Regular as well as unannounced visits conducted by public prosecutors serve as a deterrent factor, thus providing an additional safeguard for all convicts against any misconduct by prison personnel. | Регулярные, а также незапланированные посещения, проводимые прокурорами, служат сдерживающим фактором, обеспечивая тем самым дополнительные гарантии для всех осужденных против любых нарушений со стороны тюремного персонала. |
In the absence of systematic inspections, even random inspections of cargo and improved intelligence gathering would create a clear deterrent for those intending to violate the arms embargo. | При отсутствии систематического досмотра даже выборочный контроль груза и более тщательный сбор разведывательных данных мог бы стать очевидным сдерживающим фактором для тех, кто намеревается нарушить эмбарго на поставки оружия. |
This, together with the absence of a political agreement on the return of refugees, constitutes a deterrent for persons wishing to exercise their right of return and aggravates the already difficult situation of those who have already returned to the Gali area. | Это в сочетании с отсутствием политической договоренности о возвращении беженцев является сдерживающим фактором для лиц, желающих осуществить свое право на возвращение, и усугубляет и без того тяжелое положение тех, кто уже вернулся в Гальский район. |
In that way, dilatory and groundless appeals could be punished in a manner that would serve as a deterrent. | Такие санкции стали бы сдерживающим фактором, препятствующим подаче замедляющих работу и необоснованных жалоб. |
RCA is a deterrent. | Закон о контроле за арендной платой является сдерживающим фактором. |
We have therefore decided to maintain our nuclear deterrent by building a new class of submarines. | Поэтому мы решили сохранять свое ядерное сдерживание за счет строительства нового класса подводных лодок. |
The United Kingdom is retaining, not modernizing its deterrent. | Соединенное Королевство не модернизирует, а сохраняет свое сдерживание. |
Robust peacekeeping required rapid deployment of a well-trained and fully equipped force, strong enough to be a credible deterrent and to defend itself and fulfil its mandate. | Боеспособность миротворческих сил требует быстрого развертывания хорошо подготовленных и полностью оснащенных войск, достаточно сильных для того, чтобы обеспечивать надежное сдерживание, защищать себя и выполнять свой мандат. |
How should we maintain our nuclear deterrent? | Как нам сохранять свое ядерное сдерживание? |
The two-track approach, which had been endorsed by the Security Council, continues to offer the best chances of achieving a durable peace through a combination of a strong military deterrent and a political dialogue between the parties to the Abuja Agreement. | Двуединый подход, одобренный Советом Безопасности, продолжает быть оптимальным средством достижения прочного мира, предполагающим энергичное военное сдерживание в сочетании с политическим диалогом между сторонами Абуджийского соглашения. |
Naturally that situation would be monitored and more severe penalties imposed for a particular offence if a stronger deterrent were deemed necessary. | Естественно, что за этой ситуацией необходимо наблюдать, и в случае необходимости в качестве более серьезного сдерживающего фактора могут быть использованы более суровые наказания. |
It favoured voluntary and non-binding approaches to the issue and had instituted a mediatory mechanism called the National Contact Point which, however, had limited investigatory capacity and no power to impose penalties which might act as a deterrent. | Оно поддерживает добровольные и необязательные методы урегулирования вопроса и создало механизм посредничества под названием "Национальный контактный центр", который, однако, располагает ограниченными возможностями в плане расследования и не имеет никаких полномочий для вынесения наказаний, которые могли бы послужить в качестве сдерживающего фактора. |
As recourse to such means was currently tending to increase, at the risk of endangering international peace and security, the inclusion of the crime of intervention in the internal affairs of States would certainly have played a considerable deterrent role. | Учитывая, что в наши дни эта практика широко распространилась, рискуя поставить под угрозу международный мир и безопасность, включение вмешательства во внутренние дела государств в число преступлений, разумеется, сыграло бы немаловажную роль сдерживающего фактора. |
This would require an arbitrator to provide reasons for resigning and to submit to the other arbitrators' scrutiny and judgement, and could act as an effective deterrent against ill-considered or plainly tactical resignations. | Это потребует от арбитра сообщить причины отставки и представить их другим арбитрам на рассмотрение и вынесение решения и может служить в качестве эффективного сдерживающего фактора в случае непродуманных или чисто тактических отставок. |
