| However, universal jurisdiction helped to cover jurisdictional gaps and could act as a deterrent. | Однако универсальная юрисдикция помогает заполнить пробелы в юрисдикции и может служить сдерживающим фактором. |
| Indeed, the mere existence of the Tribunal should serve as a deterrent to any who would think that such crimes could be perpetrated with impunity. | Фактически, само существование Трибунала послужит сдерживающим фактором для всех, кто думает, что дальнейшее осуществление таких преступлений останется безнаказанным. |
| Holding United Nations officials and experts on mission accountable for their criminal acts was critical to the integrity, credibility and effectiveness of the Organization and also served as a deterrent. | Распространение ответственности за совершенные преступные деяния на должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций исключительно важно для репутации Организации, доверия к ней и эффективности ее деятельности, а также служит сдерживающим фактором. |
| Yet smallness has never been a deterrent to progress nor is it an excuse not to adhere to the highest standards of democratic governance, strict observance of human rights, sound economic principles and commitment to a high standard of living. | Тем не менее малые размеры никогда не являлись ни сдерживающим фактором на пути прогресса, ни предлогом для того, чтобы не придерживаться высочайших норм демократического управления, не обеспечивать строгого соблюдения прав человека, не выполнять разумные экономические принципы и не подтверждать приверженность высокому уровню жизни. |
| A key motivation for compliance efforts is the risk of falling into disrepute; in that context, monetary penalties imposed by Governments in implementing Security Council resolution 1540 (2004) serve as a deterrent | Одним из ключевых стимулов для соблюдения требований является риск испортить репутацию; в этом контексте сдерживающим фактором служит взимание правительством денежных штрафов в порядке осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
| Each year, the nuclear deterrent costs the French half what we spend on justice or transport. | Каждый год ядерное сдерживание обходится французам в половину бюджета на правосудие или на транспорт. |
| It leads to increased maritime shipping costs and is a deterrent to development in the region; | увеличение расходов на морские перевозки и сдерживание развития региона; |
| Our deterrent also takes into account changes in the world, in our alliances and in the building of Europe. | Наше сдерживание принимает также в расчет эволюцию в мире, в наших альянсах и в европейском строительстве. |
| Still, nuclear forces continue to represent a critical deterrent capability, and extended deterrence is key to United States alliances, both in the North Atlantic Treaty Organization and in Asia. | Вместе с тем ядерные силы продолжают представлять собой критически важный потенциал сдерживания, а расширенное сдерживание является ключевым элементом альянсов, в которых участвуют Соединенные Штаты, как в рамках Организации Североатлантического договора, так и в Азии. |
| The nuclear deterrent of the Democratic People's Republic of Korea has served as a powerful deterrent for preserving peace and stability on the Korean peninsula and in other parts of North-East Asia. | Ядерное сдерживание у Корейской Народно-Демократической Республики служит в качестве мощного сдерживающего фактора для сохранения мира и стабильности на Корейском полуострове и в других частях Северо-Восточной Азии. |
| We believe that the International Criminal Court will play an indispensable role in this respect as a deterrent and as a preventive mechanism. | Мы считаем, что в этом отношении Международный уголовный суд будет играть незаменимую роль в качестве сдерживающего фактора и превентивного механизма. |
| He hoped that the convention would act as a deterrent and that the international community would never have to apply any of its provisions concerning the use of radioactive materials. | Оратор надеется, что эта конвенция будет действовать в качестве сдерживающего фактора, и международному сообществу не придется когда-либо применять какие-либо из ее положений, касающихся использования радиоактивных материалов. |
| The purpose is to serve as a deterrent, an objective which deprivation of liberty does not always achieve. | Она рассматривается в качестве сдерживающего фактора, который не всегда может быть обеспечен при применении наказаний в виде лишения свободы. |
| The Court will not only bring to justice people who have been accused of serious crimes, but will also act as a deterrent, thereby contributing to the maintenance of regional and international peace and security. | Суд уполномочен не только привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, но и будет также действовать в качестве сдерживающего фактора, тем самым содействуя поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
