In all countries, public opinion was generally hostile to the idea that governments should use public funds to build prisons and improve conditions of detention. |
Во всех странах общественное мнение в целом является враждебным в отношении идеи расходования правительством государственных средств на строительство пенитенциарных учреждений и на улучшение условий содержания в тюрьмах. |
Conditions of detention for those held in remand units and for convicted persons in prisons meet the requirements of the Correctional Code of Uzbekistan and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Условия содержания заключенных под стражей в следственных изоляторах и осужденных в пенитенциарных учреждениях отвечают требованиям Уголовно-исполнительного кодекса Узбекистана и Минимальным стандартным правилам ООН обращения с заключенными. |
The penitentiary administration had undertaken, with the assistance of non-governmental organizations and private donors, to improve detention conditions with respect to food, hygiene and health. |
Таким образом, руководство пенитенциарных учреждений при содействии неправительственных организаций и частных доноров предприняло шаги по улучшению условий содержания под стражей в том, что касается питания, гигиены и санитарии. |
In that respect, the training of police and prison officers on due process and human rights standards should be prioritized to guarantee that trials and detention of accused and convicted persons satisfy internationally accepted standards. |
В этой связи первоочередное внимание должно уделяться подготовке полицейских и сотрудников пенитенциарных учреждений по вопросам надлежащей правовой процедуры и стандартов в области прав человека для гарантирования того, чтобы разбирательства дел и условия содержания под стражей обвиняемых и осужденных лиц удовлетворяли международно признанным стандартам. |
As regards conditions in detention, it was noted that the Public Ministry for Defence provides constant monitoring, that the Prison Commission emits directives and that a civil official in charge of prisons had been appointed by the national Government. |
Что касается условий содержания под стражей, то государственное министерство обороны обеспечивает постоянный контроль, Комиссия по делам тюрем издает директивы, а национальным правительством был назначен гражданский служащий, официально занимающийся вопросами пенитенциарных учреждений. |
Conducting spot checks of custodial facilities, to assess their detention conditions and see how they were organized, and to monitor compliance with existing legislation |
проведение без предупреждения инспекций пенитенциарных учреждений на предмет оценки условий содержания под стражей и их функционирования и осуществления контроля за соблюдением действующего законодательства; |
To the foregoing article 482 adds the following: Every magistrate of the prosecutor's department who receives a complaint of irregular detention of a person in a correctional facility is required to undertake the necessary verifications immediately. |
Кроме того, в статье 482 УПК уточняется, что «любой работник прокуратуры, которому сообщили о нарушении правил содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях, обязан незамедлительно приступить к проверке этого сообщения. |
During his visits, he had observed that the conditions of detention in various prison institutions across the globe were such as to constitute inhuman or degrading treatment. |
З. В ходе своих визитов Специальный докладчик мог констатировать, что в значительном числе пенитенциарных учреждений в различных странах мира условия содержания под стражей эквивалентны бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
She asked whether there was any independent procedure for ensuring that the rights of persons deprived of liberty were respected and for monitoring conditions of detention, for example by carrying out unannounced visits in prisons. |
Докладчик хотела бы знать, существует ли независимый механизм для проверки соблюдения прав лиц, лишенных свободы, и контроля за условиями содержания под стражей, например, посредством осуществления внепланового инспектирования пенитенциарных учреждений. |
Ms. Majodina noted that overcrowding in prisons was the main reason for the worsening of detention conditions; according to some reports, half the country's prisons exceeded their capacity by over a third. |
Г-жа Майодина отмечает, что основной причиной ухудшения условий содержания в тюрьмах является их переполненность: по некоторым сведениям, в половине пенитенциарных учреждений страны пропускная способность превышена на одну треть. |
Such a mechanism should facilitate the filing of complaints, without delay or censorship, to the administration of the place of detention or penitentiary institution and to judicial authorities and other independent national authorities with investigatory and/or prosecutorial powers. |
Такие механизмы должны способствовать направлению жалоб, без каких-либо задержек или цензуры, администрации в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях и судебным властям или другим независимым национальным органам, обладающим следственными и/или прокурорскими полномочиями. |
Representatives of the Office for the Protection of the Rights of Citizens with respect to Prisoners, which was under the direct supervision of the Prisons Organization, were also permitted to visit prisons to assess detention conditions. |
Представители Бюро по защите прав задержанных лиц, которое находится в непосредственном ведении Организации пенитенциарных учреждений, также могут посещать тюрьмы для оценки условий содержания под стражей. |
The adverse conditions of detention in prisons and malnutrition of prisoners were also matters of concern for the HR Committee, which called for conditions of detention that are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
КПЧ также выразил озабоченность в связи с плохими условиями содержания заключенных в тюрьмах и недоеданием заключенных и призвал государство-участник обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными72. |
