According to the information received, she has been charged with publishing "false news" in connection with a report published in 1995 in which she described grave violations against migrant workers in government detention camps. |
Согласно полученной информации, ее обвинили в распространении "лживых сведений" в опубликованном в 1995 году докладе, где она описывает серьезные нарушения, совершенные против трудящихся-мигрантов в государственных пенитенциарных центрах. |
Making law enforcement and other detention officials accountable, administratively, and if necessary criminally, for unlawful and unacceptable behaviour - an end to impunity - is certainly an effective means to achieve the prevention of torture and other forms of ill-treatment. |
Эффективным средством предотвращения пыток и других форм жестокого обращения с задержанными и заключенными является принятие мер, направленных на то, чтобы должностные лица правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений несли административную, а при необходимости и уголовную ответственность за противозаконные и недопустимые действия, что позволит положить конец безнаказанности. |
(b) Decreasing time limit of detention in the penitentiaries, whose capacity is only 500; |
Ь) уменьшение срока содержания в пенитенциарных учреждениях, рассчитанных не более чем на 500 человек; |
The legislation or regulations of several countries provide for "family detention", whereby children under a certain age are detained with their parents, either in special facilities or in separate rooms within centres for migrants or penitentiaries. |
Законодательство или правила нескольких стран предусматривают "семейное задержание", когда дети до определенного возраста подвергаются задержанию при своих родителях, будь то в специальных заведениях или в отдельных помещениях в рамках центров для мигрантов или пенитенциарных заведений. |
Article 118 lays down the obligation of the Minister of Justice to adopt House Rules for prisons, which shall define in more detail the implementation of the detention in accordance with the provisions of the Act. |
Статья 118 обязывает министра юстиции утверждать Правила внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений, в котором более подробно определяется порядок содержания под стражей в соответствии с положениями Закона. |
The Special Rapporteur would strongly encourage senior law enforcement officials to carry out such visits with a view to obtaining a direct knowledge of how legal safeguards guaranteed under the law are respected in practice and what detention conditions prevail for those under their jurisdiction. |
Специальный докладчик решительно призывает старших должностных лиц правоохранительных органов проводить такие посещения в целях получения непосредственной информации о том, как действуют на практике предусмотренные законом правовые гарантии и каковы условия содержания в пенитенциарных учреждениях, находящихся в их ведении. |
She wished to know whether penitentiary institutions were subject to inspection and whether quality of life had improved for those in detention as a result of the changes. |
Она хотела бы знать, проводятся ли в пенитенциарных учреждениях инспекции и улучшилось ли качество жизни лиц, находящихся под стражей, в результате этих изменений. |
Mr. HENKIN said that he shared all the concerns expressed by the other members of the Committee and was especially concerned about conditions of detention, which appeared to be particularly harsh. |
Г-н ХЕНКИН присоединяется к заявлениям об обеспокоенности, уже выраженной другими членами Комитета, и высказывает, в частности, обеспокоенность в связи с условиями содержания в пенитенциарных учреждениях, которые, как представляется, являются очень тяжелыми. |
In 2002, NHRC had examined the detention conditions of 1,000 prisoners at 18 facilities through questionnaires and interviews, the findings of which had been compiled in a 100-page booklet. |
В 2002 году НКПЧ на основе вопросников и проведения собеседований проверила условия содержания под стражей 1000 заключенных в 18 пенитенциарных заведениях, при этом полученные результаты были скомпилированы в документе объемом в 100 страниц. |
With regard to recommendation 8, concerning consular assistance for incarcerated foreigners, the Government pointed out that this concern had been incorporated in the new Code of Penal Procedure, the Prison Code and in posters displayed in every place of detention. |
В отношении рекомендации Nº 8 относительно помощи консульских служб лишенным свободы иностранцам правительство уточнило, что соответствующие положения включены в новый Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс пенитенциарных учреждений и инструкции, которые вывешиваются во всех местах содержания под стражей. |
In respect of the other case, the Government reported that investigations had revealed no information regarding the detention of the person concerned in Syrian prisons nor was there a detainee by the name. |
В отношении другого случая правительство сообщило, что расследования не дали никакой информации о содержании соответствующего лица в сирийских пенитенциарных учреждениях и что заключенного с таким именем нет. |
In this case the prison staff violated the legal regulations concerning detention in penitentiaries and the criminal procedure and the special provisions to protect minors, and causing anomalies relating to the constitutional rights to life and to human dignity. |
В данном случае тюремный персонал нарушил предусмотренные законом правила, касающиеся содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях и уголовного судопроизводства, а также специальные положения об охране несовершеннолетних, в результате чего были совершены нарушения конституционных прав на жизнь и соблюдение человеческого достоинства. |
