Training for 300 investigative police, penitentiary police, intelligence agents and military officers on international human rights and humanitarian law, including detention standards |
Обучение 300 полицейских следователей, охранников пенитенциарных учреждений, сотрудников разведывательной службы и военных офицеров по вопросам международного права в области прав человека и международного гуманитарного права, включая стандарты задержания |
CAT remained concerned about the poor detention conditions in prisons and in administrative retention centres, and about the increase in violence among detainees as well as in the number of suicides reported to it. |
КПП был по-прежнему озабочен по поводу плохих условий содержания в пенитенциарных учреждениях и в административных центрах для задержанных и по поводу насильственных инцидентов среди заключенных, а также числа самоубийств среди них. |
Amendments were made to the regulations governing the operation of the penitentiary system, including conditions of detention in penitentiary institutions and, at the same time, a number of laws were passed, in particular the new Enforcement Code. |
В правовые нормы, регулирующие деятельность пенитенциарной системы, включая условия содержания в пенитенциарных учреждениях, были внесены изменения одновременно с принятием ряда законов, в особенности нового Исполнительного кодекса. |
It also calls for improved conditions of detention in penal institutions (para. 5.5) in accordance with the national programme of action for the protection of human rights, the recommendations of international organizations and the European Prison Rules. |
В данном документе также предусмотрено улучшение условий содержания в пенитенциарных учреждениях (пункт 5.5), в соответствии с Национальным планом деятельности по защите прав человека в Азербайджанской Республике, рекомендациями международных организаций и требованиями Европейских пенитенциарных правил. |
(c) ongoing training for all detaining staff, in all States, about legal safeguards, and acceptable standards of detention, treatment and regime for detained people. |
с) непрерывной подготовки всего персонала пенитенциарных учреждений во всех штатах по вопросам мер правовой защиты и приемлемых условий содержания под стражей, обращения с заключенными и режима их содержания. |
(b) Expediting the process of training of personnel, including medical personnel, of all agencies engaged in the enforcement of the law and detention of prisoners as to their powers and duties under the law; |
Ь) ускорить процесс подготовки сотрудников, включая медицинский персонал, всех правоприменительных и пенитенциарных учреждений по вопросам, касающимся их полномочий и обязанностей в соответствии с законом; |
To provide obligatory human rights education and training to police, prison and detention staff and judiciary, and ensure their accountability for any human rights violations (Czech Republic); |
Организовать обязательное обучение и подготовку по правам человека для сотрудников полиции, пенитенциарных учреждений и судебных органов и обеспечить их ответственность за любые нарушения прав человека (Чешская Республика); |
Detention institutions should maintain well-funded and accessible libraries, stocked with an adequate and appropriate range of resources and technology available for all categories of detainees. |
В пенитенциарных учреждениях следует поддерживать хорошо укомплектованные и доступные библиотеки, оснащенные адекватными ресурсами надлежащего уровня и технологиями, которыми могли бы пользоваться все категории заключенных. |
As regards paragraph 72, the Swiss Prison Staff Training Centre has, since the year 2000, been providing refresher courses for prison personnel in order to improve conditions of detention for prisoners suffering from mental problems. |
Необходимо однако уточнить пункт 72 в том смысле, что с 2000 года Швейцарским центром подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений организованы курсы повышения квалификации для сотрудников пенитенциарных учреждений в целях улучшения условий содержания заключенных, страдающих психическими расстройствами. |
A request for information had been addressed to Governments and organizations on issues ranging from violence in the family and in the community, violence by the State relating to women in detention and custodial violence to the situation of women in armed conflicts and refugee women. |
К правительствам и организациям была направлена просьба представлять информацию по вопросам, включающим насилие в семье и в обществе, насилие со стороны государства в отношении женщин, находящихся в пенитенциарных учреждениях и под стражей, и положение женщин в условиях вооруженного конфликта и женщин из числа беженцев. |
In that regard, she wondered whether Tunisia had established a system to prevent custodial violence, whether there were any limits on periods of detention, and whether any cases of custodial violence had been prosecuted. |
В этой связи она интересуется, создал ли Тунис систему в целях пресечения насилия в пенитенциарных учреждениях, существуют ли какие-либо ограничения в отношении сроков содержания под стражей и преследовались ли по закону какие-либо случаи насилия в тюрьмах. |
It referred to the concerns expressed by treaty bodies about cases of torture by law enforcement officials in penitentiary institutions and the low number of investigations and convictions in this connection; torture against members of national minorities in detention, and the use of corporal punishment in schools. |
