a particular offence if a stronger deterrent were deemed necessary. | Естественно, что за этой ситуацией необходимо наблюдать, и в случае необходимости в качестве более серьезного сдерживающего фактора могут быть использованы более суровые наказания. |
| By interposing a multilateral consultative process between the Parties' performance of their commitments and traditional dispute settlement, the latter could acquire a largely symbolic role as a deterrent. | После организации многостороннего консультативного процесса как звена, позволяющего связать эффективность выполнения Сторонами своих обязательств с традиционными процедурами урегулирования споров, последние могут приобрести в основном чисто символическую роль сдерживающего фактора. |
| Regarding misconduct, she supported disclosure of actions taken following investigations, as it acted as a deterrent measure. | Что касается нарушений, то она поддержала обнародование мер, принимаемых по результатам расследований, поскольку они выступают в качестве сдерживающего фактора. |
| The nuclear deterrent of the Democratic People's Republic of Korea has served as a powerful deterrent for preserving peace and stability on the Korean peninsula and in other parts of North-East Asia. | Ядерное сдерживание у Корейской Народно-Демократической Республики служит в качестве мощного сдерживающего фактора для сохранения мира и стабильности на Корейском полуострове и в других частях Северо-Восточной Азии. |
| He hoped that the jurisprudential case detailed by the delegation and others like it would eventually prove an effective deterrent in combating racism and xenophobia. | Он надеется, что относящийся к судебной практике пример, подробно описанный делегацией, наряду с другими подобными делами в конечном итоге окажется эффективным сдерживающим средством в ходе борьбы против расизма и ксенофобии. |
| 3.7 According to the author, if the NATO strategy is meant to be a credible deterrent, it must imply that political and military leaders are prepared to use nuclear weapons in armed conflict. | 3.7 По словам автора, если стратегия НАТО призвана быть надежным сдерживающим средством, то она должна подразумевать, что политические и военные руководители готовы применить ядерное оружие во время вооруженного конфликта. |
| The Government and people of San Marino deeply believe that death imposed by law cannot represent a valid protection for society, nor can it be a deterrent to crime. | Правительство и народ Сан-Марино глубоко уверены, что смерть, предусмотренная законом, не может надежно охранять общество, так же как не может служить сдерживающим средством в отношении преступности. |
| The decision of Member States to take timely and decisive collective action through the Security Council when faced by a situation that falls under the criteria of the responsibility to protect is, without doubt, very effective as a deterrent. | Решение государств-членов предпринять своевременные и решительные меры через посредство Совета Безопасности при возникновении ситуации, которая подпадает под критерии обязанности по защите, несомненно, является весьма эффективным сдерживающим средством. |
| When institutions of the State such as the police, prisons, governance and the army are well established, law enforcement can then be enhanced and severe penalties for perpetrators will become an actual deterrent. | Правоприменение утвердится, и суровые наказания для преступников станут действительно сдерживающим средством тогда, когда такие государственные институты, как полиция, тюрьмы, органы управления и армия, станут достаточно сильными. |
| The deterrent aspect of the death penalty was problematic. | Сдерживающий фактор смертной казни - дело далеко не ясное. |
| The cost of formulating proposals for large infrastructure projects may be a deterrent for companies concerned about their ability to match proposals submitted by competing bidders. | Затраты на подготовку предложений в связи с крупными проектами в области инфраструктуры могут представлять собой сдерживающий фактор для компаний, сомневающихся в своей способности представить предложения, не уступающие предложениям, представленным конкурирующими участниками. |
| EUFOR continues to be perceived as a peacekeeping force with a more than credible deterrent. | Еврофор по-прежнему считаются миротворческими силами, имеющими довольно высокий авторитет как сдерживающий фактор. |