The Office of the DIF State Procurator for the Defence of Minors has been involved in legislative review of State laws relating to children, especially with a view to increasing penalties against parents who abuse their children, as a deterrent element. | Прокуратура по защите несовершеннолетних при отделении НСВРС на уровне штата осуществляет пересмотр национальных нормативных актов, затрагивающих детей, в частности, с целью более широкого использования такого сдерживающего фактора, как ужесточение наказаний, предусмотренных для родителей, совершающих акты насилия в отношении своих детей. |
By the code, any Judge who goes against the set standards will be punished to serve as deterrent to others. | Согласно этому кодексу любой судья, нарушающий этот свод норм, будет подлежать наказанию, и это будет служить сдерживающим средством для других судей. |
On implementation of article 4, he welcomed the draft Press Code (para. 9), which acted as a deterrent to any notions of racial superiority or enmity. | В связи с выполнением статьи 4 - он приветствует проект кодекса законов о печати (пункт 9), который является сдерживающим средством в отношении любых концепций расового превосходства или враждебности. |
The Government and people of San Marino deeply believe that death imposed by law cannot represent a valid protection for society, nor can it be a deterrent to crime. | Правительство и народ Сан-Марино глубоко уверены, что смерть, предусмотренная законом, не может надежно охранять общество, так же как не может служить сдерживающим средством в отношении преступности. |
She enquired about penalties for domestic and other forms of violence against women, since the current system of warnings and non-custodial rehabilitation might not be a sufficient deterrent. | Она интересуется тем, какие предусматриваются меры наказания за насилие в быту и другие формы насилия в отношении женщин, поскольку применяемая в настоящее время система предупреждений и реабилитации без содержания под стражей является, по-видимому, недостаточно эффективным сдерживающим средством. |
To provide an effective multi-disciplinary response that builds public confidence and serves as a deterrent to perpetrators and potential perpetrators of violence against women | обеспечить принятие эффективных междисциплинарных мер, которые способствуют формированию общественного доверия и служат сдерживающим средством для лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин, и лиц, склонных к совершению таких действий; |
Incarceration hasn't worked as a deterrent. | Лишение свободы больше не действует как сдерживающий фактор. |
And the biggest deterrent is that they're not that easy to pull off. | И главный сдерживающий фактор это то, что их не так уж легко осуществить. |
It is also a deterrent in that the new authorities will beware of carrying out reprisals in the presence of United Nations experts who, in addition, will ascertain the good faith of the authorities and their sincerity in not carrying out reprisals. | Во-вторых, присутствие специалистов ООН будет действовать как сдерживающий фактор, т.е. сдерживать новые власти от карательных мер, при этом упомянутые специалисты будут контролировать наличие доброй воли у властей и их подлинную готовность не принимать ответных мер. |
The Security Council must act as a deterrent to aggression, interference, hegemony and domination suffered by small States at the hands of large ones. | Совет Безопасности должен действовать как сдерживающий фактор агрессии, вмешательства, гегемонии и господства над малыми государствами со стороны крупных. |
However, to acquire new clients an intro will be a deterrent factor. | Но в деле привлечения клиентов заставка - сильный сдерживающий фактор. |
Such norms should include legal restraints and deterrent penalties for violation of adopted norms. | Такие нормы должны охватывать юридические ограничения и сдерживающие штрафные санкции за нарушение принятых норм. |
We therefore support a broader option allowing the deployment of a deterrent force in Birao that could also cover the surrounding areas. | Поэтому мы поддерживаем более широкий вариант, позволяющий развернуть в Бирао сдерживающие силы, которые могли бы также охватить окружающие районы. |
Thus, deterrent penalties are imposed on anyone who violates the right of ownership or acquisition of title. | Так, сдерживающие меры наказания применяются к любому лицу, нарушающему право на владение имуществом и получение титула. |
These deterrent devices are placed on the less trustworthy members and are set to explode if the person goes too far out of range. | Эти сдерживающие устройства прикрепляли на менее авторитетных членов и, если человек заходит слишком далеко от остальных, то устройство взрывается. |
The efforts undertaken by the international community to adopt and promote human rights had faced a number of obstacles, owing to the lack of permanent mechanisms to establish deterrent sanctions. | Предпринятые международным сообществом усилия по защите и обеспечению прав человека наталкиваются на многочисленные препятствия в результате отсутствия постоянных механизмов, которые могли бы налагать сдерживающие санкции. |