Он отметил озабоченности, выраженные договорными органами по поводу случаев применения пыток сотрудниками правоохранительных органов в пенитенциарных учреждениях и незначительного числа расследований и вынесенных в этой связи приговоров; по поводу применения пыток в отношении представителей национальных меньшинств в местах содержания под стражей и применения телесных наказаний в школах. |
Conditions of detention in penal institutions had been strongly criticized by, among others, the Irish Human Rights Commission, the European Committee for the Prevention of Torture and the Human Rights Committee. |
Условия содержания в пенитенциарных учреждениях государства-участника являются предметом резкой критики, в том числе со стороны Ирландской комиссии по правам человека, Европейского комитета по предупреждению пыток и Комитета по правам человека. |
(e) The number and percentage of persons belonging to those groups who are held in prison or preventive detention, including internment centres, penal establishments, psychiatric establishments or holding areas in airports; |
ё) числу и процентной доле лиц, принадлежащих к этим группам, содержащихся в местах исполнения или в местах содержания под стражей, в том числе в центрах административного задержания, пенитенциарных учреждениях, психиатрических учреждениях или в специальных помещениях аэропортов; |
The thematic discussion was guided by the following subthemes: (a) Respect for human rights in penal establishments; (b) Pretrial detention and the principle of a fair trial; (c) Case management in penal establishments; (d) Reducing prison overcrowding; |
Тематические обсуждения были организованы по следующим подтемам: а) уважение прав человека в пенитенциарных заведениях; Ь) досудебное заключение и принцип справедливого разбирательства; с) организация работы с делами в пенитенциарных заведениях; d) сокращение переполненности тюрем; |
In 1992 the management of the House of Detention presented a new training programme. |
В 1992 году администрация пенитенциарных учреждений представила новую программу обучения. |
This training programme will form part of the recently initiated reorganization process to be implemented in the House of Detention. |
Эта программа будет являться частью недавно начатого процесса реорганизации системы пенитенциарных учреждений. |
Detention or imprisonment shall only be permitted in places that are subject to the laws on the organization of prisons. |
Содержание под стражей или тюремное заключение разрешено лишь в местах, предусмотренных законодательными актами, регулирующими работу пенитенциарных учреждений. |
Detention conditions are another troublesome aspect of the problem in that most prisons are ramshackle and overcrowded, with limited access to health care. |
Условия содержания в тюрьмах являются еще одним тревожным аспектом данной проблемы, так как большинство зданий пенитенциарных учреждений обветшали, переполнены и предусматривают ограниченный доступ к медицинской помощи. |
As a means of preventing inadmissible application of force in the House of Detention, the National Decree Bill on Principles for the Prison System in the Netherlands Antilles has been submitted to Parliament. |
Для предупреждения недопустимого применения силы в доме предварительного заключения на рассмотрение парламента представлен проект национального декрета о принципах функционирования системы пенитенциарных учреждений на Нидерландских Антильских островах. |
Detention in institutions other than prisons, for reasons other than the commission of offences |
Содержание в других учреждениях, помимо пенитенциарных, и по другим мотивам, помимо совершения преступлений |
Also in October 2007, an agreement with the Government of the Czech Republic commenced for the services of four experienced Czech prison officers, thereby enhancing the international character of the Detention Unit. |
Кроме того, в октябре 2007 года вступило в силу соглашение с правительством Чешской Республики, которое касалось услуг четырех опытных чешских сотрудников пенитенциарных заведений, благодаря чему усилился международный характер Следственного изолятора. |
Police and prison authorities were subject to independent monitoring by the Special Rapporteur on Prisons and Conditions of Detention in Africa of the African Commission on Human and Peoples' Rights, the Ethiopian Human Rights Commission, and a number of civil society organizations. |
Силы правопорядка и руководство пенитенциарных учреждений являются объектов независимого надзора, который осуществляется Специальным докладчиком по вопросу об условиях тюремного заключения в Африке Африканской комиссии по правам человека и народов (АКПЧН), Эфиопской комиссией по правам человека и различными организациями гражданского общества. |
Has the Imprisonment Facility Management Board established a central register of inmates as indicated in the report of the United Nations Working Group on Arbitrary Detention on its visit to Latvia from 23 to 28 February 2004? |
Создал ли Руководящий совет пенитенциарных учреждений централизованный реестр заключенных, как это было рекомендовано в докладе Рабочей группы Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям о ее посещении Латвии с 23 по 28 февраля 2004 года? |
There is a Supervisory Board for the Prison and Houses of Detention; that Board has at least three and no more than seven members. |
Существующая наблюдательная комиссия по делам пенитенциарных учреждений, в состав которой входит не менее трех, но не более семи членов, имеет следующие обязанности: |