| It is also a deterrent in that the new authorities will beware of carrying out reprisals in the presence of United Nations experts who, in addition, will ascertain the good faith of the authorities and their sincerity in not carrying out reprisals. | Во-вторых, присутствие специалистов ООН будет действовать как сдерживающий фактор, т.е. сдерживать новые власти от карательных мер, при этом упомянутые специалисты будут контролировать наличие доброй воли у властей и их подлинную готовность не принимать ответных мер. |
| The Security Council must act as a deterrent to aggression, interference, hegemony and domination suffered by small States at the hands of large ones. | Совет Безопасности должен действовать как сдерживающий фактор агрессии, вмешательства, гегемонии и господства над малыми государствами со стороны крупных. |
| The Committee also calls on the State party to ensure that any legislative measures taken in this area provide for deterrent penalties for the perpetrators of acts of discrimination. | Наряду с этим Комитет призывает государство-участник следить за тем, чтобы все законодательные инициативы, предпринимаемые с этой целью, предусматривали сдерживающие меры наказания по отношению к лицам, проявляющим дискриминацию. |
| The State has also promulgated Federal Act No. 51 of 2006 on the suppression of human trafficking, which provides deterrent penalties for perpetrators of human trafficking offences. | Государство также приняло Федеральный закон Nº 51 от 2006 года о пресечении торговли людьми, который предусматривает сдерживающие наказания виновным в преступлении торговли людьми. |
| On the question of polygamy, it would have been Utopian to believe that the National Assembly would simply agree to its prohibition; it was therefore proposed that it should be the subject of deterrent measures. | Что касается многоженства, то было бы утопично надеяться на то, что Национальное собрание согласится просто-напросто запретить его, и поэтому предлагается принять в этой связи определенные сдерживающие меры. |
| On the other hand, it was suggested that the possibility of disqualification was an effective deterrent. | С другой стороны, было высказано мнение, что возможность дисквалификации оказывает эффективное сдерживающие воздействие. |
| This provision encapsulates the legislature's firm intent to criminalize discrimination in all its forms and manifestations and punish it with deterrent sentences to ensure that such offences are not committed. | Данное положение олицетворяет решимость законодателя квалифицировать дискриминацию во всех ее формах и проявлениях в качестве уголовного преступления и предусмотреть сдерживающие меры наказания, чтобы не допустить совершения таких преступлений. |
| Detention as a deterrent to future arrivals, though ineffective in practice and contrary to international law, was a stated policy of a few governments. | Содержание под стражей в качестве сдерживающего средства в отношении будущих прибывающих лиц, хотя и являлось неэффективным на практике и противоречащим международному праву, представляло собой заявленную цель политики нескольких правительств. |
| While the Committee recognizes that there may be some legal problems associated with identifying and publicizing those involved in the operation, use of or other involvement in sub-standard ships, this should not prevent the increasing use of such a powerful deterrent. | Хотя Комитет признает, что могут возникать определенные правовые проблемы в плане выявления и придания огласке тех, кто замешан в эксплуатации, использовании или ином применении субстандартных судов, это не должно препятствовать расширению использования столь мощного сдерживающего средства. |
| Further research on trafficking in persons for the purpose of organ removal and on prosecutions and punishments was deemed useful to determine the types of penalty imposed on traffickers and to what extent they acted as a deterrent. | Для определения типов наказания торговцев людьми и установления степени воздействия наказаний в качестве сдерживающего средства было признано полезным проведение дальнейших исследований по вопросу о торговле людьми для целей изъятия органов и о судебном преследовании и наказании. |
| In the more than 30 years of existence of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, compliance with the nuclear disarmament obligation has turned into one of the thorniest problems, aggravated by an emerging trend to reconsider the role of nuclear weapons as a deterrent. | За более чем 30 лет существования Договора о нераспространении ядерного оружия соблюдение обязательств по ядерному разоружению стало одной из самых острых проблем, которая усугубляется тенденцией к пересмотру роли ядерного оружия в качестве сдерживающего средства. |