| The compensation for discrimination is intended to both be compensation for the violation represented by a breach and act as a deterrent against discrimination. | Предполагается, что компенсация в случае дискриминации будет служить как в качестве компенсации за нарушение, возникшее в результате нарушения Закона, так и в качестве сдерживающего фактора против дискриминации. |
| The first two components of this fourfold obligation constitute in themselves the most effective deterrent for the prevention of human rights violations. | Первые два компонента этого обязательства, состоящего из четырех частей, сами по себе являются наиболее эффективным сдерживающим средством для предотвращения нарушений прав человека. |
| The application of criminal law to regulate conduct such as alcohol consumption during pregnancy is a disproportionate response and an ineffective deterrent. | Применение уголовного права для регулирования такого поведения, как употребление алкоголя во время беременности, является несоразмерной ответной мерой и неэффективным сдерживающим средством. |
| By the code, any Judge who goes against the set standards will be punished to serve as deterrent to others. | Согласно этому кодексу любой судья, нарушающий этот свод норм, будет подлежать наказанию, и это будет служить сдерживающим средством для других судей. |
| On implementation of article 4, he welcomed the draft Press Code (para. 9), which acted as a deterrent to any notions of racial superiority or enmity. | В связи с выполнением статьи 4 - он приветствует проект кодекса законов о печати (пункт 9), который является сдерживающим средством в отношении любых концепций расового превосходства или враждебности. |
| He asked whether the Special Rapporteur considered readmission agreements to be an effective deterrent and, concerning the role of the United Nations in countries of origin and transit, whether the United Nations could enhance its role in the successful reintegration of the victims of trafficking. | Оратор спрашивает, считает ли Специальный докладчик такие соглашения о реадмиссии эффективным сдерживающим средством, и, касаясь роли Организации Объединенных Наций в странах происхождения и транзита, интересуется, может ли Организация Объединенных Наций усилить свою роль в обеспечении успешной реинтеграции жертв торговли людьми. |
| Incarceration hasn't worked as a deterrent. | Лишение свободы больше не действует как сдерживающий фактор. |
| Ensuring prosecution would work as a deterrent and would strengthen the cause of the administration of justice and the rule of law. | Гарантия судебного преследования будет действовать как сдерживающий фактор и укрепит процесс отправления правосудия и верховенство права. |
| Pakistan also made reference to forensic capacity-building efforts, which were considered to be a deterrent to perpetrators of violence, in particular against women in custody or care. | Пакистан также упомянул об усилиях по созданию судебно-медицинского потенциала, который рассматривается как сдерживающий фактор для лиц, совершающих акты насилия, в частности в отношении женщин, находящихся в заключении или на лечении. |
| In the present case, those costs amounted to 375 euros and "did not constitute a considerable deterrent and an obstacle for the author's son to pursue his rights". | В данном случае эти расходы составили 375 евро и "не представляют собой значительный сдерживающий фактор и препятствие для реализации сыном автора своих прав". |
| Such assurances are vital to remove the temptation for new States to pursue the nuclear option, and their excuse for doing so as a deterrent or defence against nuclear threats or even attacks. | Такие гарантии крайне важны, с тем чтобы у других государств не возникало соблазна добиваться ядерного статуса и чтобы у них не было оправдания, что они используют такие действия как сдерживающий фактор или как средство защиты от ядерных угроз или даже нападений. |
| We therefore support a broader option allowing the deployment of a deterrent force in Birao that could also cover the surrounding areas. | Поэтому мы поддерживаем более широкий вариант, позволяющий развернуть в Бирао сдерживающие силы, которые могли бы также охватить окружающие районы. |
| International disputes should be settled by peaceful means, and effective deterrent mechanisms should be in place to prevent the threat or use of force by some countries. | Необходимо использовать мирные средства для разрешения международных споров и эффективные сдерживающие механизмы для предотвращения угрозы или применения силы некоторыми странами. |
