Clearly, government forces are the defence and deterrent against ethnic cleansing. |
Нет сомнения в том, что правительственные силы являются средством защиты и фактором, сдерживающим "этническую чистку". |
Real or perceived political instability has represented the principal deterrent to foreign and regional investment in plants and equipment. |
Главным фактором, сдерживающим иностранные и региональные инвестиции в производственные активы, является реальная или предполагаемая политическая нестабильность. |
The presence of these forces is an increasingly important deterrent to the resumption of hostilities. |
Присутствие этих сил является все более важным фактором, сдерживающим возобновление боевых действий. |
International funding will also be the best guarantee that the monitoring system will remain an effective deterrent against clandestine nuclear testing. |
Международное финансирование также будет наилучшей гарантией того, что система контроля останется наиболее эффективным фактором, сдерживающим незаконное проведение испытаний. |
Penal or administrative sanctions should reflect that fact and act as a deterrent to such behaviour. |
Этот факт должен найти отражение в мерах уголовного или административного наказания, которые должны служить фактором, сдерживающим такие действия. |
Another deterrent to mobility was the fact that promotions obtained in common system organizations were not recognized by the parent organization. |
Еще одним фактором, сдерживающим мобильность, является то, что повышения в должности, полученные в организациях общей системы, не признаются основной организацией. |
Taking action that will advance the cause of justice in these conflicts will also act as a deterrent to gross violations of human rights in other volatile situations. |
Принятие мер, благоприятствующих осуществлению правосудия в этих конфликтах, также послужит фактором, сдерживающим грубые нарушения прав человека в других нестабильных ситуациях. |
A permanent monitoring capability will also strengthen the enforcement of sanctions, because it will act as a deterrent to potential violations. |
Постоянный механизм наблюдения будет также способствовать укреплению режима обеспечения соблюдения санкций, так как будет служить фактором, сдерживающим возможные нарушения. |
Good document control was an important deterrent to cross-border crime and terrorism; |
Отлаженная проверка документов является важным фактором, сдерживающим трансграничную преступность и терроризм; |
The availability of such remedies acts as a powerful deterrent against the unbridled abuse and misuse of power by the State and its agencies. |
Наличие таких средств правовой защиты служит мощным фактором, сдерживающим чрезмерное превышение власти или злоупотребление ею со стороны государства и его учреждений. |
The presence of market failures - the inability of market prices to reflect the full social and environmental costs of using conventional technologies - is a more common deterrent to the emergence of competitive alternatives. |
Недостатки рыночных механизмов - неспособность рыночных цен отражать в полной мере социальные и экологические издержки использования традиционных технологий - являются широко распространенным фактором, сдерживающим появление конкурентоспособных альтернатив. |
Lack of awareness of the rules and procedures, and fear that they will be too complicated, inhibits microentrepreneurs and is a major deterrent to the formalization of small businesses. |
Недостаточное знание норм и процедур и опасения по поводу того, что они будут слишком запутанными, отпугивают микропредпринимателей и являются важным фактором, сдерживающим формализацию малых предприятий. |
The Chairperson observed that the proposed provision would actually be a greater deterrent to abuse and reflected the thinking of the Committee on avoiding any delay in enforcing the substantive award. |
Председатель отмечает, что предложенное положение станет в действительности более серьезным фактором, сдерживающим злоупотребления, и отражает мнение Комитета по поводу предупреждения любой задержки в выполнении существенной части арбитражного решения. |
Southern African Centre for the Constructive Resolution of Disputes (SACCORD) stated that the death penalty did not serve as a deterrent to serious crimes and called for its abolition. |
Южноафриканский центр по конструктивному урегулированию споров (ЮАЦКУС) указал, что смертная казнь не служит фактором, сдерживающим тяжкие преступления, и призвал к ее отмене. |
It is widely recognized that the complexity of administrative procedures is a major deterrent to the creation and formalization of micro-enterprises in many developing countries; this also seems to be the case in developed economies. |
Широко признается, что сложность административных процедур является важным фактором, сдерживающим создание и выход в формальный сектор микропредприятий во многих развивающихся странах; в развитых странах дело, как представляется, обстоит так же. |
While it was true that the possession of nuclear weapons could act as a deterrent to the use of such weapons, a false assumption was thereby created that individual and collective security was not possible without them: their mere existence spawned a need to possess them. |
Хотя обладание ядерным оружием действительно может служить фактором, сдерживающим применение такого оружия, из-за этого возникла ложная предпосылка, что без него невозможно обеспечить индивидуальную и коллективную безопасность; само наличие такого оружия порождает потребность обладать им. |
Demand reduction is now considered to be as important a deterrent to drug abuse as reducing illicit drug crop cultivation and illicit drug manufacture, or combating illicit drug trafficking. |
Сокращение спроса считается теперь не менее важным фактором, сдерживающим злоупотребление наркотиками, чем сокращение масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур и незаконного изготовления наркотиков или борьба против незаконного оборота наркотиков. |
If current developments to encourage a market in sustainably produced timber are successful, international trade in timber could become a powerful deterrent to forest degradation or injudicious deforestation. |
Если нынешние усилия по стимулированию устойчивого рынка сбыта древесины дадут плоды, то международная торговля древесиной может стать важным фактором, сдерживающим процесс вырождения лесов и бесконтрольную вырубку. |
If uniformly adopted, the legislation would both improve public safety and provide a common regional deterrent to small-arms traffickers. |
Если это законодательство будет принято всеми, то улучшится положение в области общественной безопасности и в рамках всего региона оно станет фактором, сдерживающим деятельность торговцев стрелковым оружием. |
Only their engagement in constructive works will work as a deterrent to radicalization. |
Только их привлечение к созидательной деятельности может послужить фактором, сдерживающим радикализацию. |
Deploying human rights and other monitors at an early stage can serve as a potential deterrent to violence. |
Развертывание на раннем этапе наблюдателей по правам человека и других наблюдателей может послужить фактором, сдерживающим возникновение насилия. |
Thus, there is hope that in the future, international law may serve as a deterrent against crimes against women. |
Таким образом, есть надежда на то, что в будущем международное право станет фактором, сдерживающим преступления в отношении женщин. |
Impunity of perpetrators, who often escape from any kind of legal procedure, has increasingly become a deterrent to the growing of independent and pluralist information. |
Безнаказанность виновных лиц, которым нередко удается ускользнуть от судебного преследования, во все большей степени становится фактором, сдерживающим рост объема независимой и плюралистической информации. |
The use of the death penalty in Thailand is a continuing reflection of the country's general public opinion that the punishment is a necessary crime deterrent and a measure to ensure protection of the rights of victims and their families. |
Применение смертной казни в Таиланде отражает мнение широкой общественности страны о том, что наказание является необходимым фактором, сдерживающим преступность, и мерой, обеспечивающей защиту прав жертв и их семей. |
The establishment of the international criminal court as a permanent international body, thereby eliminating the practice of creating post-factum ad hoc tribunals, would serve as a deterrent against serious breaches of international humanitarian law and grave human rights violations. |
Создание международного уголовного суда в качестве постоянного международного органа, устраняющее, таким образом, практику учреждения постфактум специальных трибуналов, станет фактором, сдерживающим совершение серьезных нарушений международного гуманитарного права и грубых нарушений прав человека. |