Public opinion, however, was strongly in favour of capital punishment, considering that it was real deterrent. | В то же время общественность решительно выступает за сохранение высшей меры наказания, рассматривая ее в качестве реального сдерживающего средства. |
It will serve as a deterrent where none has existed before. | Это послужит в качестве сдерживающего средства в той области, где прежде не было ничего подобного. |
BOI is meant to act as a deterrent to prevent the escalation of unlawful arrests, which could lead to disappearances. | Он был призван играть роль сдерживающего средства для предотвращения увеличения числа незаконных арестов, которые могут приводить к исчезновению людей. |
Punishment for the family members of defectors has reportedly been used as a deterrent to prevent defection. | Меры наказания членов семей невозвращенцев, как сообщается, применяются в качестве сдерживающего средства для предупреждения побега. |
My country has been at the forefront of national legislation in this context and hopes that these measures can serve as a deterrent and an example for other States. | Бельгия относится к числу стран, добившихся наиболее существенного прогресса в разработке соответствующего национального законодательства, и надеется на то, что эти меры могут послужить в качестве сдерживающего средства и примера для других государств. |
Taking action that will advance the cause of justice in these conflicts will also act as a deterrent to gross violations of human rights in other volatile situations. | Принятие мер, благоприятствующих осуществлению правосудия в этих конфликтах, также послужит фактором, сдерживающим грубые нарушения прав человека в других нестабильных ситуациях. |
A permanent monitoring capability will also strengthen the enforcement of sanctions, because it will act as a deterrent to potential violations. | Постоянный механизм наблюдения будет также способствовать укреплению режима обеспечения соблюдения санкций, так как будет служить фактором, сдерживающим возможные нарушения. |
The availability of such remedies acts as a powerful deterrent against the unbridled abuse and misuse of power by the State and its agencies. | Наличие таких средств правовой защиты служит мощным фактором, сдерживающим чрезмерное превышение власти или злоупотребление ею со стороны государства и его учреждений. |
Lack of awareness of the rules and procedures, and fear that they will be too complicated, inhibits microentrepreneurs and is a major deterrent to the formalization of small businesses. | Недостаточное знание норм и процедур и опасения по поводу того, что они будут слишком запутанными, отпугивают микропредпринимателей и являются важным фактором, сдерживающим формализацию малых предприятий. |
The Chairperson observed that the proposed provision would actually be a greater deterrent to abuse and reflected the thinking of the Committee on avoiding any delay in enforcing the substantive award. | Председатель отмечает, что предложенное положение станет в действительности более серьезным фактором, сдерживающим злоупотребления, и отражает мнение Комитета по поводу предупреждения любой задержки в выполнении существенной части арбитражного решения. |
In the Board's view, the written declaration is an important means of reminding those entrusted with tender evaluation to declare their interests and can also serve deterrent and corrective functions. | По мнению Комиссии, письменное заявление является важным способом напомнить тем, кто отвечает за оценку тендеров, о необходимости уведомления о своей заинтересованности, а также может выполнять сдерживающую и корректирующую функцию. |
Although the Treaty had played a deterrent and restraining role, to rely on it for the prevention of nuclear war would be to invest too much faith and trust in humanity, as though it were infallible and therefore immortal. | Хотя Договор и играет определенную сдерживающую и ограничивающую роль, полагаться на него в деле предотвращения ядерной войны значило бы проявлять слишком много надежды на человечество и доверия к нему, как будто оно непогрешимо и поэтому бессмертно. |
In short, we understand the International Criminal Court to be a deterrent to the commission of the most grave crimes, but it is also a motor for promoting the rule of law within our countries. | Иными словами, мы понимаем, что Международный уголовный суд выполняет сдерживающую функцию в отношении наиболее тяжких преступлений, но вместе с тем он также играет роль двигателя в усилиях по содействию укреплению верховенства права в наших странах. |
Belarus is firmly convinced that a strategy against chaos cannot succeed if we fail to preserve and strengthen the system of international law as a deterrent against lawlessness and impunity. | Беларусь твердо убеждена в том, что стратегия против хаоса не может преуспеть, если не удастся сохранить и укрепить существующую систему международного права как сдерживающую основу против беззакония и беспредела. |