| This would also be an indirect deterrent to States promoting terrorism. | Это также сыграло бы роль косвенного сдерживающего средства по отношению к государствам, поддерживающим терроризм. |
| Real or perceived political instability has represented the principal deterrent to foreign and regional investment in plants and equipment. | Главным фактором, сдерживающим иностранные и региональные инвестиции в производственные активы, является реальная или предполагаемая политическая нестабильность. |
| The availability of such remedies acts as a powerful deterrent against the unbridled abuse and misuse of power by the State and its agencies. | Наличие таких средств правовой защиты служит мощным фактором, сдерживающим чрезмерное превышение власти или злоупотребление ею со стороны государства и его учреждений. |
| The Chairperson observed that the proposed provision would actually be a greater deterrent to abuse and reflected the thinking of the Committee on avoiding any delay in enforcing the substantive award. | Председатель отмечает, что предложенное положение станет в действительности более серьезным фактором, сдерживающим злоупотребления, и отражает мнение Комитета по поводу предупреждения любой задержки в выполнении существенной части арбитражного решения. |
| It is widely recognized that the complexity of administrative procedures is a major deterrent to the creation and formalization of micro-enterprises in many developing countries; this also seems to be the case in developed economies. | Широко признается, что сложность административных процедур является важным фактором, сдерживающим создание и выход в формальный сектор микропредприятий во многих развивающихся странах; в развитых странах дело, как представляется, обстоит так же. |
| If current developments to encourage a market in sustainably produced timber are successful, international trade in timber could become a powerful deterrent to forest degradation or injudicious deforestation. | Если нынешние усилия по стимулированию устойчивого рынка сбыта древесины дадут плоды, то международная торговля древесиной может стать важным фактором, сдерживающим процесс вырождения лесов и бесконтрольную вырубку. |
| However, though UNIFIL, through its presence, is often in a position to play an important deterrent role, the fact that its actions here as elsewhere are necessarily governed by its mandate should not be overlooked. | Однако, хотя благодаря своему присутствию ВСООНЛ часто в состоянии выполнять важную сдерживающую роль, не следует упускать из вида тот факт, что их действия здесь и в любой другой точке должны соответствовать определенному для них мандату. |
| Finally, in addition to being an effective means to resolve conflicts, targeted sanctions could play an important deterrent role and contribute to an overall strategy for preventive diplomacy. | И наконец, целенаправленные санкции, помимо выполнения своей роли эффективного инструмента разрешения конфликтов, могли бы играть важную сдерживающую роль и быть элементом общей стратегии превентивной дипломатии. |
| In that context, we are happy to note that the International Criminal Court, which has become fully operational, can play an effective deterrent role in the promotion of the international legal framework for the protection of civilians in armed conflict. | В этой связи мы рады отметить, что работающий теперь в полную силу Международный уголовный суд способен играть эффективную сдерживающую роль в деле поддержки международного правового механизма по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| As applied to reservations, the principle of reciprocity also played a deterrent role, in that it encouraged parties not to resort too broadly to reservations which could then be relied on by other parties. | Применительно к оговоркам принцип взаимности также играет сдерживающую роль, поскольку он призывает стороны не прибегать слишком широко к оговоркам, которыми затем могли бы воспользоваться другие стороны. |
| In short, we understand the International Criminal Court to be a deterrent to the commission of the most grave crimes, but it is also a motor for promoting the rule of law within our countries. | Иными словами, мы понимаем, что Международный уголовный суд выполняет сдерживающую функцию в отношении наиболее тяжких преступлений, но вместе с тем он также играет роль двигателя в усилиях по содействию укреплению верховенства права в наших странах. |
| It is thanks to our deterrent force that peace on the Korean peninsula and in the region can be defended. | Именно благодаря нашей сдерживающей силе удается сохранить мир на Корейском полуострове и во всем регионе. |
