Based on the results of a field study, areas of future activity were determined and a programme was formulated to promote quality services and care for the elderly; |
На основе результатов исследования на местах определяются области будущей деятельности и формулируется программа содействия предоставлению пожилым людям качественных услуг и ухода за ними; |
It was doubtful whether the articles on unilateral acts of States were the best place to deal with acts and statements which formulated claims and determined the territorial scope of State jurisdiction. |
Имеются сомнения в отношении того, являются ли статьи об односторонних актах государств оптимальной средой для рассмотрения актов и заявлений, в которых формулируются требования и определяются территориальные рамки государственной юрисдикции. |
Nearly all respondents indicated that "reasonable alternatives" in the context of the environmental report (art. 7, para. 2) were determined on a case-by-case basis (16). |
Практически все респонденты указали, что "разумные альтернативы" в контексте экологического доклада (статья 7, пункт 2) определяются на индивидуальной основе (16). |
Currently no limit has been set by the United Nations on the amount that can be claimed by Governments, all payments being determined only by the national legislation and/or regulations. |
На настоящий момент Организация Объединенных Наций не установила никаких ограничений в отношении сумм, которые могут требовать правительства, и размеры всех выплат определяются исключительно национальным законодательством и/или постановлениями. |
The jurisdiction of the Court, a judicial body, must not be limited by what political bodies of the United Nations determined. The latter were neither judicially competent nor impartial. |
Компетенция Суда как судебного органа не может сводиться лишь к тем вопросам, которые определяются политическими органами Организация Объединенных Наций, не располагающими судебной юрисдикцией и не беспристрастными по своему характеру. |
The system had not only financial reporting requirements but also a chart of accounts which determined the kind of business records that should be kept and the nature of those records. |
Данная система предусматривает не только требования в отношении финансовой отчетности, но и план счетов, в котором определяются категории бухгалтерских записей, которые необходимо вести, и форма их представления. |
The drafting process of the Courts Statute also raised familiar problems of human rights treaty-related issues being determined without input from the treaty bodies themselves. Notes |
В процессе разработки статута суда также возникают уже известные проблемы: вопросы, связанные с договорами по правам человека, определяются без участия самих договорных органов. |
We have come to realize that general measures often fall short, all the more so because the norms are so frequently determined from a male perspective. |
Мы начинаем сознавать, что общие меры часто не оправдывают себя, тем более что нормы часто определяются с точки зрения мужчин. |
The management plan presents the foreseen programme of work, with WFP's operational and PSA needs as determined approximately six months before the start of the biennium. |
В управленческом плане содержится предусматриваемая программа работы с указанием потребностей ВПП в области оперативной деятельности и в отношении покрытия ВАРП, которые определяются примерно за шесть месяцев до начала двухгодичного периода. |
Ireland's system of industrial relations is based on a voluntary approach with terms and conditions of employment being determined in the main by a process of voluntary collective bargaining between the parties, without the intervention of the State. |
В основе ирландской системы трудовых отношений лежит принцип добровольности, когда условия найма определяются преимущественно в процессе согласования коллективных договоров между сторонами без участия государства. |
The levels of overall fishing capacity in the GFCM area were determined based on a regional plan of action considering the national and regional fishing capacity management plans and scientific advice. |
Уровни общих промысловых мощностей в районе ГФКМ определяются на основе регионального плана действий с учетом национальных и региональных планов по регулированию промысловых мощностей и научных рекомендаций. |
Evaluation resource requirements were often determined on an ad hoc basis, and the amounts allocated were generally insufficient for quality evaluations. |
Потребности в ресурсах для проведения оценок часто определяются на основе каждого конкретного случая, и выделяемых сумм, как правило, не хватает для проведения качественных оценок. |
Mr. THORNBERRY asked whether the State party's reservation with respect to article 4 meant that domestic legislation, and not the Convention, determined its obligations in combating discrimination. |
Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, означает ли оговорка государства-участника в отношении статьи 4, что его обязательства в области борьбы с дискриминацией определяются не Конвенцией, а его внутренним законодательством. |
(a) As determined individually, case by case (Norway); |
а) определяются в каждом отдельном случае исходя их конкретных обстоятельств (Норвегия); |
A further obstacle is the fact that training priorities and resources are often determined several years in advance and thus do not correspond to the timely need on the ground. |
Еще одним препятствием является тот факт, что приоритетные задачи и ресурсы профессиональной подготовки зачастую определяются заранее на несколько лет вперед и таким образом не соответствуют сиюминутным потребностям на местах. |
Moreover, while profits, and the expectation thereof, determine how many resources a business has access to, budgets, and hence resource access in the public sector, are more typically determined on a cost or needs basis. |
Кроме того, в то время как объем ресурсов, к которому бизнес получает доступ, определяется прибылью и расчетом на ее получение, в государственном секторе бюджеты и, следовательно, доступ к ресурсам обычно в большей степени определяются издержками или потребностями. |
At the same time, thanks to technological advances, trade and investment are now determined less by geography and more by such factors as competitiveness, timeliness and security. |
В то же время благодаря технологическим новшествам в настоящее время торговля и инвестиции во все меньшей степени определяются географией и все больше зависят от таких факторов, как конкурентоспособность, своевременность и безопасность. |
She emphasized that in the public sector the State established salary levels for men and women on the basis of the rule of equal wages for equal work, while in private enterprises salary conditions were determined through collective bargaining. |
Оратор подчеркивает, что в государственном секторе уровень зарплаты для мужчин и женщин устанавливается государством на основе правила равной оплаты за равноценный труд, в то время как на частных предприятиях условия оплаты труда определяются путем заключения коллективных договоров. |
2.103 Electoral assistance provided directly by the Electoral Assistance Division takes several forms, with which form to be followed being determined in each case following the conduct of needs-assessment missions. |
2.103 При предоставлении помощи в проведении выборов непосредственно Отделом по оказанию помощи в проведении выборов могут использоваться различные формы, которые определяются в каждом конкретном случае после завершения миссий по оценке потребностей. |
These credit lines are generally determined on a regular basis, e.g. from year to year, on the basis of country and counterparty risk reports which are compiled and collated regularly. |
Обычно размеры таких кредитных линий определяются на регулярной основе, например раз в год, на базе регулярно составляемых и сравниваемых докладов о страновых и партнерских рисках. |
Definitions of "a reasonable time frame" were: (a) As determined individually, case by case; (b) As determined through consultation and adequate to allow domestic consultations, with possible extension. |
Определения "приемлемых временных рамок" включали: а) определяются в каждом отдельном случае исходя их конкретных обстоятельств; Ь) определяются в рамках консультаций и как достаточные для проведения внутренних консультаций с возможностью продления. |
The Group accepted that there were issues pertaining to financing for development which were being determined outside the United Nations framework. |
Группа понимает, что есть проблемы, относящиеся к финансированию развития, которые определяются и решаются вне системы Организации Объединенных Наций. |
Therefore, even the technically most identical surveys cannot guarantee comparability in measurement of social capital, as many of its dimensions are culturally determined. |
Поэтому, даже самые идентичные в техническом плане обследования не могут гарантировать сопоставимость результатов измерения социального капитала, поскольку многие из его параметров определяются культурными факторами. |
No Party identified a specific methodology for the transboundary EIA procedure (53 (c)), with methods necessarily determined case by case. |
Ни одна из Сторон не сообщила конкретной методологии, используемой в рамках процедуры трансграничной ОВОС (53 с)): методы всегда определяются с учетом конкретного случая. |
(c) Airfield support vehicles: determined based on the number of airfields that will be operational during start-up; |
с) автомобили аэродромного обслуживания: потребности определяются исходя из числа аэродромов, которые будут находиться в эксплуатации на начальном этапе; |