In that connection, Senegal welcomes the advent of the international criminal tribunals and the International Criminal Court, which play a healthy deterrent role, besides issuing rulings in cases where odious crimes have been committed during national or international armed conflicts. | В этой связи Сенегал приветствует появление международных уголовных трибуналов и Международного уголовного суда, которые играют важную сдерживающую роль, помимо вынесения постановлений по делам, когда в ходе национальных или международных вооруженных конфликтов совершены отвратительные преступления. |
He described the response to the decisions of the Security Council to reinforce UNPROFOR with 7,500 troops and to back up those troops with the deterrent threat of air strikes as "encouraging". | Он назвал "отрадным" отклик на решения Совета Безопасности об усилении СООНО на 7500 человек и о поддержке этих войск сдерживающей угрозой нанесения воздушных ударов. |
They consider that the courts failed to recognize the preventive and deterrent function of the compensation for non-pecuniary damage that would discourage the coffee house company from committing acts of racial discrimination in the future and lead to the elimination of racial discrimination in Slovak society. | По их мнению, суды не признают превентивной и сдерживающей функции компенсации за моральный ущерб, которая удерживала бы владеющую кафе компанию от совершения актов расовой дискриминации в будущем и побуждала бы к ликвидации расовой дискриминации в словацком обществе. |
Some delegations emphasized that the death penalty was not only morally wrong, but was also an ineffective deterrent. | Некоторые делегации отмечали, что смертная казнь является не только моральным грехом, но и неэффективной сдерживающей мерой. |
It was a deterrent, imposed in a security situation that gave Syria no choice. | Оно применяется в качестве сдерживающей меры и было введено в силу такой ситуации в области безопасности, которая не оставляла Сирии иного выбора. |
Large fines are imposed as a kind of security deterrent, and they vary from 1,000 to 10,000 dollars. | В качестве сдерживающей меры по соображениям безопасности устанавливаются крупные штрафы, сумма которых составляет от 1000 до 10000 долл. США. |
The political environment, however, was a serious deterrent for women to participate in the political process. | Однако политическая обстановка является серьезным препятствием на пути участия женщин в политическом процессе. |
The cost involved in trying a referral case seems to be the major deterrent to many national jurisdictions. | Представляется, что расходы, связанные с процессом по передаваемому делу, являются основным препятствием для многих национальных судебных органов. |
AF noted that political parties in Qatar have not been granted the right to freedom of association given the administrative processes that remain a major deterrent from forming and registering political parties. | Фонд Аль Карама указал, что политические партии в Катаре не имеют права на свободу ассоциации с учетом административных процессов, которые остаются главным препятствием для создания и регистрации политических партий. |
Moreover, the high payroll taxes needed to finance these benefits constitute another deterrent to hiring, as does the high minimum wage, which tends to price unskilled labor above its potential productivity. | Более того, высокие налоги на заработную плату, необходимые для того, чтобы финансировать эти пособия, являются еще одним препятствием для найма новых работников, равно как и минимальная заработная плата, имеющая тенденцию оценивать неквалифицированный труд выше его потенциальной продуктивности. |
While hospital services were easily accessible and available at no cost, health-related issues were a deterrent to women's advancement and empowerment, especially with regard to women's role as caregivers to ill family members. | Хотя больничное обслуживание является легкодоступным и бесплатным, проблемы, связанные с поддержанием здоровья, являются препятствием для развития и расширения возможностей женщин, особенно в том, что касается роли женщин в уходе за больными членами семьи. |
Evidence of capital punishment as a deterrent? | Есть факты, что смертная казнь помогает, как средство устрашения. |
We can't let emotions blind us to the fact that the death penalty is ineffective as a deterrent. | Нельзя из-за эмоций закрыть глаза на тот факт, что смертная казнь неэффективна как средство устрашения. |
Not much of a deterrent. | Как средство устрашения это не очень. |
It's not a deterrent. | Это не средство устрашения. |
The Soviets would never risk going to war... when we have a walking nuclear deterrent on our side. | Союз никогда не рискнет начать войну... на нашей стороне ужасное средство устрашения. |
