Английский - русский
Перевод слова Deterrent
Вариант перевода Фактором, сдерживающим

Примеры в контексте "Deterrent - Фактором, сдерживающим"

Примеры: Deterrent - Фактором, сдерживающим
Clearly, government forces are the defence and deterrent against ethnic cleansing. Нет сомнения в том, что правительственные силы являются средством защиты и фактором, сдерживающим "этническую чистку".
Real or perceived political instability has represented the principal deterrent to foreign and regional investment in plants and equipment. Главным фактором, сдерживающим иностранные и региональные инвестиции в производственные активы, является реальная или предполагаемая политическая нестабильность.
The presence of these forces is an increasingly important deterrent to the resumption of hostilities. Присутствие этих сил является все более важным фактором, сдерживающим возобновление боевых действий.
International funding will also be the best guarantee that the monitoring system will remain an effective deterrent against clandestine nuclear testing. Международное финансирование также будет наилучшей гарантией того, что система контроля останется наиболее эффективным фактором, сдерживающим незаконное проведение испытаний.
Penal or administrative sanctions should reflect that fact and act as a deterrent to such behaviour. Этот факт должен найти отражение в мерах уголовного или административного наказания, которые должны служить фактором, сдерживающим такие действия.
Another deterrent to mobility was the fact that promotions obtained in common system organizations were not recognized by the parent organization. Еще одним фактором, сдерживающим мобильность, является то, что повышения в должности, полученные в организациях общей системы, не признаются основной организацией.
Taking action that will advance the cause of justice in these conflicts will also act as a deterrent to gross violations of human rights in other volatile situations. Принятие мер, благоприятствующих осуществлению правосудия в этих конфликтах, также послужит фактором, сдерживающим грубые нарушения прав человека в других нестабильных ситуациях.
A permanent monitoring capability will also strengthen the enforcement of sanctions, because it will act as a deterrent to potential violations. Постоянный механизм наблюдения будет также способствовать укреплению режима обеспечения соблюдения санкций, так как будет служить фактором, сдерживающим возможные нарушения.
Good document control was an important deterrent to cross-border crime and terrorism; Отлаженная проверка документов является важным фактором, сдерживающим трансграничную преступность и терроризм;
The availability of such remedies acts as a powerful deterrent against the unbridled abuse and misuse of power by the State and its agencies. Наличие таких средств правовой защиты служит мощным фактором, сдерживающим чрезмерное превышение власти или злоупотребление ею со стороны государства и его учреждений.
The presence of market failures - the inability of market prices to reflect the full social and environmental costs of using conventional technologies - is a more common deterrent to the emergence of competitive alternatives. Недостатки рыночных механизмов - неспособность рыночных цен отражать в полной мере социальные и экологические издержки использования традиционных технологий - являются широко распространенным фактором, сдерживающим появление конкурентоспособных альтернатив.
Lack of awareness of the rules and procedures, and fear that they will be too complicated, inhibits microentrepreneurs and is a major deterrent to the formalization of small businesses. Недостаточное знание норм и процедур и опасения по поводу того, что они будут слишком запутанными, отпугивают микропредпринимателей и являются важным фактором, сдерживающим формализацию малых предприятий.
The Chairperson observed that the proposed provision would actually be a greater deterrent to abuse and reflected the thinking of the Committee on avoiding any delay in enforcing the substantive award. Председатель отмечает, что предложенное положение станет в действительности более серьезным фактором, сдерживающим злоупотребления, и отражает мнение Комитета по поводу предупреждения любой задержки в выполнении существенной части арбитражного решения.
Southern African Centre for the Constructive Resolution of Disputes (SACCORD) stated that the death penalty did not serve as a deterrent to serious crimes and called for its abolition. Южноафриканский центр по конструктивному урегулированию споров (ЮАЦКУС) указал, что смертная казнь не служит фактором, сдерживающим тяжкие преступления, и призвал к ее отмене.
It is widely recognized that the complexity of administrative procedures is a major deterrent to the creation and formalization of micro-enterprises in many developing countries; this also seems to be the case in developed economies. Широко признается, что сложность административных процедур является важным фактором, сдерживающим создание и выход в формальный сектор микропредприятий во многих развивающихся странах; в развитых странах дело, как представляется, обстоит так же.
While it was true that the possession of nuclear weapons could act as a deterrent to the use of such weapons, a false assumption was thereby created that individual and collective security was not possible without them: their mere existence spawned a need to possess them. Хотя обладание ядерным оружием действительно может служить фактором, сдерживающим применение такого оружия, из-за этого возникла ложная предпосылка, что без него невозможно обеспечить индивидуальную и коллективную безопасность; само наличие такого оружия порождает потребность обладать им.
Demand reduction is now considered to be as important a deterrent to drug abuse as reducing illicit drug crop cultivation and illicit drug manufacture, or combating illicit drug trafficking. Сокращение спроса считается теперь не менее важным фактором, сдерживающим злоупотребление наркотиками, чем сокращение масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур и незаконного изготовления наркотиков или борьба против незаконного оборота наркотиков.
If current developments to encourage a market in sustainably produced timber are successful, international trade in timber could become a powerful deterrent to forest degradation or injudicious deforestation. Если нынешние усилия по стимулированию устойчивого рынка сбыта древесины дадут плоды, то международная торговля древесиной может стать важным фактором, сдерживающим процесс вырождения лесов и бесконтрольную вырубку.
If uniformly adopted, the legislation would both improve public safety and provide a common regional deterrent to small-arms traffickers. Если это законодательство будет принято всеми, то улучшится положение в области общественной безопасности и в рамках всего региона оно станет фактором, сдерживающим деятельность торговцев стрелковым оружием.
Only their engagement in constructive works will work as a deterrent to radicalization. Только их привлечение к созидательной деятельности может послужить фактором, сдерживающим радикализацию.
Deploying human rights and other monitors at an early stage can serve as a potential deterrent to violence. Развертывание на раннем этапе наблюдателей по правам человека и других наблюдателей может послужить фактором, сдерживающим возникновение насилия.
Thus, there is hope that in the future, international law may serve as a deterrent against crimes against women. Таким образом, есть надежда на то, что в будущем международное право станет фактором, сдерживающим преступления в отношении женщин.
Impunity of perpetrators, who often escape from any kind of legal procedure, has increasingly become a deterrent to the growing of independent and pluralist information. Безнаказанность виновных лиц, которым нередко удается ускользнуть от судебного преследования, во все большей степени становится фактором, сдерживающим рост объема независимой и плюралистической информации.
The use of the death penalty in Thailand is a continuing reflection of the country's general public opinion that the punishment is a necessary crime deterrent and a measure to ensure protection of the rights of victims and their families. Применение смертной казни в Таиланде отражает мнение широкой общественности страны о том, что наказание является необходимым фактором, сдерживающим преступность, и мерой, обеспечивающей защиту прав жертв и их семей.
The establishment of the international criminal court as a permanent international body, thereby eliminating the practice of creating post-factum ad hoc tribunals, would serve as a deterrent against serious breaches of international humanitarian law and grave human rights violations. Создание международного уголовного суда в качестве постоянного международного органа, устраняющее, таким образом, практику учреждения постфактум специальных трибуналов, станет фактором, сдерживающим совершение серьезных нарушений международного гуманитарного права и грубых нарушений прав человека.