| On the question of polygamy, it would have been Utopian to believe that the National Assembly would simply agree to its prohibition; it was therefore proposed that it should be the subject of deterrent measures. | Что касается многоженства, то было бы утопично надеяться на то, что Национальное собрание согласится просто-напросто запретить его, и поэтому предлагается принять в этой связи определенные сдерживающие меры. |
| These norms comprising where appropriate, of legal restraints and deterrent penalties should include the following norms, at minimum including legal restraints and deterrent penalties: | Эти нормы, охватывающие в случае необходимости юридические ограничения и сдерживающие штрафные санкции, должны включать нормы в отношении следующих элементов, как минимум включая юридические ограничения и сдерживающие санкции: |
| On the other hand, it was suggested that the possibility of disqualification was an effective deterrent. | С другой стороны, было высказано мнение, что возможность дисквалификации оказывает эффективное сдерживающие воздействие. |
| As long as some countries placed strategic reliance on nuclear weapons as a deterrent, other countries would emulate them. | Покуда некоторые страны в стратегических целях будут и дальше полагаться на ядерное оружие в качестве сдерживающего средства, другие страны будут стремиться им подражать. |
| Thus, while the communications act predominantly as a deterrent, country missions help to enhance knowledge of the national context, to ensure an appropriate level of intervention, including on structural matters, and to improve follow-up on recommendations. | В этой связи сообщения выполняют роль главным образом сдерживающего средства, тогда как миссии позволяют углубить знание национальных реалий, принять меры на адекватных уровнях, в том числе в отношении структурных аспектов, и лучше отслеживать выполнение рекомендаций. |
| OIOS would only be taken seriously by the Secretariat as a deterrent, as well as proactive corporate element, if the results of its activities were also taken seriously. | Секретариат будет серьезно относиться к УСВН только в том случае, если оно будет выступать в качестве сдерживающего средства, а также проактивного корпоративного элемента, с тем чтобы результаты его деятельности также воспринимались серьезным образом. |
| The entry into force of the Rome Statute of the International Criminal Court last July and the work of the Security Council regarding ad hoc tribunals serve as a deterrent to potential perpetrators of acts of inhumanity against civilians. | Вступление в силу Римского статута Международного уголовного суда в июле этого года и работа Совета Безопасности в отношение специальных трибуналов служит в качестве сдерживающего средства для потенциальных правонарушителей, совершающих бесчеловечные акты против гражданских лиц. |
| The argument for building powerful arsenals is that they act as a shield to protect sovereignty, or else as a deterrent in the game of geopolitical security interests. | Наращивание мощных арсеналов объясняют тем, что они действуют в качестве щита, защищающего суверенитет, или же в качестве сдерживающего средства в геополитических играх ради обеспечения безопасности. |
| Clearly, government forces are the defence and deterrent against ethnic cleansing. | Нет сомнения в том, что правительственные силы являются средством защиты и фактором, сдерживающим "этническую чистку". |
| The availability of such remedies acts as a powerful deterrent against the unbridled abuse and misuse of power by the State and its agencies. | Наличие таких средств правовой защиты служит мощным фактором, сдерживающим чрезмерное превышение власти или злоупотребление ею со стороны государства и его учреждений. |
| Lack of awareness of the rules and procedures, and fear that they will be too complicated, inhibits microentrepreneurs and is a major deterrent to the formalization of small businesses. | Недостаточное знание норм и процедур и опасения по поводу того, что они будут слишком запутанными, отпугивают микропредпринимателей и являются важным фактором, сдерживающим формализацию малых предприятий. |
| The use of the death penalty in Thailand is a continuing reflection of the country's general public opinion that the punishment is a necessary crime deterrent and a measure to ensure protection of the rights of victims and their families. | Применение смертной казни в Таиланде отражает мнение широкой общественности страны о том, что наказание является необходимым фактором, сдерживающим преступность, и мерой, обеспечивающей защиту прав жертв и их семей. |