But the punishment proved to be such a successful deterrent, that crime rates in Olesia plummeted. | Но наказание оказалось таким удачным средством устрашения, что уровень преступности в Олезии резко упал. |
The Government claimed that judges could increase the severity of their judgements for such crimes, but that was a poor deterrent. | Правительство утверждает, что судьи могут выносить более суровые наказания за такие виды преступлений, но эти заявления являются слабым средством устрашения. |
The death penalty was not imposed arbitrarily in Botswana, but its people believed it to be proportionate to the most serious of crimes and an effective deterrent. | Смертная казнь в Ботсване не назначается без достаточных на то оснований, и граждане страны считают ее соразмерным наказанием за совершение особо тяжких преступлений и эффективным средством устрашения. |
While understanding the sentiments of the abolitionists, the Government needed the death sentence on its statute book as a deterrent. | Понимая чувство сторонников отмены смертной казни, правительство тем не менее не отменяет ее, считая, что эта мера наказания является необходимым правовым средством устрашения. |
Its mandate to try and to sentence the highest and the mightiest can be considered a deterrent to potential tyrants and the prevention of man- or woman-made crises in the world. | Его мандат по преданию суду и по вынесению приговоров самым высокопоставленным и влиятельным лицам можно считать средством устрашения для потенциальных тиранов, он направлен на предотвращение в мире кризисов, вызванных действиями мужчин или женщин. |
The view was expressed that the deterrent role of internal oversight should have led to a decrease in the number of cases. | Было высказано мнение, что сдерживающая роль служб внутреннего надзора должна была привести к сокращению количества дел. |
Detention is also used as a deterrent measure to prevent further arrivals of migrants and asylum-seekers. | Содержание под стражей также используется как сдерживающая мера для предотвращения дальнейшего прибытия мигрантов и лиц, ищущих убежища. |
Therefore, we welcome the establishment of the International Criminal Court and the tribunals for the former Yugoslavia, Rwanda and Sierra Leone, convinced that their formidable deterrent power constitutes real, important and defined progress of the United Nations towards peace, national reconciliation and justice. | Поэтому мы приветствуем создание Международного уголовного суда и трибуналов по бывшей Югославии, Руанде и Сьерра-Леоне и убеждены, что их мощная сдерживающая сила будет содействовать реальному, важному и конкретному прогрессу Организации Объединенных Наций на пути к достижению мира, национального примирения и справедливости. |
At the same time, the major reports on the subject illustrated that, in some cases, what was required was not just a symbolic presence, but also a credible military deterrent. | Вместе с тем из основных докладов следует, что в некоторых случаях необходимо не просто символическое присутствие, но и убедительная сдерживающая военная сила. |
The European Court of Human Rights has found that the criminal nature of a sanction depends on whether or not it is associated with criminal proceedings, and whether the sanction is sufficiently severe to have a punitive and deterrent character. | Европейский суд по правам человека вынес решение о том, что уголовный характер какой-либо санкции обусловлен ее связью с производством по уголовным делам и тем, что санкция является достаточно серьезной и соответственно воспринимается как карательная и сдерживающая мера. |
Security in the most vulnerable camps improved with the deterrent presence of joint patrols of United Nations forces and the national police. | Уровень безопасности в наиболее уязвимых лагерях вырос благодаря сдерживающему присутствию совместных патрулей сил Организации Объединенных Наций и национальной полиции. |
KFOR will use reduced forces and a changed force posture as it moves to deterrent presence. | По мере перехода к сдерживающему присутствию СДК сократят свои силы и изменят их расстановку. |
On 31 January 2010, the Kosovo Force successfully completed its transition to Gate 1 as part of its move to deterrent presence. | 31 января 2010 года Силы для Косово успешно завершили свою передислокацию в район контрольно-пропускного пункта 1 в рамках их перехода к сдерживающему присутствию. |
(a) The consequences of law enforcement could be seen as weakening the attraction of drugs, owing to the deterrent effects of prosecution, reduced availability of drugs, higher drug prices and lower purity levels; | а) к результатам правоохранительной деятельности можно отнести уменьшение привлекательности наркотиков благодаря сдерживающему эффекту уголовного преследования, снижение доступности и степени чистоты наркотиков и повышение цен на них; |
During the reporting period KFOR operations continued under the Deterrent Presence posture. | В отчетный период операции СДК продолжались в рамках перехода к сдерживающему присутствию. |