89.21. Develop and implement a plan to reduce overcrowding and improve conditions of detention in the prison system, including by exploring alternatives to preventive detention (Canada); |
89.21 разработать и выполнить план по сокращению переполненности тюрем и улучшить условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе путем изучения альтернатив предварительному заключению (Канада); |
The Committee acknowledges the measures taken by the State party to address the problem of overcrowding in prisons, such as the building of new prisons and the use of alternatives to detention, but remains concerned by the poor conditions of detention in penal establishments. |
Принимая к сведению меры, осуществляемые государством-участником в целях решения важнейшей проблемы переполненности тюрем, в частности посредством строительства новых пенитенциарных учреждений и рассмотрения вариантов, альтернативных содержанию под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен неудовлетворительными условиями содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях. |
(b) that medical staff in detention are appropriately trained on the above, and furthermore, that their training includes detailed regard for the Istanbul Protocol, |
Ь) медицинский персонал пенитенциарных учреждений должен иметь надлежащую подготовку по указанным выше вопросам, и кроме того их подготовка должна включать подробное ознакомление с Стамбульским протоколом; |
The Government also has disseminated international principles including various international human rights treaties especially the Convention Against Torture to the authorities of detention centers to create awareness and understanding regarding the Government's humanitarian policies as well as international minimum standards on prison management and treatment of detainees. |
Правительство также распространяет международные принципы, включая различные международные договоры о правах человека, в частности Конвенцию против пыток, среди административных органов пенитенциарных учреждений для повышения уровня информированности и понимания гуманитарной политики правительства, а также международных минимальных стандартов в отношении управления тюрьмами и обращения с заключенными. |
The SPT also recommends elaborating and distributing further materials on the mandate and activities of the NPM, in various languages, to the detention personnel and detainees and to the civil society at large, including associations of former service users, lawyers and the judiciary. |
ППП также рекомендует подготовить и распространить новые материалы о мандате и деятельности НПМ на различных языках среди персонала пенитенциарных учреждений и заключенных, а также среди гражданского общества в целом, включая ассоциации бывших пользователей услуг, адвокатов и сотрудников судебных органов. |
One early example of the implementation of this system was the creation in November 2003 of 27 guidance and occupational training courses in the detention institutions run by Lombardy region. |
В качестве одного из первых примеров создания этой системы можно привести организацию в ноябре 2003 года 27 ориентационных курсов и курсов профессиональной подготовки в пенитенциарных учреждениях Ломбардии. |
These include the establishment of detention structures for children, the elaboration of legal safeguards for minors, the registration of all detainees in the country and the provision of food, water/sanitation and medical care to the existing prison population. |
Такие инициативы включают создание системы детских пенитенциарных заведений, разработку гарантий соблюдения прав несовершеннолетних, регистрацию всех заключенных на территории всей страны, а также снабжение существующего контингента заключенных продуктами питания и обеспечение ему доступа к водоснабжению/санитарии и медицинской помощи. |
Children held in pre-sentence detention as a percentage of all children held in prisons, penal or correctional institutions, 2006 and 2011 |
Доля детей, находящихся в предварительном заключении, в общей численности детей, содержащихся в тюремных, пенитенциарных или исправительных учреждениях, 2006 и 2011 годы |
The plan contains the strategic planning guidelines for consolidating health care in conditions of detention and strengthening public health and social inclusion programmes in general, as implemented by the State in federal prison units. |
План содержит руководящие принципы стратегического планирования, нацеленные на усиление системы охраны здоровья в условиях содержания под стражей и укрепление программ охраны здоровья населения и социальной интеграции в целом, которые осуществляются государством в федеральных пенитенциарных учреждениях. |
107.96 Eliminate from legislation the concept of preventive detention on the grounds of threats to public security or property and ensure due process in all detentions (Mexico); |
107.96 устранить из законодательства концепцию предварительного задержания по причине угрозы общественной безопасности или собственности и гарантировать соблюдение надлежащих процедур во всех пенитенциарных учреждениях (Мексика); |
Articles and news on prison reform, alternatives to detention, juvenile justice, Informative newsletters (NGO Institute for Penal Reform, 2002 - 2005) |
Статьи и заметки о реформе пенитенциарных учреждений, альтернативах содержанию под стражей, ювенальной юстиции, информационные бюллетени (НПО, Институт уголовных реформ, 2002-2005 годы) |
It deplored the allegations of torture and poor detention conditions, and encouraged Tajikistan to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and to request technical assistance for the renovation and construction of prisons. |
Она выразила сожаление в связи с утверждениями о применении пыток и плохими условиями содержания под стражей и призвала Таджикистан ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и запросить техническую помощь в целях ремонта и строительства пенитенциарных учреждений. |