| The establishment of the international criminal court as a permanent international body, thereby eliminating the practice of creating post-factum ad hoc tribunals, would serve as a deterrent against serious breaches of international humanitarian law and grave human rights violations. | Создание международного уголовного суда в качестве постоянного международного органа, устраняющее, таким образом, практику учреждения постфактум специальных трибуналов, станет фактором, сдерживающим совершение серьезных нарушений международного гуманитарного права и грубых нарушений прав человека. |
| The force would need to remain in theatre until the Government of the Central African Republic has developed adequate capacity to assume a deterrent role. | Силы должны находиться в районе ответственности до приобретения правительством Центральноафриканской Республики необходимой способности играть сдерживающую роль. |
| In the Board's view, the written declaration is an important means of reminding those entrusted with tender evaluation to declare their interests and can also serve deterrent and corrective functions. | По мнению Комиссии, письменное заявление является важным способом напомнить тем, кто отвечает за оценку тендеров, о необходимости уведомления о своей заинтересованности, а также может выполнять сдерживающую и корректирующую функцию. |
| However, though UNIFIL, through its presence, is often in a position to play an important deterrent role, the fact that its actions here as elsewhere are necessarily governed by its mandate should not be overlooked. | Однако, хотя благодаря своему присутствию ВСООНЛ часто в состоянии выполнять важную сдерживающую роль, не следует упускать из вида тот факт, что их действия здесь и в любой другой точке должны соответствовать определенному для них мандату. |
| In that context, we are happy to note that the International Criminal Court, which has become fully operational, can play an effective deterrent role in the promotion of the international legal framework for the protection of civilians in armed conflict. | В этой связи мы рады отметить, что работающий теперь в полную силу Международный уголовный суд способен играть эффективную сдерживающую роль в деле поддержки международного правового механизма по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| In that connection, Senegal welcomes the advent of the international criminal tribunals and the International Criminal Court, which play a healthy deterrent role, besides issuing rulings in cases where odious crimes have been committed during national or international armed conflicts. | В этой связи Сенегал приветствует появление международных уголовных трибуналов и Международного уголовного суда, которые играют важную сдерживающую роль, помимо вынесения постановлений по делам, когда в ходе национальных или международных вооруженных конфликтов совершены отвратительные преступления. |
| The meeting was held against the backdrop of the formulation of a new Nuclear Posture Review by a nuclear weapon State, which expands the role of nuclear weapons beyond their essentially deterrent function, with grave implications to international peace and security. | Сессия проходила на фоне процесса формирования и пересмотра новой ядерной доктрины в одном ядерном государстве, которая расширяет роль ядерного оружия и выводит ее за рамки чисто сдерживающей функции, что может иметь серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
| Although it has not been possible to avoid all such events, certainly it has acted as a deterrent force that has prevented wars that might have proved even more devastating. | Хотя всего этого избежать пока не удалось, безусловно, она действует в качестве сдерживающей силы, которая предотвращает войны, которые могли бы оказаться еще более разрушительными. |
| He described the response to the decisions of the Security Council to reinforce UNPROFOR with 7,500 troops and to back up those troops with the deterrent threat of air strikes as "encouraging". | Он назвал "отрадным" отклик на решения Совета Безопасности об усилении СООНО на 7500 человек и о поддержке этих войск сдерживающей угрозой нанесения воздушных ударов. |
| Large fines are imposed as a kind of security deterrent, and they vary from 1,000 to 10,000 dollars. | В качестве сдерживающей меры по соображениям безопасности устанавливаются крупные штрафы, сумма которых составляет от 1000 до 10000 долл. США. |
| It is clear that in such cases, imprisonment is excessive and therefore not deterrent, since a judge would hardly sentence someone to jail for misleading the authority. | Очевидно, что в подобных случаях наказание в виде лишения свободы чрезмерно и поэтому не выполняет сдерживающей функции, так как трудно представить, чтобы суд приговорил кого-либо к тюремному заключению за введение в заблуждение антимонопольного органа. |