| As members know, the UNPREDEP mission has all along also acted as a deterrent to possible conflicts in the region. | Как знают делегаты, миссия СПРООН постоянно выступала в качестве сдерживающей силы по отношению ко всем возможным конфликтам в регионе. |
| It can help to protect people by being present over a wide area, by being seen and by acting as a deterrent. | Он может помочь защитить население, обеспечивая свое присутствие в широком районе и свою видимость и выступая в качестве сдерживающей силы. |
| It was thus incumbent upon us, our concerns notwithstanding, to make full use of the air power deterrent, as we had done with some effect in response to Serb attacks upon Sarajevo and Gorazde in February and April 1994, respectively. | Таким образом, мы должны были, несмотря на нашу озабоченность, в полной мере использовать авиацию в качестве сдерживающей силы, как было сделано нами с определенным эффектом в ответ на нападения сербов на Сараево и Горажде в феврале и апреле 1994 года, соответственно. |
| That measure had been adopted because of the severity of the law, which called for prison sentences in cases where a simple conviction would be sufficient deterrent, and to avoid overcrowding. | Эта мера были принята, чтобы учитывать суровость закона, который предусматривает наказание в форме лишения свободы в тех случаях, когда простое наказание было бы достаточной сдерживающей мерой, и во избежании переполненности тюрем. |
| Similarly, corruption is often a major deterrent to long-term investment. | И напротив, коррупция зачастую является серьезным препятствием для осуществления долгосрочных инвестиций. |
| The cost involved in trying a referral case seems to be the major deterrent to many national jurisdictions. | Представляется, что расходы, связанные с процессом по передаваемому делу, являются основным препятствием для многих национальных судебных органов. |
| It is clear that membership in the United Nations is neither a deterrent to reunification, as we saw in the case of Germany, nor to fragmentation, as we saw in the case of the Soviet Union. | Вполне очевидно, что членство в Организации Объединенных Наций не является препятствием на пути ни к объединению, как мы могли это видеть на примере Германии, ни к разъединению, как это было в случае с Советским Союзом. |
| More specifically, it was observed that it was important to avoid a situation where the procedure was subject to cost burdens that might work as a deterrent to creditors and therefore frustrate objectives of the procedure. | В более конкретном плане было отмечено, что важно избежать создания такой ситуации, когда производство будет обременено такими расходами, что это может стать запретительным фактором для кредиторов и, таким образом, препятствием для достижения целей процедур. |
| The most critical deterrent to the right to peace, however, is the inequality that remains in the mental attitudes and behaviour that perpetuate the notion of power that deprives others of the enjoyment of their basic human rights and human dignity. | Однако самым серьезным препятствием на пути обеспечения права на мир является неравенство, укоренившееся в мировоззрении и поведении, которые способствуют сохранению представлений о власти, лишающих других людей возможности пользоваться своими основными правами человека и их человеческого достоинства. |
| Yes, sir, which is why it will work as a deterrent. | Да, сэр, и поэтому это подействует, как средство устрашения. |
| Evidence of capital punishment as a deterrent? | Есть факты, что смертная казнь помогает, как средство устрашения. |
| We can't let emotions blind us to the fact that the death penalty is ineffective as a deterrent. | Нельзя из-за эмоций закрыть глаза на тот факт, что смертная казнь неэффективна как средство устрашения. |
| Since it was the inalienable right of all sovereign States to choose their social, economic, political and legal systems, Nigeria was of the view that the death penalty was a necessary and potent deterrent to crime, given the inadequacies of its judicial system. | В соответствии с неотъемлемым правом суверенных государств на выбор соответствующих общественных, экономических, политических и юридических систем и с учетом пробелов, существующих в ее судебной системе, Нигерия рассматривает смертную казнь как необходимое и эффективное средство устрашения. |
| The Soviets would never risk going to war... when we have a walking nuclear deterrent on our side. | Союз никогда не рискнет начать войну... на нашей стороне ужасное средство устрашения. |
