I think those teams can play a useful deterrent role. |
Думаю, что эти группы смогут сыграть свою полезную сдерживающую роль. |
Reparations can play an important deterrent, as well as restorative, role. |
Возможность возмещения ущерба может играть важную сдерживающую, а также возместительную роль. |
Targeted sanctions can have important deterrent and preventative roles, and I urge members to consider the use of sanctions in this context in the future. |
Целевые санкции могут играть важную сдерживающую и превентивную роль, и я настоятельно призываю членов Совета рассмотреть возможность применения санкций в будущем в этом контексте. |
We agree with the Secretary-General's assessment that targeted sanctions could play an important deterrent role and contribute to an overall strategy of preventive diplomacy. |
Мы согласны с выводом Генерального секретаря о том, что целенаправленные санкции могли бы играть значимую сдерживающую роль и способствовать проведению общей стратегии превентивной дипломатии. |
The force would need to remain in theatre until the Government of the Central African Republic has developed adequate capacity to assume a deterrent role. |
Силы должны находиться в районе ответственности до приобретения правительством Центральноафриканской Республики необходимой способности играть сдерживающую роль. |
Established in the central organization of the Ministry, the Bureau operates with a view to preventing all kinds of human rights violations at prisons and plays a deterrent role. |
Созданное в рамках центрального аппарата Министерства, Бюро выполняет задачу по предотвращению всех видов нарушений прав человека в тюрьмах и играет сдерживающую роль. |
In the Board's view, the written declaration is an important means of reminding those entrusted with tender evaluation to declare their interests and can also serve deterrent and corrective functions. |
По мнению Комиссии, письменное заявление является важным способом напомнить тем, кто отвечает за оценку тендеров, о необходимости уведомления о своей заинтересованности, а также может выполнять сдерживающую и корректирующую функцию. |
However, though UNIFIL, through its presence, is often in a position to play an important deterrent role, the fact that its actions here as elsewhere are necessarily governed by its mandate should not be overlooked. |
Однако, хотя благодаря своему присутствию ВСООНЛ часто в состоянии выполнять важную сдерживающую роль, не следует упускать из вида тот факт, что их действия здесь и в любой другой точке должны соответствовать определенному для них мандату. |
The court should play a deterrent role, ensuring that those responsible for the crimes covered by its statute, in particular serious violations of international humanitarian law, were brought to justice. |
Суд должен будет играть сдерживающую роль, обеспечивая привлечение к ответственности виновных в совершении преступлений, предусмотренных в его уставе, и в частности серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
The List - although imperfect - already plays a very important deterrent role, but its completeness and accuracy are essential for the success of the sanctions already established. |
Несмотря на имеющиеся недостатки, этот список уже сейчас играет очень важную сдерживающую роль, но его полнота и точность абсолютно необходимы для обеспечения успешного осуществления уже существующих санкционных мер. |
Finally, in addition to being an effective means to resolve conflicts, targeted sanctions could play an important deterrent role and contribute to an overall strategy for preventive diplomacy. |
И наконец, целенаправленные санкции, помимо выполнения своей роли эффективного инструмента разрешения конфликтов, могли бы играть важную сдерживающую роль и быть элементом общей стратегии превентивной дипломатии. |
While automatic responses have a deterrent value and provide certainty, they are difficult to reconcile with the need to take into account different types, cause, degree and frequency of compliance problems. |
Хотя автоматически применяемые меры реагирования играют сдерживающую роль и обеспечивают определенность, их трудно совместить с необходимостью учитывать разнообразие видов, причин, степени и частотности возникновения проблем соблюдения. |
Although the Treaty had played a deterrent and restraining role, to rely on it for the prevention of nuclear war would be to invest too much faith and trust in humanity, as though it were infallible and therefore immortal. |
Хотя Договор и играет определенную сдерживающую и ограничивающую роль, полагаться на него в деле предотвращения ядерной войны значило бы проявлять слишком много надежды на человечество и доверия к нему, как будто оно непогрешимо и поэтому бессмертно. |
In that context, we are happy to note that the International Criminal Court, which has become fully operational, can play an effective deterrent role in the promotion of the international legal framework for the protection of civilians in armed conflict. |
В этой связи мы рады отметить, что работающий теперь в полную силу Международный уголовный суд способен играть эффективную сдерживающую роль в деле поддержки международного правового механизма по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
As applied to reservations, the principle of reciprocity also played a deterrent role, in that it encouraged parties not to resort too broadly to reservations which could then be relied on by other parties. |
Применительно к оговоркам принцип взаимности также играет сдерживающую роль, поскольку он призывает стороны не прибегать слишком широко к оговоркам, которыми затем могли бы воспользоваться другие стороны. |
Today the denunciations made at the United Nations have a tremendous deterrent power, so those violations do not continue to be perpetrated. |
Сегодня осуждение их нарушений в Организации Объединенных Наций имеет огромную сдерживающую силу, препятствующую этим нарушениям. |
A provision for performance security may have acted as a deterrent against the non-performance of the contract. |
Положение о гарантии исполнения могло бы сыграть сдерживающую роль в плане неисполнения контракта. |
How can it act as a deterrent when it does not have its own means? |
Как она может играть сдерживающую роль, если она не располагает надлежащими средствами? |
In short, we understand the International Criminal Court to be a deterrent to the commission of the most grave crimes, but it is also a motor for promoting the rule of law within our countries. |
Иными словами, мы понимаем, что Международный уголовный суд выполняет сдерживающую функцию в отношении наиболее тяжких преступлений, но вместе с тем он также играет роль двигателя в усилиях по содействию укреплению верховенства права в наших странах. |
Belarus is firmly convinced that a strategy against chaos cannot succeed if we fail to preserve and strengthen the system of international law as a deterrent against lawlessness and impunity. |
Беларусь твердо убеждена в том, что стратегия против хаоса не может преуспеть, если не удастся сохранить и укрепить существующую систему международного права как сдерживающую основу против беззакония и беспредела. |
In that connection, Senegal welcomes the advent of the international criminal tribunals and the International Criminal Court, which play a healthy deterrent role, besides issuing rulings in cases where odious crimes have been committed during national or international armed conflicts. |
В этой связи Сенегал приветствует появление международных уголовных трибуналов и Международного уголовного суда, которые играют важную сдерживающую роль, помимо вынесения постановлений по делам, когда в ходе национальных или международных вооруженных конфликтов совершены отвратительные преступления. |
We have no doubt that the presence of MONUC on the ground will act as a deterrent, that it will improve the humanitarian situation and thus prevent further loss of life, displacement and misery. |
Мы не сомневаемся в том, что присутствие МООНДРК на месте будет играть сдерживающую роль, и позволит улучшить гуманитарную ситуацию и тем самым предотвратить гибель людей, их перемещение и страдания. |
Although this is difficult to measure, the regime may act as a deterrent to those who, whatever their motivation, decide to pursue their grievances through expressive violence rather than expressive politics. |
Хотя степень воздействия трудно измерить, этот режим играет сдерживающую роль в отношении тех, кто - какими бы ни были их мотивы - решил выразить свое недовольство, прибегнув к экспрессивным политическим методам, нежели к экспрессивным методам насилия. |