| AF noted that political parties in Qatar have not been granted the right to freedom of association given the administrative processes that remain a major deterrent from forming and registering political parties. | Фонд Аль Карама указал, что политические партии в Катаре не имеют права на свободу ассоциации с учетом административных процессов, которые остаются главным препятствием для создания и регистрации политических партий. |
| When criminalized, irregular migration has proved to be a deterrent to, for example, childbirth registration, because irregular or undocumented migrants usually fear imprisonment and/or deportation and therefore try to avoid all contact with local authorities. | Например, установлено, что криминализация незаконной миграции является препятствием для регистрации новорожденных, так как незаконные мигранты или мигранты, не имеющие документов, обычно боятся оказаться в тюрьме и/или быть депортированными из страны и поэтому стараются не вступать в какой-либо контакт с местными властями. |
| Should they continue to do so, all the effort that has gone into consolidation will be to no avail, as different rules for trade will continue to play an adverse role and thereby act as a deterrent to intra-PTA trade and investment. | Если же они будут продолжать действовать, то все усилия, которые были потрачены на консолидацию, окажутся напрасными, так как различные правила торговли будут и далее играть негативную роль и тем самым служить препятствием на пути торговли и инвестиций внутри соглашений о преференциальной торговле. |
| More specifically, it was observed that it was important to avoid a situation where the procedure was subject to cost burdens that might work as a deterrent to creditors and therefore frustrate objectives of the procedure. | В более конкретном плане было отмечено, что важно избежать создания такой ситуации, когда производство будет обременено такими расходами, что это может стать запретительным фактором для кредиторов и, таким образом, препятствием для достижения целей процедур. |
| Mindful of the fact that national defence policies should not compromise the fundamental principle of undiminished security for all, and thus recalling that any unilateral deployment or build-up of strategic anti-ballistic missile assets affecting the deterrent capacity of nuclear-weapon States might hinder the process of nuclear disarmament, | памятуя о том, что национальные оборонительные стратегии не должны подрывать основополагающих принципов ненанесения ущерба безопасности всех, и поэтому напоминая, что любое одностороннее развертывание или наращивание стратегических систем противоракетной обороны, влияющее на потенциал сдерживания обладающих ядерным оружием государств, может стать препятствием для процесса ядерного разоружения, |
| Evidence of capital punishment as a deterrent? | Есть факты, что смертная казнь помогает, как средство устрашения. |
| We can't let emotions blind us to the fact that the death penalty is ineffective as a deterrent. | Нельзя из-за эмоций закрыть глаза на тот факт, что смертная казнь неэффективна как средство устрашения. |
| Since it was the inalienable right of all sovereign States to choose their social, economic, political and legal systems, Nigeria was of the view that the death penalty was a necessary and potent deterrent to crime, given the inadequacies of its judicial system. | В соответствии с неотъемлемым правом суверенных государств на выбор соответствующих общественных, экономических, политических и юридических систем и с учетом пробелов, существующих в ее судебной системе, Нигерия рассматривает смертную казнь как необходимое и эффективное средство устрашения. |
| When we recall the Cold War, it is important to remember that America's strategy of containment combined the deterrent of its hard military power with the attractiveness of its soft cultural power, which eroded confidence and belief in Communism behind the Iron Curtain. | Когда мы вспоминаем "холодную войну", важно помнить, что американская стратегия сдерживания объединила средство устрашения своей твердой военной силой с привлекательностью своей мягкой культурной силы, которая разрушила доверие и веру в коммунизм за "железным занавесом". |
| The Soviets would never risk going to war... when we have a walking nuclear deterrent on our side. | Союз никогда не рискнет начать войну... на нашей стороне ужасное средство устрашения. |
| First, rigid rules that wipe out shareholders and penalize long-term creditors are a clear deterrent from bankers' point of view. | Во-первых, жесткие правила, которые избавляют от акционеров и наказывают долгосрочных кредиторов, являются настоящим средством устрашения с точки зрения банкиров. |