| The Government claimed that judges could increase the severity of their judgements for such crimes, but that was a poor deterrent. | Правительство утверждает, что судьи могут выносить более суровые наказания за такие виды преступлений, но эти заявления являются слабым средством устрашения. |
| First, rigid rules that wipe out shareholders and penalize long-term creditors are a clear deterrent from bankers' point of view. | Во-первых, жесткие правила, которые избавляют от акционеров и наказывают долгосрочных кредиторов, являются настоящим средством устрашения с точки зрения банкиров. |
| The death penalty was not imposed arbitrarily in Botswana, but its people believed it to be proportionate to the most serious of crimes and an effective deterrent. | Смертная казнь в Ботсване не назначается без достаточных на то оснований, и граждане страны считают ее соразмерным наказанием за совершение особо тяжких преступлений и эффективным средством устрашения. |
| Based on the findings of the report... my conclusion was that this idea was not a practical deterrent... for reasons which at this moment must be all too obvious. | На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны. |
| On whether hanging served as a deterrent or just as revenge, he wondered who would avenge society if the living did not. | Что касается того, является ли повешение средством устрашения или просто способом отомстить, он спрашивает, кто же еще отомстит за общество, если не живущие. |
| Any deterrent power would be ineffective on "him". | Любая сдерживающая сила стала бы неэффективна по отношении к "нему". |
| Detention is also used as a deterrent measure to prevent further arrivals of migrants and asylum-seekers. | Содержание под стражей также используется как сдерживающая мера для предотвращения дальнейшего прибытия мигрантов и лиц, ищущих убежища. |
| The Court's deterrent role for the most serious international crimes is beginning to be felt as it engages in greater judicial activity. | По мере того, как Суд расширяет свою судебную деятельность, начинает ощущаться его сдерживающая роль в отношении наиболее серьезных международных преступлений. |
| Therefore, we welcome the establishment of the International Criminal Court and the tribunals for the former Yugoslavia, Rwanda and Sierra Leone, convinced that their formidable deterrent power constitutes real, important and defined progress of the United Nations towards peace, national reconciliation and justice. | Поэтому мы приветствуем создание Международного уголовного суда и трибуналов по бывшей Югославии, Руанде и Сьерра-Леоне и убеждены, что их мощная сдерживающая сила будет содействовать реальному, важному и конкретному прогрессу Организации Объединенных Наций на пути к достижению мира, национального примирения и справедливости. |
| At the same time, the major reports on the subject illustrated that, in some cases, what was required was not just a symbolic presence, but also a credible military deterrent. | Вместе с тем из основных докладов следует, что в некоторых случаях необходимо не просто символическое присутствие, но и убедительная сдерживающая военная сила. |
| Security in the most vulnerable camps improved with the deterrent presence of joint patrols of United Nations forces and the national police. | Уровень безопасности в наиболее уязвимых лагерях вырос благодаря сдерживающему присутствию совместных патрулей сил Организации Объединенных Наций и национальной полиции. |
| KFOR will use reduced forces and a changed force posture as it moves to deterrent presence. | По мере перехода к сдерживающему присутствию СДК сократят свои силы и изменят их расстановку. |
| On 31 January 2010, the Kosovo Force successfully completed its transition to Gate 1 as part of its move to deterrent presence. | 31 января 2010 года Силы для Косово успешно завершили свою передислокацию в район контрольно-пропускного пункта 1 в рамках их перехода к сдерживающему присутствию. |
| (a) The consequences of law enforcement could be seen as weakening the attraction of drugs, owing to the deterrent effects of prosecution, reduced availability of drugs, higher drug prices and lower purity levels; | а) к результатам правоохранительной деятельности можно отнести уменьшение привлекательности наркотиков благодаря сдерживающему эффекту уголовного преследования, снижение доступности и степени чистоты наркотиков и повышение цен на них; |
| During the reporting period KFOR operations continued under the Deterrent Presence posture. | В отчетный период операции СДК продолжались в рамках перехода к сдерживающему присутствию. |