The programme also provides for aligning prisons and remand centres with international standards, and ensuring that detention conditions in penitentiary establishments meet the recommendations of international organizations and the requirements of the European Prison Rules. |
Отдельным пунктом Программы предусматривается приведение учреждений исполнения наказаний и следственных изоляторов в соответствие с международными стандартами, улучшение условий содержания в пенитенциарных учреждениях в соответствии рекомендациями международных организаций и требованиями Европейских пенитенциарных правил. |
It was previously recommended that the Government should take immediate steps to improve detention and safety conditions in all establishments and give effect to the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in its domestic law. |
В предыдущем докладе правительству было рекомендовано принять незамедлительные меры с целью улучшения условий содержания под стражей и повышения безопасности во всех пенитенциарных учреждениях и включить положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в свое внутреннее право. |
In order to improve the conditions of detention in penal establishments, the Federal Government has launched a "Master Plan", the aim of which is to increase capacity by renovating or extending existing premises or building new premises. |
Для улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях федеральное правительство инициировало принятие "генерального плана", который предусматривает повышение вместимости за счет ремонта и расширения существующих учреждений и строительства новых. |
93.15. Improve overall conditions of detention and prison facilities, and to combat overcrowding (Czech Republic); 93.16. |
93.15 улучшить общие условия содержания под стражей и состояние пенитенциарных учреждений, а также бороться с их переполненностью (Чешская Республика); |
UNIOGBIS continued to monitor detention and prison conditions and to issue recommendations to the respective authorities, and to strengthen coordination mechanisms among Government institutions and within the Parliament on human rights protection. |
ЮНИОГБИС продолжало осуществлять контроль за условиями содержания в следственных изоляторах и пенитенциарных учреждениях и выносить рекомендации для соответствующих органов, а также укреплять механизм координации деятельности между государственными учреждениями и в рамках парламента по вопросам защиты прав человека. |
Pursuant to the 2009 law that regulates penal and correctional institutions, article 76, special places have been designated for the detention of foreigners who are subject to deportation. |
В статье 76 закона 2009 года, который регулирует деятельность пенитенциарных и исправительных учреждений, указаны конкретные места содержания под стражей для иностранцев, которые подлежат депортации. |
MINUSTAH worked with donors to facilitate the restoration of three damaged prisons, to augment secure detention capacity in compliance with minimum international standards, and to support prison administration and planning. |
МООНСГ взаимодействовала с донорами в целях содействия восстановлению трех пострадавших тюрем, наращивания пенитенциарного потенциала в соответствии с минимальными международными стандартами, а также оказания содействия в административном управлении и планировании деятельности пенитенциарных учреждений. |
Appropriate conditions have yet to be established in semi-open penitentiary institutions for detention under the initial regime in accordance with chapter XXIV of the Corrections Code. |
В настоящий момент, в пенитенциарных учреждениях полузакрытого типа не созданы соответствующие условия для первоначального режима согласно положениям главы XXIV Исправительного Кодекса Республики Молдова |
Out of some 1800 detention places in 2010, the NPM has visited only 40, and in 2011 only 32. |
Из 1800 пенитенциарных учреждений НПМ в 2010 году посетил лишь 40, а в 2011 году - 32. |
Establishment of juvenile courts and specialized detention, re-education and rehabilitation centres for women and children in the other eight regions of the country |
создание еще в восьми регионах страны судов по делам несовершеннолетних и специализированных пенитенциарных центров перевоспитания и интеграции в общество совершивших правонарушения женщин и детей; |
It also notes the information provided by the State party that a significant number of inspections of arrest, detention and prison facilities are conducted on a yearly basis, including visits to the facilities of the Political Security Department. |
Он также отмечает информацию, представленную государством-участником относительно проведения на ежегодной основе значительного числа инспекций мест задержания, предварительного заключения и пенитенциарных учреждений, включая посещения объектов Департамента политической безопасности. |
The selection criteria were based on a preliminary analysis by the Subcommittee secretariat of conditions in the country's jails, prisons and other detention or custody facilities. |
Критерием отбора стал подготовленный секретариатом Подкомитета предварительный анализ положения дел в тюремных, пенитенциарных учреждениях, местах предварительного заключения и содержания под стражей в стране. |
This mechanism, which is general in nature, could be a useful means of providing people deprived of their liberty with access to statistical, budget and other information relating to detention or the prison situation. |
Этот механизм общего характера может стать способом обеспечения для лиц, лишенных свободы, доступа к статистическим и бюджетным данным и любой другой информации о положении дел в пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей. |