| The death penalty was not imposed arbitrarily in Botswana, but its people believed it to be proportionate to the most serious of crimes and an effective deterrent. | Смертная казнь в Ботсване не назначается без достаточных на то оснований, и граждане страны считают ее соразмерным наказанием за совершение особо тяжких преступлений и эффективным средством устрашения. |
| Based on the findings of the report... my conclusion was that this idea was not a practical deterrent... for reasons which at this moment must be all too obvious. | На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны. |
| Its mandate to try and to sentence the highest and the mightiest can be considered a deterrent to potential tyrants and the prevention of man- or woman-made crises in the world. | Его мандат по преданию суду и по вынесению приговоров самым высокопоставленным и влиятельным лицам можно считать средством устрашения для потенциальных тиранов, он направлен на предотвращение в мире кризисов, вызванных действиями мужчин или женщин. |
| On whether hanging served as a deterrent or just as revenge, he wondered who would avenge society if the living did not. | Что касается того, является ли повешение средством устрашения или просто способом отомстить, он спрашивает, кто же еще отомстит за общество, если не живущие. |
| The view was expressed that the deterrent role of internal oversight should have led to a decrease in the number of cases. | Было высказано мнение, что сдерживающая роль служб внутреннего надзора должна была привести к сокращению количества дел. |
| Detention is also used as a deterrent measure to prevent further arrivals of migrants and asylum-seekers. | Содержание под стражей также используется как сдерживающая мера для предотвращения дальнейшего прибытия мигрантов и лиц, ищущих убежища. |
| Almost every day I receive indications that we are having an impact, that our deterrent as well as our proactive roles are being recognized. | Почти ежедневно я замечаю признаки того, что наша работа приносит результаты, что наша сдерживающая, равно как и стимулирующая роль получает признание. |
| Therefore, we welcome the establishment of the International Criminal Court and the tribunals for the former Yugoslavia, Rwanda and Sierra Leone, convinced that their formidable deterrent power constitutes real, important and defined progress of the United Nations towards peace, national reconciliation and justice. | Поэтому мы приветствуем создание Международного уголовного суда и трибуналов по бывшей Югославии, Руанде и Сьерра-Леоне и убеждены, что их мощная сдерживающая сила будет содействовать реальному, важному и конкретному прогрессу Организации Объединенных Наций на пути к достижению мира, национального примирения и справедливости. |
| The European Court of Human Rights has found that the criminal nature of a sanction depends on whether or not it is associated with criminal proceedings, and whether the sanction is sufficiently severe to have a punitive and deterrent character. | Европейский суд по правам человека вынес решение о том, что уголовный характер какой-либо санкции обусловлен ее связью с производством по уголовным делам и тем, что санкция является достаточно серьезной и соответственно воспринимается как карательная и сдерживающая мера. |
| Security in the most vulnerable camps improved with the deterrent presence of joint patrols of United Nations forces and the national police. | Уровень безопасности в наиболее уязвимых лагерях вырос благодаря сдерживающему присутствию совместных патрулей сил Организации Объединенных Наций и национальной полиции. |
| KFOR will use reduced forces and a changed force posture as it moves to deterrent presence. | По мере перехода к сдерживающему присутствию СДК сократят свои силы и изменят их расстановку. |
| On 31 January 2010, the Kosovo Force successfully completed its transition to Gate 1 as part of its move to deterrent presence. | 31 января 2010 года Силы для Косово успешно завершили свою передислокацию в район контрольно-пропускного пункта 1 в рамках их перехода к сдерживающему присутствию. |
| (a) The consequences of law enforcement could be seen as weakening the attraction of drugs, owing to the deterrent effects of prosecution, reduced availability of drugs, higher drug prices and lower purity levels; | а) к результатам правоохранительной деятельности можно отнести уменьшение привлекательности наркотиков благодаря сдерживающему эффекту уголовного преследования, снижение доступности и степени чистоты наркотиков и повышение цен на них; |
| During the reporting period KFOR operations continued under the Deterrent Presence posture. | В отчетный период операции СДК продолжались в рамках перехода к сдерживающему присутствию. |